Espering- universal simple English.

Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык
для тех, кто общается со всем миром,
то ли дома у себя, то ли вдали от него.
Лучше сказать лишнее, чем не сказать необходимого.
Плиний Старший (Гай Плиний Секунд).       

Острый язык - единственное режущее оружие,
которое от постоянного употребления становится еще острее.
Вашингтон Ирвинг, амер. писатель-романтик.
       


На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Всячина  Оселок толмача  Eщё!

Fedотека- персональная страница
"интернет-писателя" под ником Fed
.

 
 
Fed на веб-писательском
        перерыве...
 
 
  Совсем недавно получили мы письмо от Fed, назвавшего себя в
скромных кавычках "интернет-писателем":
"...волею случая, выйдя на пенсию, я впервые в жизни приобщился
не так уж давно к компьютеру и интернету.
  Но "пробовал перо" и "печатное слово" ещё в прежние
молодые годы. Теперь же, по недолгому размышлению, после
первого же своего поста на одном из замечательных сайтов,
вооружившись клавиатурой, мышкой и монитором, я продолжил
свои "прозаические опыты" (больше в стол-жёсткий диск).

  В ответ на объявление эсперинг-сайта, что он "ищет таланты" и
предлагает свои страницы под персональные блоги, я отваживаюсь
предложить свою Fedотеку, куда надеюсь, пока позволяют года и
здоровье, регулярно посылать свои миниатюры.
  Первые 2 родились по следам этого эсперинг-сайта, на который мы
наткнулись в поисках "лёгкого английского языка"...

  Мы- это немаленькая группа людей в возрасте от 52 и 80+ лет,
в большинстве пенсионеры, кроме меня никогда не знавшие хоть
немного никаких иностранных языков (я умел читать технич.
инструкции)
.
  Но вот и их вынесло волной в интернет, и они почувствовали
необходимость хоть чуть-чуть освоить азы английского языка:
алфавит, самые нужные слова, а то и, чем чёрт не шутит, начальный
английский язык.
  Мы выклянчили у кого только можно кучу разных моднейших пособий
по английскому языку, поверив даже тем из них, которые сулили
научить нас ему в "3 дня". Но ничего у нас не получилось...

  Пока не набрели на этот эсперинг-сайт. И дело сдвинулось с мёртвой
точки, уже превратившейся для нас в многоточие. Даже мёртвый штиль
в Английской океане оживился, так как уроки английского языка
наряду с эсперингом- пошли контр-галсами..."

  Итак, 2 миниатюры на злободневные эсперинг-темы
( * примечание Эсперинга: автор покладисто согласился с
подброшенными ему уточнениями и деталями, впрочем,
немногочисленными,- но и твёрдо стоит на своём. Крепкий орешек!
      Но мы уже стали друзьями.
    Уламываю его быть нашим соавтором и редактором.
  Поразительно, как схожи оказались наши с ним стили! Будто мы
с одной скамьи литературного... репетиторства. Но своего учителя
я знаю, общаюсь с ним, а вот Fed, да ещё с такой разницей в возрасте
между нами! Впрочем, для человека начитанного такое сходство-
секрет Полишинеля... Все мы идём по чужим стопам...)
.

      Содержание персон. стр.:
  (переход с Возвратом к нему в конце каждой миниатюры)

* Драматическая пьеса "Суд идёт!"
* Новый успех лингвистической реаниматологии и радикальной
          хирургии в свете кладбищенской практики."

* Интервью буквы Вэ (Vv), бывшей в своём англ. стародевичестве Ви,
          данное ею Fed'у и по следам скупого отзыва о ней в..."

* Экскурс во всеобщую историю грамматики и о роли в ней военно-морских флотов.

              * * * * * * *

                    Драма "Суд идёт!"

            "...Самый сильный шок вызывают у подступивших к Эсперингу-
          вот эти его качества..."
                (из речи защитника на этом процессе)

          Действующие лица:
    * Эсперинг- молодой человек голливудской наружности,
обвиняемый в похищении Англ. Грамматики, нескольких букв из Англ.
Алфавита, экспроприации чужих частей речи из Англ. Словаря и
массовом, серийном уничтожении англ. неправильных глаголов
(в продолжении всего спектакля остаётся на скамье подсудимых,
скромно, но с достоинством храня молчание)
.
    * Разношерстная толпа свидетелей обвинения: разные Англ. Слова.
    * Пострадавшие:
  Англ. Грамматика, хромая престарелая особа со вздорным
характером, скрывшая своё родство ещё и с членами суда (всё время
подаёт судье и прокурору со своего места в первом ряду какие-то знаки,
сопровождаемые гримасами)
.
  Англ. Алфавит- заурядная личность, с врождёнными
дефектами: парными зубами, наряду со сверхкомплектными
(обиженно промолчал весь процесс).
    Англ. Словарь- тучный с отдышкой субъект, страдающий
многословием, не иссякающим даже во сне, но к которому никто не
прислушивается.
    * Прокурор- Лингвист с замашками Великого Инквизитора.
    * Судья- Англ. Правописание, о противоправных делишках
которого уже давно судачат на всех перекрёстках.
    * Секретарь суда- Англ. Транскрипция, известная филантропка,
замеченная в связях с Англ. Словарём и с Англ. Произношением,
находящимся в реанимации в Логопедической Клинике Скливкофсоувского.
    * Адвокат- представитель славной когорты радетелей
человеческих и блестящий оратор на эсперинге.
    * Толпа прилично выглядящих молодых людей, ворвавшаяся и
заполонившая было зал в самый разгар судебного разбирательства...

                    Действие первое и последнее.
                Картина- удручающая в виду засилия проанглийских элементов.
            Явление- Эсперинга народу.

  Судебное разбирательство в самом разгаре и страсти накалены до беспредела.
  Прокурор пренебрежительно выталкивает пред судейское зерцало из
толпы свидетелей первого подвернувшегося- какого-то мозгляка со
скудной растительностью на голове, всячески демонстрирующего
однако своё неуважение к Высокому Суду :
slight [слайт]-
1. глагол- инфинитив (пренебрегать, третировать),
2. глагол в настоящем времени (пренебрегаю и т.д.),
3. существительное (пренебрежение, неуважение),
4. прилагательное (слабый, хрупкий, скудный),
5. наречие... (в англ. часто образуется с помощью окончания -ly).

  Адвокат в свою очередь неудачно парирует выпад обвинения,
выставив какого-то заторможенного или загнанного свидетеля, так и
не сумевшего правильно поместить свою руку для присяги на
подсовываемую ему Библию, ибо категорически отказался освободить
обе руки от пакетов с комплектами нижнего женского белья,
коробок с наборами парфюмерии и прочим:
set-
1. глагол в инфинитиве (класть и т.д.),
2. глагол в настоящем времени (кладу, помещаю и т.д.),
3. сущест.. Опа! ещё глагол в прош. времени! (тоже set),
4. и ещё причастие прош. вр. (опять set)- глагол-то неправильный.
5. существительное (комплект, набор и т.д.),
4. прилагательное (неподвижный и т.д.),
5. наречия и здесь не оказалось...

  Явный провал обвинения: следующий свидетель, в котором несомненно
был уверен лично прокурор, неожиданно предлагает взять
обвиняемого на поруки:
sure [шУэ]-
1. глагол- инфинитив (правда, с костылём "be"- быть уверенным),
2. глагол в настоящем времени,
3. существительное (порука),
4. прилагательное (уверенный),
5. наречие (несомненно, конечно; а ещё и с -ly- surely-
наверно, конечно)
.

  Со зрительского места раздаётся истерический выкрик явного
недоброжелателя: "Эсперинг много на себя берёт!"

  Но слово берёт защитник и зал застывает в предвкушении.

  Вот отрывки из стенограммы речи защитника всеобщего языка,
напечатанной во всех газетах и на всех языках (полностью
опубликовано на страницах Эсперинг-сайта)
:

  "...Самый сильный шок вызывают у подступивших к Эсперингу- вот
эти его качества: недобор грамматики до нулевого, а в словарях-
перебор c функциями слов, когда они могут выступать одновременно в роли:
1. глагола в инфинитиве,
2. глагола в настоящем времени,
3. существительного,
4. прилагательного,
5. наречия и т.д., т.е. ещё чёрт-те знает чего...

  На это уважаемый тов. прокурор и построил карточный домик своего
обвинения (прокурор взглядом метнул в сторону защитника
несколько молний)
.
    ...Уж сколько раз твердили миру" на разных страницах Эсперинг-
сайта, что уже давно выведена чуть ли не лингвистическая формула:
что лучшая грамматика (оратор делает эффектную паузу и
разражается громоподобым возгласом)
- её полное отсутствие!
(несколько зрителей от этих смелых слов падают со скамей в обморок,
но после работы санитаров амбуланса, защитник продолжил как
ни в чём ни бывало)
.

  Поминались языки, не имеющие в привычном смысле грамматики,
например, китайский. В нём тоже не отличишь глагола от
прилагательного и т.д., как не отличишь одного китайца от другого
(зал сотрясают бурные апплодисменты, со зрительских мест
полетели цветы)
. Пора уж и угомониться вокруг этого самого
круглого грамматического нуля, как дырки от бублика (позеленевший
от злобы судья в грубой форме призывает защитника к порядку)
.
  А уж сколько зубов было обломано об этот самый англ. бублик с
изрядно подчерствевшей грамматикой!.. ("Это пъ(р)авда!"- раздались
на разных языках многочисленные выкрики из зала шепелявыми
голосами, пытавшимися ещё и произнести на англ. слова "зуб" и "зубы").

  Остаётся разобраться со словарным театром эсперинга и в
сравнении со словарными подмостками самого англ. (здесь защитник
театральным жестом запахивает за плечом воображаемую мантию вместе
с собственной серебристой гривой. Присутствующие женщины
взвизгивают от восторга).


  Сначала помянем отсутствующих..." Прокурор вскакивает на ноги и
 
  
 

выпаливает фальцетом: "Я протестую: не отсутствующих, а жертв
киднепинга, не исключено, что уже и покойников..."
  Судья с неохотой: "Протест принят, что касается жертв, но
относительно... (делает паузу в поисках подходящего слова... Англ.
Словарь подобострастно подсказывает с места: "Клиентов моргов и
кладбищ")
"...да-да, завсегдатаев мор... (чувствуя, что
зарапортовался, судья делает приглашающий жест продолжать
скривившемуся в ехидной иронии защитнику, и тот продолжает)


  Меня прервал прокурор, намереваясь подставить мне подножку, но я
шагаю выше его головы. Итак, я продолжаю. О сокращении букв в
алфавите э-инга, например, вечно беременной с хвостиком Q,
которую заменила К. Клин клином вышибают! Сейчас поймёте, о чём я.
  Вот 2 англ. слова:
coin- монета, чеканить, фабриковать и даже- как кстати!- создавать новые слова.
quoin- угол (здания) и... клин.

  Может, вы и не поверите, но произносятся оба слова одинаково:
[kɔin] (секретарь суда- Англ. Транскрипция кивком головы
подтвердила истину в ответ на вопрошающий взгляд судьи)
.
  Так чего церемониться! Кличем вышибалу? Нет, с этим интеллигентно
справился Эсперинг.

  (опускаем многочисленные подробности доказательных выкладок
защитника, следствием которых стало падение со зрительских скамей
ещё нескольких- на сей раз задремавших слушателей, и отсылаем
любопытствующих к страницам Эсперинг-сайта, где все они в изобилии
свален... фигурируют)


  ...Следствию принадлежит следующее открытие: у Англ. Словаря
на ko-... провал памяти, вернее, слов (присутствующий, но глубоко
задумавшийся после сытного обеда Англ. Словарь обиженно
всхрапнул и ещё больше надул свой живот)
. Нет на ko- слов вообще,
кроме тройки чужестранных и "странных": кореец и... колхоз, да комсомол.
  В русском словаре на ко- 10 стр. (зал взрывается, скандируя:
"Ра-сси-я-да-вай-да-вай!" и горланя "Рассия-чемпионка!". В зал любезно
приглашаются дежурные за дверью полицейские, а вслед за ними ОМОН,
вследствии чего количество упавших со скамей зрителей резко
увеличивается. Наконец, порядок восстановлен, и защитник продолжил,
лишь слегка побледнев)


  ...Хитрость в том, что на англ. слова с co-, произносимых как [ко]-
20 стр.! Это нормально? (Англ. Словарь побагровел)
  Эсперинг всех их перекрестил в правильную веру под единной буквой К
(оказавшийся в зале в полном составе архиерейский хор грянул
a cappella свежий церковный шлягер- победитель Евровидения 2012-
  "Воспоём, братия, дела Эсперинговы")
.
  Судья бешенно трясёт колокольчиком и угрожает закрытием заседания
суда. К нему вплотную приближается прокурор и скрытно шевеля
губами намекает на то, что пора сделать перерыв:

  "Ваша честь, close - любопытнейшее слово, доложу я вам!
Мне с трудом удалось скрыть его от защиты, изъяв из протоколов следствия.
    Читается двояко: [клОус и клОуз].
1. клОуз- глагол-инфинитив (закрывать),
2. клОуз- ещё и глагол в настоящем времени (закрываю),
3. клОуз- существительное (заключение, конец),
4. клОус- прилагательноге (закрытый, близкий),
5. клОус- наречие (близко, плотно, скрытно и... огороженное поле)
Так, может, хватит огород городи..."

  Вдруг в зал врывается огромная толпа голов в 200 прилично
выглядящих молодых людей, заявивших,- что мгновенно повергло в
шок всех присутствующих, кровожадно ожидавших сенсационного
разоблачения прокурором Эсперинга, как серийного убийцу каких-то
пару сотен неправильных англ. глаголов,- а тут миролюбивая толпа
заявляет, что они и есть те самые англ. неправ. глаголы, пышущие
здоровьем, после того, как попросили политич. убежища в языке
Эсперинг, где уже и пристроены на местах правильных глаголов!

  Кровь отлила от лица прокурора и он начал сползать под стол,
закатив глаза, но подоспевший к нему судебный эксперт-врач с
флаконом нашатыря вернул его на стул, и тут же был призван
обретшим дар речи судьёй освидетельствовать самозванцев на
предмет наличия у них признаков жизни. Скрупулёзный эскулап
приступил к закатыванию век, прощупыванию пульса на шейных и
бедренных артериях и простукиванию коленного рефлекса у каждого
из новоявившихся, но когда он дошёл до 199-ого, судья нетерпеливо
перебил его: "Суд удаляется на перерыв."

  После перерыва, не возобновляя прений, присяжные полным составом
оправдали Эсперинга.

    (занавес падает, больно ударяя рикошетом концами медного карниза
  по головам судейской коллегии)
.
(возврат к Содержанию Персон. стр.)

              * * * * * * *

      Новый успех лингвистической реаниматологии и радикальной
              хирургии в свете
кладбищенской практики.

  Так уж повелось в нашем мире, что не у одних незадачливых
эскулапов, но и у многих прилежных лекарей есть свой "счёт на
кладбище"- в виде преждевременных могил их бывших пациентов.

  У злокозненной Англ. Грамматики тоже есть "приличный счёт" и там же,
но уже в виде запоздало ушедших в небытие искалеченных ею
"неправильных глаголов". Об её АудиоКунсткамере- в другой раз.

  У постепенно вымирающих англ. неправильных глаголов- приёмышей
криворукой акушерки Англ. Грамматики- числом ещё совсем
недавно более 200,- есть и по сей день свой даже прижизненный
погост... на страницах англ. Словаря- целых 5 (пять!) полных страниц,
не считая традиционной 9 (девяти!)-страничной таблицы с
подробностями о всех них и в конце словаря.

  Эсперинг впервые в мировой практике оживил, оздоровил и
выправил всех их без исключения, заодно отправив на пенсию Англ.
Грамматику,- для себя, как языка самостоятельного, но на базе англ..
  Раньше роды протекали тяжело и долго:
родить- bear [бЭэ(р)]- bore [бо:]- born [бо:(р)н]... (двоеточие
отмечает долготу гласных, а прописная буква- ударение в слове)


  Ныне повсеместно легко, играючи и даже весело:
(на эсперинге) родить- beer [бЭэр]- beered [бЭэрэд].

  А что?! Если для англ. "сносно" bearable [бЭэрэбл], то отчего бы и
э-ингу не составить ему компанию: beer? И "составил": beered [бЭэрэд] !

  Но в англ. языке всё ещё подвизается та самая повивальная бабка-
Англ. Грамматика. И остаётся уповать на время, которое лечит, и
которое излечит оставшиеся неправильные глаголы.

  Я так и вижу это светлое будущее англ. языка. Придёт то время и
какие-нибудь оригиналы воздвигнут мемориал "В память 200 англ.
неправильных глаголов". И проходящие мимо бывшие зубрители их, и
их учителя и репетиторы англ., будут зачитывать на э-инге и
эсперанто скорбные списки, скорбя по себе самим, по безвозвратно
потерянному на зубрёжку времени и бессмысленно растраченных
клеточках серого вещества их мозга. И будут они шёпотом, дабы
ненароком не разбудить усопших, рассказывать своим потомкам- детям
и внукам, что претерпели они, положив пол-академической жизни на
зубрёжку этих самых неправильных глаголов.

  Задержимся и мы у очередной такой надписи с именами и послужными
списками почивших:
"was [voz- воз]- был- past sg от be" (т.е. "прош. вр. единств.
числа от be- быть")
- рядом улавливаем шёпот: "И каким же я БЫЛ
простофилей, понадеявшись, что англ. станет всеобщим языком"
(в сердцах проходит дальше, ну а, мы- за ним).

  Тот впереди то и дело плюётся, даже не притормаживая у некоторых надписей:
"been p.p. от be" (т.е. "причастие прош. вр. от be")
"were p.p. и сослагат. наклонение от be" ...

  Все эти таблички исписаны на э-инге: "Здесь bied Вася" (был),
"тут bied Гита из Бомбея" (была), "и я bied сдесь- ваше хэппи-
щасте" (было), "мы иси уже bied, а вы- анкор не bied" (были),
"and they bied? (а они были?), "здоровэнькы bied!" (булы) и т.д. в том же духе.

  Мы так увлеклись, что чуть не налетели на впереди идущих, резко
остановившихся перед табличкой:
"wept- плакал- past и p.p. от weep" (т.е. "прош. вр. и
причастие прош. вр. от weep")

  Слышим едва сдерживаемые рыдания: "О, как я ПЛАКАЛ уже после
13-ого неправильного глагола, успев забыть первые 7, а впереди их
было 200..."

  К нему оборачивается угрюмо стоящий у соседней таблички:
"Да что там "я плакал"!.. Сколько раз я СТОЯЛ НА КОЛЕНЯХ в углу
классной комнаты, будучи наказанным за то, что не твёрдо вызубрил
очередной десяток этих неправильных глаголов, назвав 9 и
запамятовав вот этот!" (показывает на табличку перед ним:
"knelt- стоял на коленях- past и p.p. от kneel" (т.е. "прош. вр.
и причастие прош. вр. (ещё и nelt) от kneel")


  Кто-то сзади нас дрожащим голосом: "А я ПРОСЫПАЛСЯ в холодном
поту жарким июльским утром в день предстоящего экзамена по англ.,
успев за ночь повторить лишь 199 из 200 неправ. глаголов... и... и не
успев зазубрить вот этот..." Мы сочувственно прочитали табличку перед ним:
"woke или awoke, woken- просыпался- past и p.p. от wake или
awake" (т.е. "прош. вр. (а ещё a-, waked) и причастие прош. вр. (а ещё
 
 
... BMW-памятник неправильн. англ. глаголу "ДРАЙВ":
    "drove, driven- ехал, ехавший- past и p.p. от drive."
 
 

awaked) от wake или awake")
... Кого-то сбоку стошнило, но все
деликатно отвернулись.

  Не успели мы все вместе пройти и пару шагов, как были остановлены
уже не надгробной табличкой, а сущим надгробным рекламным щитом:
  "Стой! А ты ВЫУЧИЛ англ. неправильные глаголы?!
На наших курсах по знаменитой методике буддисткого гуру..."
Рядом косо висела крошечная потрескавшаяся мемориальная дощечка:
"taught- учил- past и p.p. от teach" (т.е. "прош. вр. и причастие
прош. вр. от teach")
...

  Мы поторопились прочь, но... вынужденны были остановиться перед
загородившей нам путь огромной толпой. Поинтересовавшись у позади
неё вытягивавшегося что есть мочи на цыпочках- дабы увидеть
впереди происходящее- японца с i-Потоаппаратом, что случилось,
мы услышали на чистом э-инге: "Там впереди, говорят,
СТОЯЛ и дико хохотал над всем одураченным англоговорящим миром,
некий выпускник Кэмбриджа, не знавший ни единого англ.
неправильного глагола. И его имя навечно занесено в Золотые
Страницы Книги Мировых Лингвистических Рекордов, а зовут е..."

  Самый высокий из нас вытянул шею и начал наугад зачитывать
вслух таблички впереди толпы:
"stood- стоял- past и p.p. от stand" (т.е. "прош. вр. и
причастие прош. вр. от stand")

"kept- хранил- past и p.p. от keep" (т.е. "прош. вр. и
причастие прош. вр. от keep")
... Кто-то из нас: "Да-а-а, ХРАНИЛ его
бог, если он обходился в жизни без этих расперетреклятых англ.
неправильных гла.."

  А верзила продолжал зачитывать надгробия:
"lay или lain- лежал- p.p. от lie" (т.е. "причастие прош. вр. от lie")...
Я в свою очередь удивился и даже испугался: "Что значит ЛЕЖАЛ?!
А где же он теперь? В бегах?.." Меня стали успокаивать: "Да не паникуйте вы.
Не вернётся. Наверное, ушёл к Эсперингу и стал правильным
глаголом- layed [лАйед]".

  Вдруг один из нас воскликнул: "А вы знаете, кто здесь лежит?!"
  Мы начали было отрицательно качать головами, но тут дочитали надпись:
"knew, known [нью:, нОун]- ЗНАЛ- past и p.p. от know ['nou-
нОу]" (т.е. "прош. вр. и причастие прош. вр. от know")... И ТОТ,
КТО ЗНАЛ НАЗУБОК ВСЕ 200 АНГЛ. НЕПРАВ. ГЛАГОЛОВ. Мир праху
твоему, великий труженник!"
  Рядом валялся высохший, затоптанный венок с надписью
"...забвенному Ньюмену Вербу от безутешной вдовы его- Мисс Грэмэ".
Время, а возможно, и чьи-то подошвы, во второй раз после Чехова
исправили людское ханжество, затерев приставку "не-" в начале
поминовения Ньюмэна. "Я когда-то знавал эту Мисс Грэмэ",- начал кто-то
сбоку, а с другого бока подтвердили сразу несколько голосов:
  "Да это же Грэмэ- Инглиш Грэмэ- Англ. Грамматика! Кто ж её не знавал.
Но только в лицо и с задней стороны. А что там у неё внутри- поди
разбери." "Да уж..."- согласились все.

  "Вы о чём?"- поинтересовался сквозь зубы проходивший мимо
однорукий толстенький, лысый могильщик, державший в зубах
большие, ржавые гвозди, в единственной руке- молоток, а
под(единственной)мышкой- мемориальную доску:
"forgot, forgotten- забыл- past и p.p. от forget" (т.е. "прош. вр.
и причастие прош. вр. от forget")
Вежливый японец объяснил ему:
"Мы о тех, кто ЗАБЫЛ англ. грамматику. Вы её помните, сан?".

  Могильщик весь просиял: "Это Грэмэшку-то?! Вон те кусты видите?
Когда я был рукастым, аккурат под ними лежал я с ней, т.е. с кипами учебников
"Англ. Грэмэ", то бишь "Грамматики", подложив под кучерявую голову
ещё одну кипу- конспектов лекций по англ. языку. Я, раскачиваясь
всеми частями тела, наизусть бойко перечислял англ. неправ.
глаголы, как вдруг на последнем 19-ом десятке почувствовал резкую
боль в этой руке, которую вы не видите. Короче, мне недосуг- работа
ждёт, проклятая гремучая змея, радражённая англ. произношением,
укусила меня в точку, где начинающие доктора затрудняются в
поисках пульса. Пока я добежал до ветеринарной лечебницы-
а ближайшего лекаря я как раз собирался навестить в те роковые
часы здесь на кладбище, где его накануне закопали, а в его лице и
моего дядюшку... Ещё короче, если бы не коновал, отпиливший мне
руку под лошадинной дозой эфира, вы бы сейчас разговаривали
только с моими ногами- всё, что могло бы остаться после запоздавшей
ампутации в связи с прогрессирующей гангреной.

  Оклемавшись, я пришёл на это кладбище, постоял, хныча, у могилы
дядюшки, не успевшего на консилиум по поводу опасного укуса и
заражения крови его племянника, затем решительно развернулся и...
закопал под теми же кустами все те кипы англ. учебников, положив
сверху вместо могильных плит, но подземных, толстенные англ.
словари. И вот теперь я здесь. Сторожу, чтобы какая-нибудь бедовая
голова не откопала их и не стала зубрить Грэмэ. Gud bay, frends!"
  C этими словами на чистом э-инге он удалился. А вскоре мы услыхали
торопливые удары молотка.

  Но на обратном пути мы увидели, как он, озираясь, ловко и споро,
одной рукой КОПАЛ землю под табличкой:
"dug- копал- past и p.p. от dig" (т.е. "прош. время и причастие
прош. вр. от dig")
Не ручаюсь, но лично мне показалось
издалека, что на корешках громоздившейся рядом с ним горы пособий
по англ. языку, примелькалось чьё-то кавалерийское имя.

  Дабы рассеять удручающее всех настроение, кто-то воскликнул:
"Чудесная погода, великолепное время года, отличный всеобщий
язык Эсперинг, объединивший всех нас на нашей Земле, а впереди
простые- на счёт 3, как и в Эсперинге!- глаголы на Эсперанто! Жизнь-
великолепная штука, господа!"


  Все оживились, и взахлёб тараторя на э-инге, вышли на торную
дорогу за воротами мемориала.

(возврат к Содержанию Fedотеки)

              * * * * * * *

  "Интервью буквы Вэ (Vv), бывшей в своём англ. стародевичестве Ви,
        данное ею Fed'у и по следам скупого отзыва о ней в словарных
    новеллах самого Э-инга, что в Э-инг-Русско-Англ. словаре, но зато
                щедро отредактировавшего это самое интервью."


  Узнав, что ко мне перебирается целая орава бывших англ. слов на
даблъю (Ww), я побежала и сделала прививку (vaksin- англ. vaccine)
против двурушничества. На всякий случай. Сейчас уразумеете почему.

  Я приятельствовала со стариной Дабълю WMW... удивлены? да, в
середине этой его таинственной монограммы как бы перевёрнутая
третья W. Ведь идею этих "инициалов" Мировой интернет Сети: WWW,-
подсказал Тиму Бернерс-Ли никто другой, как Дабълю! Пускай и
нескромно: в свою честь.
  Сам он на своих страницах в словаре, числом где-то между дюжиной и
чёртовой дюжиной, удваивал себя как раз тоже в 12 словах. Одно из
них все затвердили ещё до того, как Тим Бернерс-Ли начал обживать Интернет
пространство по др. сторону пока что задраенных Окон Билла Гейтса
(Windows- название тоже подсказанное выдумщиком Дабълю).

  Эсперинг предлагает двойную экономию электронных чернил и
пикселей, насколько я разбираюсь в экономике и компьютерных
технологиях, заменив WWW моими VVV, тем более звучащими почти
неотличимо в устах любого неанглоговорящего: Vorld Vayd Veb- всё та
же всёпоглощающая Паутина. Но экономия уже тройная: нет нужды
дурачиться, проговаривая скороговоркой "дабльюдабльюдаблью",-
достаточно сказать "3 вэ", а для пущей выразительности провести поочередно
2 раза горизонтально раздвинутыми в V пальцами перед глазами, а затем
вскинуть их в том же победоносном V вертикально.

  Но своим девизом Лохматый, как мы все его звали в словарях, выбрал:
Windward!- Против ветра! В этом направлении он всегда и жил, и
чувствовал, и действовал.

  И если кто-то поторопился предположить, что моё с ним приятель-
ствование заключалось тоже в дюжине-другой слов а англ. словарях,
то тот ошибается. И всего-то... 5 слов, в которых нас могли заметить
вместе, но никогда рядом. Это прежде всего скромные "ткачиха" и
"ткать"- weaver и weave [ви:в], обернушееся в эсперинге моим словом,
т.е. на Vv: viv- ткать, но... разве вы не слышите громогласное Вив Эсперинг!

  Однако, своенравие Даблъю проявилось в его отношении к вопросам
матримониальным. Его жена (словарная, т.е. как гражданская)- wife во
множественном числе становилась wives. И хотя я из-за коварства
Даблъю осталась в личной жизни, что называется, wollflower
(жёлтофиолем, т.е. без пары)- хорошо и последней посмеялась таки я:
у меня жёны- vayfes, да и жёлтофиоль- volflauer. И я навеки, как поётся
в песне, помахала ему рукой (veyv- англ. wave). "Отказавшись от" каких
-либо прав на него (то же выразительное veyv, хотя на англ. уже waive).

  Так я ему и заявила: ВиздрО! (vizdro, англ. withdraw- уходи! отойди!
удаляйся!- но без цыганского надрыва)

  И как вы уже знаете, он был отозван (vizdro)  и из э-инга, как отзывают
неверные или дрогнувшие на поле брани войска.

  Я случайно оказалась свидетельницей (vitnes, англ. witness)
безобразной сцены между Лохматым Даблъю и Эсперингом. Я только
подходила к оставшейся непритворённой двери кабинета Э-инга, когда
услыхала слова Даблъю:
- Без меня, Эсперинг, ты не достигнешь цели.
- Это от чего же?
- У меня заветное слово worldwide (мировой, распространённый по
всему свету. Из пухлых уст Даблъю это слово прозвучало с неповторимым
шиком: [у(в)О:(р)лдъу(в)Айд],- непередаваемым англ. транскрипцией)
.
Без него ты не положишь на язык всего человечества свой новояз,
повторив фокус Христа, накормившего одним хлебцем
свору изголодавшихся. И останется твой "лингво-хлебец" очередным
токи-пончиком для сотни-другой, пусть даже тысячи, да хоть и
миллионов, не утративших прарудимента всеобщего языка. А всех-то
уже 10 миллиар...
- А как насчёт,- перебил словесное барахтанье (volou- англ. wallow)
Лохматого сдержанный Э-инг,- vorldvayd, а?! И без танцев маленьких
лебедей, но в пляске св. Витта, вчетвером: язык, обе губы и нижняя
челюсть, а!?
- Давай поладим так...

  Тут я, уже поняв, что помешаю деловым переговорам, и намереваясь
уйти восвояси, неловко развернулась и увидела в дверную щель нечто,
ещё долгое время казавшееся мне дурным сном.

  На стол, перед сидящим за ним, скрестив на груди руки, Э-ингом,
полетел, описав изящную дугу и в тройном тулупе, ловко запущенный
натренированной в метании бумеранга рукой Лохматого... его тугой
кошелёк (wollet [у(в)Олит], э-инг volet). Бумажник не успел соприкоснуться
 
 
   W в марафонском прыжке...
 
 

с бумагами на столе, как уже вместе с ними, сметёнными вихревым, не
успевшим запечатлеться в моём сознании, движением рук Э-инга,-
полетел в сторону Лохматового, волосы которого ещё больше встали
дыбом: WWWWWWW... По тому, как ловко перехватил у самого своего
носа тяжеленный кошель его владелец, я поверила, что он ещё и
тренировался, если не в пляжный футбол, то в водное поло. А потому,
как молниеносно он пролетел, опередив меня, но не касаясь пола
ногами, я представила его себе и чемпионом по прыжкам в длину на
марафонскую дистанцию,- насколько я разбираюсь в спорте.

  И подумать только, что для этого человека я находила когда-то
ласковые слова, вроде "мой Доппио Ву-Ву"- на итал. манер, и т.п.
  Ведь было время, когда мы с ним затеяли было венчаться (ved, англ.
wed)
, и уже назначена была свадьба (veding; weding), как сейчас
помню, на среду (vensdey; Wednesday). Но портниха забыла пришить
пуговицу где-то на лифе, а я возьми, да и отложи свадьбу на четверг.
  Да вот короткого, а не проливного и затяжного, дождичка на следующий
день и не случилось, чем и не преминул воспользоваться промокший
под ним до нитки, а потому оказавшийся скользким жених.

  Нет-нет, он не был подлым негодяем (vileyn, англ. villain) и мерзавцем.
Но нечистоплотен в приёмах и выборе средств. Так однажды, в ненастную
безлунную глухую ночь полнолуния, он, wwалившись ко мне (vizit),
отважился (vencher- англ. venture) предложить мне такое, что я поначалу
приписала завыванию ветра за окном: "Давай заключим тайный альянс
и будем действовать сообща в словарях Э-инга". Мой ответ на такое
двурушничество был ещё эффективнее, чем Эсперингов, и предатель
испарился, как туман (veypor, англ. vapor) под напором ураганного ветра.

  Впрочем, окончательный приговор Эсперинга Лохматому Даблъю был
настолько же мудр, насколько и неумолим: "Вышвырнуть нельзя оставить".
  И по сей день ветеран приходит якобы навестить "коллегу"- это меня-то,
и уходит якобы несолоно не хлебавши, с вздёрнутой головой, увенчанной
всё теми же "гражданскими" рогами- Ww.

  ( * примечание Э-инга: Каюсь, я брал измором Fed'а, предложив
ему написать словарную новеллу к букве Фэ (Ff)- среди прочих моих.
  Он вежливо отказывался, но терпение его лопнуло, и он взял это выше
интервью у др. буквы- Вэ (Vv), да и потребовал тиснуть его в его же Fedотеке.
  Мне же этого только и надо было! А редактирование моё коснулось лишь
технич. деталей содержания. Но о букве Фэ (Ff) Fed, нет, не забыл!..)


(возврат к Содержанию Fedотеки)

              * * * * * * *

  Экскурс во всеобщую историю грамматики и о роли в ней военно-морских флотов.

          (Мало того, что в англ. то ещё кувыркулес-произношение,
          так в нём ещё и куча... немых букв, вот как в этом comb.
              Такие водятся и в др. языках, хоть во франц.
            Англ. язык исстари заимствовал латинск., немецк.
          и франц. слова, переиначивал их так, этак и разэтак
          и на письме, и языком, да ещё и врозь, вот и получается
          одно- под пером, совсем другое- с языка.)


  Гребень, чесалка, чесать, расчёска и т.п. на англ.- comb, а звучит... [ко(эу)м],
т.е. опять и снова- англ. грамматика буквально комом в горле. Ведь вот какое
мужественное слово combat- сражаться, единоборство, боевой... и звучит
соответственно: [комбат].

  Даже "чесать"- вполне себе достойное слово, почти лингвистич. термин, имея в виду
"чесать языки". Но... вчёсывается вздорная баба Инглиш Грэмэ(Грамматика).
И нам приходится чесать если не затылки, то др. места...

  Казалось бы, "переосвидетельствование" (ну, русск. даёт тоже!.. англ. re-examination
[...игзэм...], а э-инг re-ekzam, но можно и ekzem- скажете, фу! как экзема;
но, во-первых, любой экзамен- та ещё чесотка, а на англ. экзема
eczema вточь как и
на медицинской латыни, но звучит...
[Экс(и)ма(э)], ну и, на э-инге ekzema, так что
есть разница)...

  Так вот, "переосвидетельствование призывников"- т.е.слово, означающее это самое,
должно быть где-то на полпути к тому "боевому", однако, на англ. будет... comb out
( [ком аут]- ещё и "вычёсывать", "разыскивать"...). А ведь куда как остроумнее
было бы comb-out [комб-аут], т.е. в сопоставлении "комбат" и "комбаут"!..

  Но это всё лингвистич. забавы, фантазии, или проще- словесные игры.
Но вот вам Англия. На дворе одного из лондонских борделей стоит год 1698-ой.
  Прикидывающийся своим в доску, но неотёсанным, русский корабельный плотник
Пётр берёт урок (очередной) англ. языка, пытаясь произнести и даже написать слово
brothel [brɔθl]- [бросл] с шепелявящим "с". По случайному совпадению оно как раз и
означает "бордель". При этом он то и дело поминает, похоже, Хераскова Первого
(достопамятный песнопевец Россиады Михаил Херасков появился на 80 лет позже),
а за ним матерей всех бояр рода хереско что ли...

  "Аглинские немцы коверкать словеса люты",- вспоминал позже Пётр Первый.-
Я вопрошал сваво пидахоха (орфография позднего мемуариста), отчаво у вас
альбионских немчур чесало карякают comb, a произнесть b вы, б***и, страхуетесь?
  Таперича взять наше "греБень"- эфто вам не по*Бень какай-та... Послать што ль к вам
свой флот штоп причесать вашу хроматику!.." (в гневе Пётр был страшен...)

  И ведь англ. слово "комбинэйшн" (combination) походя у всех шутя, с форсом на устах
и означает: от комбинации до комбинезона, и от синдиката до мотоцикла с прицепом...

  Вы уловили? Англ. COMBination, но B звучит просто шикарно- и на всех языках!
Почему же? А потому, что согласно последним выводам семантической лингвистики-
оно означает ни много, ни мало... "причёска (куафюра) мыслей" (комбинация!
особенно, в шахматах!)
, или как сказали бы у нас на Руси: хер-стайл (англ. hair style).

  И на эсперинге пишут и читают comb и [комб]! Неужто полуграмотный уличный
торговец где-то в Индии или Китае, калякая на ценнике слово comb, произносит его как [коум]?!?
  Если даже у изучающих не первый год англ. это вызывает протест!

  О, если бы история давала бы ещё и уроки б грамматики... Давно бы уже был бы у всех
на устах бы Эсперинг...
  Она, история, в особенности- всеобщая, а не развитого англо-глобализма, не хочет
знать не только сослагательного наклонения, но и вообще всех правил грамматики
во всеобщем же языке... кроме всеобще разумеющихся полу- или какого-то там десятка.

    Вывод: Эсперинг- данность всеобщей истории мира.
 
   
 
(возврат к Содержанию Fedотеки)

              * * * * * * *

Haвepx страницы.

                  возврат на Главную русск стр. этого СТАРОГО сайта.
                  возврат к Разные русские страницы Нового сайта.
                  На Главную русск. стр. Нового сайта.
                  На Главную стр. всего Сайта, т.е. английскую- Main page of ol sait (inglish).

                          (seym links on espering)
                  Bek tu mein peyj (rusia) of old sait.
                  Bek tu mein peij (inglish) of old sait.

                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (inglish).
                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (rusia).


На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Всячина  Оселок толмача  Eщё!


      © Espering, 2011