Espering- universal simple English without grammar!
Теперь на эсперинг можно переводить англ. тексты- даже с фразеовыкрутасами! |
Инглиш умеет много гитик... (по всеобщему мнению) | На Главную стр. Ещё об эсперинге Отзывы Разное на 3-ёх языках Урок э-инга Переводы на э-инг Скачать Форум Послесловие
Карта сайта
Персональные стр.: Fedотека Взяток Вопрос-Ответ Слово и... дело Всячина Оселок толмача Eщё! |
Список вошедших в англ. словарь Skiin Англо-Эсперинг Переводчика устойчивых словосочетаний, фразеологизмов (идиом), трудно-, а то и непереводимых словесных (речевых) оборотов, фразовых, многословных глаголов; сленга, пословиц, поговорок и т.д. и со СЛИТКАМИ слов ! |
 Содержание (с переходами и возвратом к нему):
1. Первоначальный список уже имеющегося в архиве для скачивания Переводчика (по алфавиту и с тематическими метками). The initial list of idioms etc. that already are available in the archive (with Skiin English-Espering Translator) for downloading. 2. ожидаемое Пополнение списка... The expected additions to the list of idioms etc. in the Dictionary of Skiin English-Espering Translator.
3. . . . | |
| |  Льёт как из ведра! англ.: It's raining cats and dogs (дождит кошками и собаками). Google: Это льёт как из ведра. Skiin-эсперинг: Reyn ez from baket (дождь как из ведра). | | | |
...Самых ходовых, "ежедневных"- в первую очередь, и просто могущих оказаться важными для смысла фразы, но совершенно непереводимых дословно, в лоб, т.е. в их переносном, "фигуральном", образном значении.
А всех их не перечесть. Одних фразовых глаголов- с толстенный том, правда, не все- идиоматические. т.е. образные,- большинство просто "грамматические". Их ещё называют много(3, а то и 4)словные глаголы, даже... English Puzzle-Инглиш Головоломки. Кроме того, есть просторечный, молодёжный и проч. сленг, жаргонные "выраженции"... Не говоря уж о непереводимых пословицах и поговорках...
Вот к примеру, русск. "Льёт как из ведра", но на англ.:
"Дождит кошками и собаками"... Ну кто поймёт, о чём речь (древнее поверье)?! Так уж лучше брать в э-инг более понятные, но не менее остроумные варианты из др. языков, например: каталонцы говорят "Льёт как из лодок с бочками" (э-инг "...from bots viz barels").
И остаётся неразрешимой проблема многозначности англ. слов... 2 коротких варианта ещё можно дать рядом в переводе, но больше... Кто решит это в Skiin?!! Отзовитесь. ( * здесь есть 1-ое решение- с возвратом сюда) Та же проблема многозначности и для фразовых глаголов, когда среди кучи рядовых, обыкновенных значений какого-нибудь из них- вдруг оказы- ваются один-два образных (идиоматич.). Есть разница между: "задыхаться от усталости" и "страстно желать чего-то"?.. Давать все варианты? Но это беллетристически раздует Словарь, так что, того гляди, придётся применить к нему инфляционную космологическую теорию вместо лингвистической!.. Мокрое дело...
Вы в самом начале переписки с американцем, и просто сообщили ему на эсперинге: Tedey ay bied vet ande reyn.
("Cегодня я промокла под дождём"). А он всё поняв, но слегка забывшись, не зная э-инг, и не имея пока Skiin, да и наворотил на англ. с фразовым глаголом: "And I yesterday had not bargained for such heavy rain, and got wet to the skin without raincoat."
Ну а вы, плохо зная англ., всё же предусмотри- тельно не стали связываться с Google, а скопирова- ли эту англ. фразу в Skiin-Эсперинг Переводчик (вот так: And I yesterday had not bargainedFor such heavy rain, and gotWet toTheSkin without rainCoat).
И прочитали на уже знакомом вам э-инге: En ay yestedey no veyted sach hevi reyn, en bied vet tu bouns vizaut reyn-koat!
И так же чудесно всё поняли: ("И я вчера не предвидел такого сильного дождя и промок до костей без плаща"- и никаких "сделок и торгов"- англ. bargain... Почему вы и догадались, что это мокро... фразовый глагол, да и прочие мокро- образные словечки).
А ему строго выговорили: поторопись, дружок, со Skiin- я могу тебе и выслать эту программу!- да и с освоением э-инга, если не хочешь, чтобы я читала такое "твоё" в Google (и приводите в обратном на английский этот перевод на русск. Гугла той его фразы): "А я вчера не ожидал такой сильный дождь, и промокли до нитки без плаща"...
Каково! Не правда ли, как на мокрых булыжниках плохо подкованный жеребе... переводчик Google сделал этот перевод. Как так "промокли"?.. С кем он был?!? Не за левым ли краем он на картинке выше??? Да нет, речь же об "Я", но...
Но если подсунуть Гуглу ту же фразу на э-инге выше, только подменив в ней э-инговы слова на
эквивалентные англ. прямо из словаря (Google же пока не знает э-инга, но всё по-честному, слово в слово и почти на том же англ.!!),- то и тут Google
не сплоховал: "А я вчера не ждали такого сильного дождя, и был мокрый до костей без плаща." ("англ.": And I yesterday no waited such heavy rain, and was wet to bones without raincoat.)
Отлично?!! Нет, с ПЛЮСОМ!!!
К тому же, в словаре Skiin есть в сухом остатке ещё и bargainAway, и bargainOn... Не счесть алмазов!.. Этих нет, кстати, в словаре Google...
А вот Яндекс хоть и соригинальничал, да почти попал: "И я вчера не договаривались, что такой сильный дождь, и попал на кожу без плаща." Засчитываем троим ничью, што ли?..
Тогда глядите, как перевели ту первую фразу американца... такие киты, как Promt(Translate), Babylon и Microsoft: "И я вчера не заключил сделку на такой тяжелый дождь, и промок к коже без плаща"...
Прям убил бы калошей! Да неохота идти на мокрое дело. Тем более, что тут попахивает серийной мокрухой: "И я вчера не торговался для такого тяжелого дождя, и полученной влажности к коже без дождевика." А это перлы толмачей-машинистов Trident(Pragma) и Meta.
Тут подошли Bing(Windows Live) с Babel Fish (Yahoo) да и ляпнули: "И я вчера не оговорен такой сильный дождь и получил мокрой кожи без плащ." Но и они все попадали, услыхав от профэсара InterTran: "И Я вчера вспомогательный глагол для образова- ния сложных времен не торговец для такой тяжелый дождь, и доставать мокрый к грамматический определенный член кожа без непромокаемое пальто,плащ." Эффект "член кожа", блин...
Так чья победа, я вас спрашиваю!?! |
* фразовые глаголы- одна из "выдающихся" особенностей англ.- состоят из глаголов с предлогами, наречиями, местоимениями и даже прилагательными. В нашем списке они подаются так: get round to- getRoundTo- э-инг retern(kam bek) (в переносном смысле: вернуться (к чему-либо) после перерыва; но ежели раздельно, то Google выдаст прямой в лоб... "получить раунд"). И здесь тоже задачка, как и с многозначностью: как быть с фраз. глаголами с вклинившимися в них другими, непредусмотренными словами- сущими камнями преткновения. Например: be at- beAt- skould (англ. scold- ругать, бранить, пилить...) Она ругает...- She's at... и вдруг в тексте- She's always at me...- Она всегда пилит меня...
Видимо, может быть только 1 решение и то- для мало-мальски знающих англ.:
собрать все части выражения (этого фраз. глагола, да и любого "рассыпанного" выражения)- вместе! Да, вручную, что и называется "редактирование машинного перевода со приданием ему смысла".
Имели: "I've dawdled the whole afternoon away, talking to you!" Google с Яндексом небрежно выплюнули сквозь зубы: "Я замешкались целый день прочь, говорю вам!" И: "Я долго бродил весь день, прочь, говорю вам!"
Skiin Эсперинг-Переводчик за словом в карман не полез: "Я имею(или только: я) бездельничал(зря тратил время) весь день(после обеда) прочь, говорить (когда говорю) с вами(с тобой)!" А ведь куда вежливее, а не огрызаясь сдуру, и главное: близко по смыслу!
Ну а, коль полезет, то имея в своём кармане-Словаре золотые (не побоимся этой
оценки!) СЛИТКИ слов и СМЫСЛА , в частности, вот для этого самого
dawdled away,- Skiin и выдаёт на зависть тем лбам: "Ay hev(o onli: ay) veysted taym ol aftenun(afte diner), tok(ven tok) tu(in,on,til,fo,viz) yu!" Вот обратный перевод Яндекса якобы с э-инга, но с англ. словами- да на русск.: "Я потратил всё время после полудня, когда говорить с тобой!" Похоже на онлайн-отсебятину выше?!? Вот то-то.
НО!.. после того, как мы изобретательно причесали грамматически взлохмаченную исходную англ. фразу на такой фасон: "Ive dawdledAway the whole afternoon, talking to you!"
А всего-то и щёлкнули разок ножницами, убрав апостроф', да уложили в локон 2 волоска фразов. глагола! Ну, не чудо ли?!! Даже ABBYY с их революционной в переводах УСИ- Универсальной Семантической Иерархией- может позавидовать.
Итак, возвращаясь к нашему Списку СЛИТКОВ ниже (слиток слов: э-инг vords-bulyon; англ. words-bullion): первыми идут англ.- затем как они подаются в словаре- и их перевод на э-инг. А подаются они в словаре, как мы уже условились,- слитно, как бы единым, цельным составным словом, т.е. без пробелов, и каждое составляющее их слово- с прописной (большой) буквы, дабы было легко сходу прочитать их.
Как, чёрт подери, оформлять их? 1. сначала замените первые буквы на "большие"- не обязательно все!- достаточно лишь тех слов, которые могут "потеряться" в ряду всех букв. К счастью, потребность в этом- не так уж и часта.
2. а убрать пробелы, как и лишние знаки (сначала все апострофы', потом все дефисы-, затем все/ (напр., в "слове" Y/N); вообще все символы ВНУТРИ слов и НЕ входящие в англ. алфавит (напр., в "слове" B&B)- можно даже все разом (но по очереди!) автоматически:
из Главн. меню Блокнота>Edit>Replace...(Заменить...), вводите в верхней "щели" Find what: (Найти:)- невидимый(!) знак пробела при нажатии(!) на клавишу пробела или др. нужный символ; а в нижней Replace with: (Заменить на:)- оставляете поле пустым(!); и нажимаете справа клавишу Replace All (Заменить все). Очень просто и легко. Зато получите вполне внятный перевод с англ. на э-инг.
Написать бы программу поиска и замены всех этих "фразов" по нашему ниже списку: с уже(!) заменёнными первыми буквами их слов на "большие" и (уже!!) слитыми в слитки их словами, т.е. без пробелов; ну, может, ещё и с удалением разных там "апострОфов"- да и внести её в Skiin, добавив в Меню кнопку "Применить слитки"!!! Кто возьмётся?!
Вот где уберётся "27-ая буква" англ. алфавита- этот самый костыль-апостроф, до которого и Эсперинг не додумался бы: it's, isn't, don't, didn't, haven't, he's, I'm, I'll, I've, you'd, would'nt (эк его!..), that's, what's... фу!.. и т.д. И слова эти приобретут приличный вид: its, isnt, dont, didnt, havent, hes (тут англ. сам не знает: то ли he is, то ли hе has), Im, Ill, Ive, youd, wouldnt, thats, whats... А уж перевод их на э-инг реабилитирует их полностью: zis, no, no, no, no hev, hi, ay, ay vil, ay hev, yu vil, no vil, zet, vot и т.д. Сама простота и лаконичность! Правда, в большом тексте вы можете не уследить за апострофом в притяжательных формах, например: mother's, сделав такие слова во множ.ч.- mothers; но если Jone's в Jones, то и мать-героиня с ними. Контекст вывезет!
А не то, при какой-то там необходимости- можно применить такой фокус. Skiin переводит, например, an hour's trip- "одночасовая поездка", как... auer's trip... При том, что в свой Словарь она... не пускает с апострофами, скидывая их в Перевод как 2 "слова": ' и s, т.е. 's.
Для неанглоговорящих это 's- головоломка: целый раздел англ. учебника
о при-тя-жа-тель-ных... чегой-то там. Правда, это устойчивое выражение и можно
было бы подать его слитком- anHoursTrip (апострофы мы загодя убираем!),
да и приклеить к нему всем(!) понятный перевод: van-auer-trip. Но обилие слитков
уместно в банковских сейфах или под толстой пуховой периной, ну и...в Skiin.
Делаем так: в Словаре для перевода hours уточняем, что это и множ. число, и притяжат. формa hour's, а именно- auers(of auer). Для всех слов с потугами на притяжательность- так не сделаешь, но для самых обиходных: boys(of boy); gerls(of gerl); dogs(of dog); kets(of ket); frends(of frend); neybors(of neybor)- т.е. соседи, "соседкина"... и т.д., и т.п.
И будьте уверены, и толмач Google, и прочие из переводческой братии- по сей день ломают головы почти над теми же проблемами. Иначе, не выдавали бы Гугл с Яндексом на an hour's trip... "час поездки". А наоборот, для "одночасовая
поездка", Яндекс- ..."одночасовая trip". Гугл для boy's book... "мальчик книги", и я уж не стал интересоваться про girl's grandfather...
Вопрос: Ну вот, я знаю вобщем-то англ., почитываю на нём... как узнавать эти самые идиоти... идиомы Ответ: Не стесняйтесь того, что вы... э... чайник в англ. Таких подавляющее большинство и среди коренных англичан или америкос... американцев. Так что смело используйте вместо лингвистического термина "идиома"- дублирующий его "идиотизм". А раз так, то он сам себя покажет. Например: zeroed in... Чёрт-те шо... "нуль" в прошедшем времени?!?.. "нулевал в..."- што ли?.. Так кого считаем идиотом? Конечно, эту идиому. А вы не идио... вы догадливы- почти в яблочко! Это- "устанавливал прицел орудия на нуль", т.е. "прицеливался".
Вот и перевод на э-инг: eymed (англ. aimed). Но это полдела. Как ввести такое в словарь Skiin, признающий лишь цельное англ. слово?!? Ага, вы опять догадались: zeroedIn (in- с большой буквы). Кстати, есть "синоним": home in on... заряжаем Skiin вот этим "homeInOn", жмём гашетку и выстреливаем на эсперинге "eym"- тоже "прицеливаться, -ется".
Вот где-то так. Понятно? Да. Тогда за остальными снаряд... идиомами- пожалте в цейхгауз, в арсена... в их Список ниже. Да и продолжайте читать
на англ., НО! говорить на эсперинге, иначе вас даже артиллеристы не поймут. --------- СЛИТКИ в головах... Нет-нет, не в том смысле, как "камни в почках", а в смысле... нейро-лингво-эсперинг... короче, и в анатомическом, и в лингвистическом.
Собственно говоря, владеющие на высоком уровне англ. языком- именно вот так, СЛИТКАМИ оперируют в своём мозгу, складывая в СЛИТКИ каждое услышанное слово одновременно по нескольким параметрам: многозначность, синонимичность,
сочетаемость с др. словами и "фразеологичность".
И моментально, как компьютер, выделяют из всей этой мешанины- нужные варианты-СЛИТКИ, сплавляя их в уже готовый для понимания или произношения сплав-фразу.
Это очень сложно и трудно, фактически так и непреодолимо до конца,- для тех, у кого англ. язык не родной, несмотря на многие годы практики даже в англоязычной среде. А если они профессионалы, переводчики, например,- то им приходится учиться и совершенствоваться всю свою жизнь.
Итак, спасибо авторам СЛИТКОВ слов и смысла для Словаря Skiin Англо-Э-инг Переводчика- нашим лингволитейщикам: ТангOV'у и Фартову-Frost'у!
1. Список уже вошедшего в словарь (пока 2630 записей: идиом и т.п.- более 1760; фраз. глаголов- более 300; пословиц- 90 и т.д.):
( * c тематическими метками: одеж.(т.е. одежда), магаз.(т.е. магазины), покуп.(т.е. покупки), цены (т.е. о ценах),
женщ.(т.е. женщины), муж.(т.е. мужчины), люб.(т.е. любовь), детск.(т.е. детские), рифм.(т.е. рифмованныые), военн.(т.е. военные), раздр.(т.е. раздражительные, гневные), жизн.(т.е. о жизни) ( * а грубых ругательств хватит в э-инге 3-4: demn, hel, shit! ну и, в самом крайнем случае: faking!), афор.(т.е. короткие афоризмы), неолог.(т.е. неологизмы), сленг и даже taboo (табуированные, нецензурные слова), послов. (пословица, поговорка), юмор. (юмористические), америк. (американизм).
Сначала кое-что с удаляемыми апострофами
(такого много (140!), поэтому и т.д., и т.п.- суть ясна, но в Skiin они уже есть все!): * все по образцу в 1-ой строке: ain't (am not, are not)- aint- ay(yu,vi,zey) no. don't (англ.)- dont (без апостр.)- no (э-инг). didn't- didnt- no (dued). hadn't- hadnt- no (heved).hasn't- hasnt- no (hev). haven't- havent- no hev. he's (he is, hе has)- hes- hi(hi hev). (возврат к Содержанию) | * все по образцу вначале: I'd- I shood- ay vil. I'll- Ill- ay vil. I'm- Im- ay. isn't- isnt- no. it's- its- zis. I've- Ive- ay (hev). she's (she is, she has)- shi(shi hev).
| * все по образцу вначале:
that's- thats- zet. they're- theyre- zey. we're- were- vi. what's- whats- vot. won't- wont- no vil (hebit). would'nt- wouldnt- no vil. you'd- youd- yu vil. you're- youre- yu. и т.д., и т.п. |
Чрезвычайно полезные уточнения: * цифры при переводе- число вариантов, которые можно вручную выбирать в Словаре; * * если в переводе стоит (o empti!), это "(или пусто!)" значит, что один из вариантов без перевода вообще;
а если (o onli: ...)- это "(или только: ...)" означает, что в перевод берётся только(!) указанное в этих скобках слово; * * * если же в переводе стоит (*in past)- это значит, что перевод для прошедшего времени; * * * * при прошедших формах глаголов, часто в скобках: (bied глагол)- это причастие прош. времени от этого глагола (и хотя во всеобщем языке, в обиходном особенно, не место всяким "дее- и просто причастиям",- Эсперинг поднимает планку для любителей изящной прозы. * * * * * Кстати, если идиома и т.п. не даётся в сложной грамматич. форме, возьмите её в самой простой, т.е. со словами, близкими к их словарной форме, а там переведёте в нужном времени и т.д., например: had been given up for lost попробуйте заменить на give up for lost. А вместо, к примеру, tearing (или tore) the cover away- пробуйте tear away.
A,a B,b C,c D,d E,e F,f G,g H,h I,i J,j K,k L,l M,m N,n O,o P,p Q,q R,r S,s T,t U,u V,v W,w X,x Y,y Z.z (Jump to letters section with the return to the Alphabet * Переход по буквам с возвратом к Алфавиту) The initial list of idioms etc. (meanwhile- 2630 entries!) that already are available in the archive (with Skiin English-Espering Translator) for downloading (alphabetically with the words-bullions and thematic labels).
Внимание! Весь этот Список разбит на несколько более лёгких страниц, что даже и незаметно из Алфавита, но есть и одной сплошной страницей и вместе с Пополнениями в формате txt- в архиве для скачивания Skiin Переводчика!
A,a A1- A(halucinogen LCD). A2- ekselent(ferst-klas). =превосходный, первоклассный. сленг able to cut- ableToCut- eybl nou ebaut. =разбираться (в чём-то). about face- aboutFace- tern raund(ebaut feys!). = повернуться, поворачиваться; Кругом! (команда) военн. about time- aboutTime- afte ol(et last). =в конце концов, наконец-то. abs- abdomen muskles. abt- ebaut(aproksimat). =около, приблизительно, примерно. ace- eys(frend). =дружище, дружбан, братан. муж. ace in the hole- aceInTheHole- rezerv adventij. = скрытое преимущество; "козырь" про запас; друг, на которого можно положиться в трудную минуту. ace of diamonds- aceOfDiamonds- moust gud from moust gud. = посвящать себя целиком. ace of trumps- aceOfTrumps- eys of tramps2(tramp kard). = главный козырь, козырный туз. ace of trumps- aceOfTrumps1- forsebl argument. = самый веский довод. ace- van dolar. =один(1) доллар. америк. ache for- acheFor- veri vont. ached for- achedFor- veri vonted. acid head- acidHead- drag edikt(narkoman). =наркот, наркота, наркоман. сленг acid test- acidTest- desayd test. =решающее испытание; основная проверка.
ack-rent- rackRent-- hay-rent. acorn academy- acornAcademy- mentl hospitl. ="психушка", психиатрическая больница. acquiesce in- acquiesceIn- ekvies. across the board- acrossTheBoard- from ol sayds. =по всем статьям. act after kind- actAfterKind- akt ez self. = быть верным себе (в поступках). act for- actFor- akt ez. act of God- actOfGod- absolyut sadn ivent. =совершенно неожи- данное происшествие. act out- actOut- pley. act the giddy goat- actTheGiddyGoat- pley ful. =проказничать,
валять дурака; вести себя глупо; поступать безответственно.
act the goat- actTheGoat- pley ful. =проказничать, валят дурака; вести себя глупо; поступать безответственно. act up- actUp- akt egeyn2. act up- actUp1- biheyv bed. =вести себя плохо, неправильно; барахлить, делать не то. acted after kind- actedAfterKind- akted ez self. = был(-a и т.д.) верным себе (в поступках). acted for- actedFor- akted ez. acted out- actedOut- actedOut- pleyed.
acted the giddy goat- actedTheGiddyGoat- pley ful. = проказничал(-а,-и), валял дурака; вёл себя глупо; поступал безответственно. acted the goat- actedTheGoat- pley ful. =проказничал(-а,-и), валял дурака; вёл себя глупо; поступал безответственно.
acted up- actedUp- akted egeyn2. acted up- actedUp1- biheyved bed. =вёл(вела,-и) себя плохо, неправильно; барахлил, делал не то. action man- actionMan-- akshen-men. = профи, крутизна, герой. муж. action man- actionMan- profi(herou). =герой; крутой; профи. сленг AD1- eksident demij. =убыток из-за несчастного случая; случайное повреждение. ad hoc- adHoc- in zis keys. =для данного случая. ad hoc committee- adHocCommittee-- ed-hok(speshel) komiti. = специальный комитет. ad lib- adLib- ed lib(ekspromt)2. =импровизировать. ad lib- adLib1- ed lib(eni emaunt). =сколько угодно. Adam and Eve- AdamAndEve- no biliv self ays. = не верю(-им) своим глазам! Adam- ekstazi(narkotik). =экстази, наркотик. Adam Faith- AdamFaith- seyf. =надёжный. add a stone to cairn- addAStoneToCairn- preyz afte des. =превозносить кого-либо после смерти. жизн. add up- addUp- ed tegeze2. add up- addUp1- hev sens(samerayz,kontent). =иметь смысл, соответствовать, быть понятным; подытоживать, суммировать; содержание, суть. add up to- addUpTo- min. added up- addedUp1- heved sens(samerayzed,kontent)2. = имел(-а,-о,-и) смысл, соответствовал, был понятным; подытоживал, суммировал; содержание, суть. added up- addedUp- eded tegeze2. added up to- addedUpTo- mined. addle brain- addleBrain- fil hed. =забивать себе голову. addle head- addleHead- fil hed. =забивать себе голову. ad-lib- adLib- ed lib(ekspromt,eni emaunt). =импровизировать;
сколько угодно. admit to the bar- admitToTheBar- bikam advokat. =стать адвокатом. admitted to the bar- admittedToTheBar- bikamed(bied vikam) advokat. =стал(-а,-и) адвокатом. adversity makes strange bedfellows- adversityMakesStrangeBedfellows- adversity meyk frends viz bed felous. =Нужда сведёт человека с кем угодно. В нужде с кем ни поведёшься. послов. after a manner- afterAManner- no veri vel. = не очень хорошо, неважно. after while- afterWhile- gudbay(hay,chao). =пока, гудбай, чао, арриведерчи, привет. aggro- huliganizm(or: egreveyt). =грубость, чрезмерное приме- нение силы; нечто раздражающее, надоедливое. неолог. agin- egeynst. =(тот, кто) против. америк. agin’s- agins- egeynst. =(те, кто) против. сленг agony column- agonyColumn- ed ebaut serch. =газетный столбец с объявлениями о розыске пропавших родных и т. п. agri-yob-- egri-yob(vilij-huligan). неолог. сленг ahour's trip- hoursTrip-- auer-trip. =одночасовая поездка. ain't (am not, are not)- aint- ay(yu,vi,zey) no. ain't she- aintShe- sit. =место (в транспорте, за столом и т.д.) сленг
air and graces- airAndGraces- agli feyses(mags,mazls). = рожи, хари. сленг airport novel- airportNovel-- layt-riding. =лёгкое чтиво. aka- aka(olso noued ez). =(англ. also known as- также известный(-ая) как). Alain Whikers- AlainWhikers- knickers. =трусЫ. сленг alchy- alkoholik. alfresco- alfresko. =свежий воздух. неолог. alki- alkoholik. alkie- alkoholik. alky- alkoholik. all behind- allBehind- blaynd. сленг
all but- allBut- ol apart(asayd) from2. = всё, что(кто) угодно, кроме (того, что(кто)... all but- allBut- onli,jast(bisayds,eksepshen,ekskluzhen of). = почти; едва не; кроме, за исключением. all but- allBut1- olmost. =почти; чуть не.... All Fools' Day- allFoolsDay- Dey of ol fuls(april1). = День шуток и розыгрышей (1-ое апреля). all in- allIn- ekzost2. =измученный. all in- allIn1- vizaut strent. =обессиленный. америк. all in one- allInOne- ol tegeze.
all mode cons- allModeCons- viz ol modern koninyenses. = со всеми современными удобствами. all over now- allOverNow- ol bied in past. =дело прошлого. all shall be well, Jack shall have Jill- allShallBeWellJackShallHaveJill- ol vil bi vel. =Всё будет хорошо, и Джилл достанется Джеку;
Всё будет хорошо, и они поженятся; Всё кончится хорошо, и все будут счастливы. послов. all shook up- allShookUp- veniti(hari,bastl,madl). = суета, спешка, беготня, неразбериха. all silk so far- allSilkSoFar- vayl ol gud(vayl ol gou smuz).=
пока всё хорошо; пока всё идёт гладко; пока всё идёт как по маслу. all that jazz- allThatJazz- en layk. = (и) всё такое; (и) тому подобное. all the fat is in the fire- allTheFatIsInTheFire- zis final(faynl)2. = дело сделано. all the fat is in the fire- allTheFatIsInTheFire1- vil bi dizaster. = быть беде. all the rage- allTheRage- bi (in feshn) veri popular. = (быть) в моде, очень популярным. all the way- allTheWay- vizaut rezerv. =безоговорочно. all the world and his wife- allTheWorldAndHisWife- ol vizaut eksepshen(big kampani,meni pipl). =все без исключения;
большая компания; много народу; все, кому не лень. юмор. all thumbs- allThumbs- klamsi(okvord). =неуклюжий.
all wet- allWet- no-korekt(rong). =ошибочный, неправильный. alligator- hay(gud-bay). сленг allow for- allowFor- teyk in akaunt(konsiderat).
allowed for- allowedFor- teyked(bied teyk) in akaunt(konsiderat). allows for- allowsFor- teyk in akaunt(konsiderat). all's fair in love and war- allsFairInLoveAndWar- in lav en vor ol metods gud. =в любви и на войне все средства
хороши. послов.
возврат к Алфавиту | almond rock- almondRock- karamel(svit,kendi)3. = карамель(конфетка). almond rock- almondRock1 - kok(penis). =пенис. сленг. almond rock- almondRock2 - sok. =носок. сленг almond rock- almondRocks3 - soks. =носки. сленг almonds1- soks. =носки. сленг
am hip- amHip- ay ekspert. =я сведущ. amidships- amidships1- stomak(beli,abdomen).= сленг ammo1- vepon. =оружие (англ. ammunition). неолог., сленг ampster- jem. =варенье. сленг amster- dami(figur-hed)1. =подставное лицо. сленг amster1- dami(figur-hed)1. =подставное лицо. сленг an insight in- anInsightIn- sadn strayk of sout(idea). = внезапное озарение. an1- ebav indikeyted(a/m,a.m). = в э-инге нет артиклей (a, an, the), поэтому англ. an просто
не переводится. Но у an есть ещё значение, которое можно
подсмотреть здесь, в Словаре Skiin как an1. anchor-clanker-- seylor.=матрос. военн. anchors1- breyks. =тормоза. сленг and stuff- andStuff- en sou on(etc.). =и т. д., и всё такое прочее. angle1- intend(eym). =выгадывать, метить, рассчитывать. angle with a gold hook- angleWithAGoldHook- brayb(graft). =Удить золотым крючком (т.е. действовать подкупом). Золотой молоток и железные
ворота прокуёт. Деньги все двери открывают. послов. angle with a silver hook- angleWithASilverHook- brayb(graft). =Удить серебряным крючком (т.е. действовать
подкупом). Золотой молоток и железные ворота прокуёт.
Деньги все двери открывают. послов.
angled- intended(eymed). =выгадывал(-а,-и), метил(-а,-и), рассчитывал(-а,-и). Anglo-Saxon1- rud(vulgar). =грубый, вульгарный (о языке,
манере речи). сленг ankle-biter-- chayld. =ребёнок. сленг ankle-biters-- chaylds. =детишки. сленг Anna Maria- AnnaMaria- fayr. =пожар. сленг anno Domini- annoDomini- of nyu era. =нашей эры, новой эры. anorak1- retrograd. =отсталый (отставший от жизни). сленг anorak2- jik(nerd). =компьютерщик, знаток. сленг answer in kind- answerInKind- pey bek viz seym vey. = отплатить той же монетой. answered for a table-cloth- answeredForATableСloth-- insted teybl-klos. =(был, лежал и т.д.) вместо скатерти (на столе). answered in kind- answeredInKind- peyed(bied pey) bek viz seym vey. = отплатил(-ивший и т.д.) той же монетой. ante up- anteUp- pey in. anted up- antedUp- peyed(bied pey) in.
antenna- antena(eerial). америк. anti-freeze1- alkohol. сленг entr'acte- entracte- entrakt. =антракт (англ. [Онтрэкт]- из франц., но там "атрАкт"). entr'actes- entractes- entrakts. =антракты (англ. [Онтрэктс] ). ants in pants- fijet. =суетиться, суетливый, суетливость ("муравьи в штанах"). сленг
antsy- fijet. =суетливый ("с муравьями в штанах"). сленг
any time at all- anyTimAtAll- (no hev, hed taym) no et ol. = (нет, не было) нисколько времени. any will do- anyWillDo- eni vil bi rayt. =любой(ая,ое) подойдёт. anybody’s- anybodys- of enibodi. anything but- anythingBut- far from(ol vot yu vish, onli no). = далеко не; всё что угодно, только не.
apple cider- appleCider- spayder. сленг apple core- appleCore- skor. сленг apple4- fart. сленг
apple3- lips. сленг apple2- pis(yurineyt). =мочиться(ходить по-маленькому). сленг apple polish- fleter. сленг apple polisher- fleterer. сленг
apple sauce- appleSauce- nonsens. сленг apples and pears- applesAndPears- steers. сленг apples and rice- applesAndRice- nays. сленг appreciative house- appreciativeHouse- kaynd-hart publik. = отзывчивая публика.
approx1- aproksimat(ebaut). =приблизительно. approximeeting-- aproksi-miting (англ. approximate+meeting). =мобильная связь при приближении (на ходу) к тому, с кем назначена встреча. неолог. April fish- AprilFish3- April fish(~ trik,jouk). =первоапрельская шутка. April Fool- AprilFool- April Ful dey(april 1)3. =Первое апреля- День дураков. April fool- AprilFool1- April ful(person- viktim of AF). =человек, одураченный 1 апр.. April fool- AprilFool2- April Ful jouk(trik). April Fool dey- AprilFoolDey- April Ful dey(april 1). April showers- AprilShowers- flauers. are away- areAway- heved lak. = (тебе, вам, им) повезло, удалось. are both of the same kidney- areBothOfTheSameKidney- of seym sort. =одним миром мазаны, одного поля ягода. are brought to book for that- areBroughtToBookForThat- bi koled tu ansver fo zet. =привлекаешься(-етесь,-ются) к ответу за это. are for it- areForIt- ask punish. = напрашивае(-ешься,-етесь,-ются) на наказание. are for the high jump- areForTheHighJump- are sivier punish. = напрашиваетесь на суровое наказание. are hip- areHip- ekspert. =сведущие. are in- areIn- resived. =полученныe. are made one- areMadeOne- meri. aren't- arent- no. arse about- arseAbout- aydl. =бездельничать. taboo arsed about- arsedAbout- aydled (bied aydl). = бездельничал(-а,-и), -авший(-ая,-ие). taboo Arthur's Wain- ArthursWain-- Artur-Veyn(Greyt Beer). = созвездие Большая Медведица. arty-farty- pretens(arti-farti). =претенциозный. рифм. as ABC- asABC- veri izi. =очень легко. as drunk as a lord- asDrunkAsALord- drunk ez Grand Sot. = пьян как Великий Пьяница. as easy as falling off a log- asEasyAsFallingOffALog- veri izi. = очень легко. послов. as ill luck would have it- asIllLuckWouldHaveIt- ez viz perpos(spayt). =как нарочно, как назло. as likely as not- asLikelyAsNot- moust probabl. =весьма вероятно. as luck would have it- asLuckWouldHaveIt- tu fortun o no(bay chans). =к счастью или к несчастью, как повезёт, случайно. as much as- asMuchAs- ez mach ez. =настолько насколько. ass2- es(donki). =осёл (см. ass1= на америк. англ.- задница). ass hole- assHole-- blok-hed(es). =тупица; осёл; 1. дерьмо; задница (груб.) раздр. ass loaded with gold climbs to the top of the castle.-
assLoadedWithGoldClimbsToTheTopOfTheCastle- gold en mani du afers. =Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи. послов. ass off- assOff- demn. раздр., ругань ass1- bam. =задница. америк. asshole-- es-houl. =козёл. раздр., ругань ass-whole square- assWholeSquare- vee? hie ed zee! = раздражённое на вопрос "Where?" раздр., ругань
at a loose end- atALooseEnd- vizaut vork(in no-order). = без определённой работы, без дела; в беспорядке. at all- atAll- kvayt. at elbow- atElbow- et hend. =под рукой, рядом. at first- atFirst- from bigin. at one- atOne1- tegeze. at one’s finger’s end- atFingersEnd- on ends of fingers. at the back of mind- atTheBackOfMind- in botom of hart(in maynd,tu vanself,sabkonshes). = в глубине души; мысленно, про себя, подсознательно. at the moment- atTheMoment- nau. =в данный момент (минуту), в настоящее время. attic salt- atticSalt- sabtl vit. =тонкое остроумие ( * необязательно англ. [сатл], хотя и subtle). avail against- availAgainst- opozit viz sakses. =успешно противостоять. availed against- availedAgainst- opozited(bied opozit) viz sakses. =успешно противостоять. awake to- awakeTo- put on gard. =насторожить. I can’t thank you enough- ICantThankYouEnough- ay no nou hau senk yu. =уж и не знаю, чем вас отблагодарить. ay1- yu. америк. ay-ay-- ay-ay. =Есть! (в ответ на приказание или команду) aye-aye, very good- ayeAyeVeryGood - yes, gud.=
Да-да, очень хорошо.
(продолжение буквы А следует- как и всего этого Списка-Словаря СЛИТКОВ)
|
(возврат к Содержанию этой страницы) (возврат на страницу Переводчика) (возврат к оставленному месту на стр. Переводчика)
Haвepx страницы
возврат на Главную русск стр. этого СТАРОГО сайта. возврат к Разные русские страницы Нового сайта. На Главную русск. стр. Нового сайта. На Главную стр. всего Сайта, т.е. английскую- Main page of ol sait (inglish).
(seym links on espering) Bek tu mein peyj (rusia) of old sait. Bek tu mein peij (inglish) of old sait.
Bek tu Mein Peij of ol Sait (inglish). Bek tu Mein Peij of ol Sait (rusia).
| На Главную стр. Ещё об эсперинге Отзывы Разное на 3-ёх языках Урок э-инга Переводы на э-инг Скачать Форум Послесловие
Карта сайта
Персональные стр.: Fedотека Взяток Вопрос-Ответ Слово и... дело Всячина Оселок толмача Eщё!
|
© Espering, 2011 |