возврат к Разные русские страницы
На Главную русск. новую стр.

(возврат к Содержанию Переводчика)

Espering- universal simple English without grammar!
И на языке бывают веснушки...         
(перевод Козьмы Набившего-Шишкина)

        Содержание (с переходами и возвратом к нему):

3. Преодоление могущих приключиться заминок при работе с Переводчиком Skiin.
4. Испытания Skiin Англо-Эсперинг Переводчика (реальная история)


      * * * * * * *

      Внимание!
  Д
ля малоопытных пользователей компьютером- всё разжёвывается самым подробным образом!

  И не обращайте внимание на кое-где в окне программы Переводчика или в её папке и др. местах-
неправильные названия, вроде "Русско- Англ. словаря" вместо наоборот, да ещё и "Англо-Эсперинг";
или такие же имена программы: "Англо-Русский Переводчик" и т.п.
  Ведь в программе этой Skiin ("Скинь... мне Эсперинг!") просто
заменили русскую часть словаря на эсперинг- ничего страшного, и в некоторых местах,
если пожелаете, можете сами поменять названия.


      3. Преодоление могущих приключиться заминок
            при работе с Переводчиком Skiin.


  Мы заранее просим извинения у тех, кто заметит нечто необычное, начав работу со Skiin.
Дело в том, что эта программа-переводчик-- русская и только для русскоговорящих,
или читающих по-русски. Это значит, что все надписи в её окошках-
только на русск. языке (т.е., как говорят пользователи компьютерами:
интерфейс Skiin только на русск.-кириллицей или латиницей)


  А равносильной ей бесплатной(!) программы, а главное, такой же удобной
для подключения к ней Эсперинга- по-видимому, просто не существует.

  К тому же, Skiin настолько простая и ладная программа, что переводить в ней с
Англ. на Эсперинг можно едва ли не интуитивно даже малоопытным пользователям.

  Ведь мы и предлагаем эту программу ВСЕМ! Любому, говорящему на любом языке!
Дабы всякий мог со своего языка переводить на общий язык Эсперинг, а другой-
мог точно так же отвечать ему. Да нам ли всем привыкать к обилию надписей на чужом
англ. языке- то там, то здесь в разных наших компьютерных программах.

  Далеко не большинство программ могут предложить интерфейс на разных, тем более
многих языках, и уж ни одна из рядовых программ не имеет такого, скажем, на всех
66 языках, которые знает на сегодня Гугл(Google)-переводчик.

  А ведь мы именно столько языков и собрались задействовать: для перевода с них на
Э-инг при содействии Гугла! Вы уже знаете: кто-угодно на любом из этих 66 языков
может свои фразы переводить в Гугле (в интернете, онлайн) на Англ. язык, и тут же
в программе Skiin- всегда под рукой (и в интернете, и без него, оффлайн)-
переводить с Англ. на Э-инг.

  Но если ваш компьютер вообще не поддерживает русск. язык, то вы увидите в окне Skiin
в лучшем случае "русские" надписи латиницей, а то и, не дай бог, какую-то
абракадабру, или ряды вопросит. знаков и т.п.
  Ничего страшного! Сейчас мы вместе в считанные минуты справимся с этой заминкой.

  Итак, вы запустили программу Skiin и перед вами её окно, но... прочитать вы ничего
не можете, так как не знаете ни русск. алфавита, ни вообще русск. языка даже
латиницей, т.е. в транслите. А эти строки вам кто-то читает или уже перевёл
на знакомый вам язык. Следите же! Горячие клавиши заменяют почти все кнопки
с их надписями, которые всё равно узнаются по буквам эти самых горячих клавиш рядом.

  Вверху окна, в Главном Меню, как здесь водится в любой программе, слева направо
следуют привычные и не очень кнопки:
    Файл (а в нём сверху вниз:
        Экспортировать словарь- клавиши Ctrl+E - вряд ли вам это понадобится.
        Открыть Ctrl+O - т.е. Открыть текстовый файл на англ. яз. для его перевода на э-инг.
        Сохранить перевод Ctrl+S - вы уже знаете, в формате rtf, т.е. в "большом" блокноте WordPad.
  Но вы можете только скопировать перевод в этот блокнот, и не сохраняя его,
тут же выделить и обратно скопировать в буфер, а из него Вставить в простой блокнот Notepad.
Порою это необходимо. И не бог весть, какая уловка.
  Разумеется, текст на англ. можно и вручную впечатывать в верхнюю половину окошка.
И таким же манером поправлять перевод в нижней половине. Но опускаемся ниже в подменю.

        Сохранить переводимый текст Ctrl+U - т.е. исходный, на англ. и из верхней половины окошка.
Иногда нужно.

        Выход Ctrl+Q - последний пункт самого "большого" подменю. Но выйти можно любым
приёмом, как и в любой программе (крестик ли в верхнем правом углу её окна,
или по правому щелчку мышкой на её кнопке в Панели Задач по нижнему краю монитора и
выбора опции Закрыть и т.д.)


  Следующая за Файл'ом кнопка Меню- Перевести. В ней всего 2 пункта:
        Перевести текст-текст F5 - самая ходовая горячая одиночная клавиша!
Англ. текст переводится в виде текста похожего по форме на него, но уже на э-инге.
  Этой F5 мы чаще всего и пользуемся, а то и ею... одною во всё время перевода-
она, так сказать, главный переводчик.

        Перевести текст-слово F6 - иногда нужно текст перевести в виде вертикального списка
всех его слов по-порядку их следования и с их переводом рядом, как в обычных словарях.
 
 
    В Токио демонстрировался говорящий
на 3-ёх языках... бюстгалтер, произносящий на англ.,
яп. и корейском "Добро пожаловать в Токио!",-
стоит только нажать кнопку! Интересно: тоже F5?
 


  Внимание! Далее идёт необязательный рассказ о том, как редактировать словарь
и просматривать его статистику.
Можно перескочить через него по этой ссылке на последнюю треть страницы.

  Следующей в Меню идёт кнопка Словарь без подменю, а сходу открывающая окно
Англо-Эсперинг словаря. Что же мы видим в нём сверху вниз?
  Ну, прежде всего русск. название словаря..."АнглоРусский словарь (~ записей)"
Но вы же знаете, что русск. часть словаря заменена нами на эсперинг, поэтому
не верьте своим глазам. Ну а, "записей"- это в разделе каждой(!) буквы:
словарь Skiin догоняет 65-тысячник, уже имея больше 50.100 слов.
  И вообще, если надписи нечитаемые, то просто смотрите на них, а читайте то,
что мы подаём дальше.

  Первая надпись над "щелью" для ввода букв "Выберите первую букву слова"...
Внимание! Не напечатать, а именно выбрать, щёлкнув по "стрелочке вниз" чуть
правее.
  Выпадет весь англ. алфавит, который можно прокручивать как обычно вверх-вниз
в поисках нужной вам буквы. Но коль уж вы её нашли и нажали на неё левой
кнопкой мышки, то держитесь! Словарь- не успеваешь уследить- вмиг пролисты-
вается в большом поле ниже до выбранной буквы.
  Теперь можно искать нужное англ. слово прокруткой вверх-вниз. А нажав
на него, получить его же в меньшей справа и верхней "щели" под надписью
Английский, а ниже в такой же "щели", и под надписью... Русский, но на самом деле-
перевод того англ. слова на Э-инг.
(Вы же помните, что в момент установки Skiin мы заменили её словарь на наш.
Если же этого не сделать, то так и останется Англо-Русск. словарь, но кого
им удивишь.)


  Если же заменить англ. слово вверху в "щели" каким-нибудь другим, либо впечатать
в пустую щель слово, которое отсутствует(!) в этом словаре, а ниже дать его перевод
на э-инг, взятый в одном из словарей, что в Уроке на нашем сайте, или в программе
Мгновенного Поиска Слова ReWord (которую можно скачать и из Ваши Советы,
и из Скачать- там же в Главн. Меню сайта)
,- и нажать ниже кнопку Обновить
2 раза!- если на первый раз ничего не произошло!- и новое слово оседает в словаре,
причём, там, где ему положено по алфавиту, т.е. независимо от того, в какой вы
сей миг букве в Cловаре,- чертовски удобно хотя бы это!

  Но если на первое нажатие выскочит сообщение "Это слово уже есть в словаре- хотите
обновить его перевод?", то стоит сначала посмотреть это слово тут же в Словаре-
- подходит ли вам его перевод?!,- и если нет, то заменяете перевод и жмёте "Ok"-
- левая из 2-ух и уже активная кнопка; а 2-ая- Отмена-Cancel.

  Вот такая тонкость... Даже ещё тоньше: потому что пялясь в то же время на окно словаря,
вы не увидите новых слова и его перевода, и только выйдя и снова войдя в словарь,
обнаружите обоих.
  Конечно, пополнять словарь всегда полезно, как и деньги на банковском счету.
Но не напоминает ли вам такая возня с этим словарём- попытку насильственного
запихивания своих наличных в банкомат, а? Шутка. На самом же деле, быстро
привыкаешь и щёлкаешь слова и их переводы, как орешки.

  Кстати, в переводе слова может оказаться и его вариант в скобках- раздельно, но...
порою и слитно (вот, к примеру, этак: для beacon-- layt-haus(bikon), чтобы не слишком
увеличивать длину строки и сохранить красивое исходное форматирование.
  Правда, промежутки меж словами всё равно зачастую неравномерные, но уж это
для наглядного, хоть и в разных окнах, эффекта "слово-перевод под ним".

  Но вот и последняя в этом словарном окошке в самом низу справа- кнопка
  Выйти (из словаря). Кстати, хотя окно Словаря сворачивается на панель задач внизу-
 
 
      Поиск неизвестного слова...
 

без основного окна Переводчика, но чтобы продолжить работу в этом окне,
из Словаря надо выходить.

  Да, кстати, окно Skiin можно растягивать и по горизонтали, и по вертикали,
либо за его уголки (что удобно, если запись в Словаре длинная).

--------

  Очередной пункт Меню- 4-ая кнопка Неизвестные слова.
Нажали и получили ещё одно окошко. В нём слева и сверху вниз 4 строки:
  Всего слов (т.е. было в переводимом тексте),
  Неизвестных (т.е. не найденных в словаре),
  Известных (дабы не заниматься арифметикой),
  Неизвестных/Все (в % от всех слов).

  Если оказались "незвестные", т.е. непереведенные слова, то они уже красуются
ниже в большом поле построчно. Выделите нужную строчку, и слово появится выше
в левой "щели". Введите рядом справа его перевод на э-инг, взятый из тех же
словарей на сайте (а может, уже и скачанных вами к себе на комп!),
и нажмите справа рядом Перевести- слово тут же перекочует в словарь Skiin.
  Ещё пополнение!

  Пришла очередь предпоследней и всего-то 5-ой кнопки Меню-
Окна Переводов. Здесь всё даже ещё проще:
  Очистить окно переводимого текста Ctrl+F1 (горяч. клавиши для англ. сверху текста),
  Очистить окно переведенного текста Ctrl+F2 (нижнего, на э-инге),
  Очистить оба окна Ctrl+F3 (и желательно таки почаще это проделывать!-
    после каждого текста, дабы они не путались друг у друга под...буквами),

  Установка размера шрифта Ctrl+F6 (удобная опция, ничего не скажешь).

  А уж последнюю кнопку Меню- О программе- можно и вообще не трогать-
ничего там важного нет: версия, дата, адрес сайта программы и только.
  Вот мы и добрались до нижнего края окна Skiin, где видим 2 надписи: Прогресс (в %)
и правее- Прошло (т.е. времени работы в программе).

  И всех-то дел! 11 горячих клавиш и никаких гвоз... кнопок и надписей.
Да и из той недодюжины- можно обойтись одной F5- перевод!
Ну, ещё Ctrl+F3 - очистка обоих окон.
  Программа о "Три Клавиши"! Так надо ли было столько мусолить её описание?!
  А это мы спросим у тех, кто не смог ничего сам прочитать из надписей в этой
загадочной для них, как русская душа, программе. А любопытство на даёт покою...
  (эту инструкцию мы переведём и для них- хотя бы на 8 основных языков)

      Желаем вам приятных бесед за Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком
            с собеседниками со всего света и на всеобщем языке!


(возврат к Содержанию этой стр.)

(возврат к Содержанию Переводчика)


            * * * * * * *

  4. Вот реальная история, обещающая стать "лав-стори" (love story, lav stori- э-инг).
Она же- ИСТОРИЯ испытаний- полевых, т.е. в интернете, но реальных!-
нашего Skiin Англо-Эсперинг Переводчика в связке с коллегой Google Переводчиком.

  Вот они- отрывки из спровоцированного (с благой целью!) диалога в Фейсбуке
между девушкой из России и парнем из Испании (ничего не исправлялось-
только сократили всю переписку!)

  Совет: применять простые, правильные слова- в коротких предложениях.
      Итак, вот, что оба ХОТЕЛИ сказать друг другу- сначала на правильном русск.:
Он (переводя в переводчике Google с исп. на русск.): ...Давай общаться
  почаще. С тобой интересно.
Она (так же переводя в переводчике Google с русск. на исп.): Согласна.
  Но предлагаю общаться на эсперинге. Это очень простой английский язык.
Он: Не слыхал о таком. Я не знаю русского. И мой английский очень плохой.
  Но переводчик Google помогает. А ты неплохо говоришь на испанском.
Она: Я тоже не знаю испанского. И мой английский слабый. И мне без онлайн
  переводчика заграницу никуда и ни с кем. Но я всё время думаю, а не ляпнул ли
  Google что-то вместо меня. Так ты посмотри сайт эсперинга espering.narod.ru: там
  есть страничка на испанском.
Он: Посмотрю обязательно. А ты уже знаешь эсперинг?
Она: Да, хотя ещё и не очень свободно. Пошла вторая неделя. С эсперингом мы
  сможем общаться и по телефону.
Он: Да, я уже хочу услышать твой голос. Ты- молодчина!
Она: Вот эта молодчина и говорит тебе... нет, пока пишет тебе, спрашивает тебя:
  ну и, как мы будем общаться устно? Как будем разговаривать?
Он: ...Я посмотрел сайт эсперинга. Проще не бывает. Буду и я учить его слова.
  Мечтаю ещё побывать в Петербурге.
Она: А я хочу в Мадрид и Барселону.
Он: Скоро поговорим по телефону. А там и при встрече, правда? Bay! Это уже на
  эсперинге. До скорой встречи! (See you soon! э-инг: Si yu sun!)
Она: Bay! Смешно: только сейчас заметила, что это слово на эсперинге выглядит
  на письме как русское Wow! До встречи! (Si yu! Bay-bay!)

  -----
  И вот ЧТО ВЫДАВАЛ переводчик Google с обеих сторон (со стороны девушки даём
обратный перевод на русск. её гугл-испанских фраз, дабы было понятно, что там
гуторит за неё балагур Гугл)
:

 
  
 
  Ну, что я вам скажу про перевод... Онлайн стоит прекрасная
погода...
  Однако, Толмач Гугл явно страдает насморком, радикулитом,
немножко менингитом и косноязычием. Но зато какая каллиграфия!
      Так что, комментарии за вами.
  * примечание: "хорошо сделано"- это разговорный оборот
буквально с англ. "well done", т.е.... "молодец" (ещё: "здорово!" и т.п.).
  А вот Эсперинг понимает эту идиому в слитке: wellDone-
fayn felou(gerl); с вариантом в Словаре Skiin: wellDone1- gud led,vel-dan.

 
  
 
  Ладно, положим, что поставивший Гуглу за перевод "тройку",
непревзойдённый синхронный переводчик-полиглот
Козьма Набивший-Шишкин-- слишком строг.
  Можно было снизойти и до "5 с минусом". Google всё же
"хороший спорт".
А как мы говорим?.. Так что, пошёл Козьма в... заседание.
  Дело не в оценке. А в чём? А в том, что это...

  Только для переписки... Ни поговорить лицом к лицу, ни поболтать
по телефону.
 Или же Ей- учить испанский (либо любые из 7000 языков, если
Он-Она знают другие)
, или Ему- учить русский (либо любые из
  7000 языков)
.
  Но! онлайн переводчики, как видите, жутко перевирают, и при
этом онлайн не краснеют, а здесь у нас- таки да, как вы заметили.
  Как же быть? А быть с Эсперингом! (см. ниже)

  * Прав, ох, как прав К. Н.-Ш., подтвердивший вслед за
Дж. Оруэллом: Английский язык- очень лёгкий для того, чтобы
говорить на нём плохо, и... очень удобный, чтобы переводить
с него ещё хуже.

  Когда же Ст.Балакин сокрушился, дескать:
"Все умеют говорить, а сказать никто не может",-
наш парадоксальный синхронист К. Н.-Ш. моментально
подтвердил: 
  Все сумеют сказать, если все заговорят на Эсперинге.

  А вот КАК ВЫГЛЯДЕЛ БЫ тот же диалог, примени они оба- пока не умеют свободно
говорить на эсперинге!- наш 2-ухшаговый приём: Google Переводчик в связке
со Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком (т.е. Он: с исп. на англ., а затем
с англ. на э-инг; Она: с русск. на англ., а вслед- с англ. на э-инг и тоже в Skiin-
    бог мой, сколько букфф!.. а нажатий всех кнопок- меньше 10!)
.
  Ведь надо же, надо овладеть эсперингом! Тогда ни Google, ни Skiin, ни прочие толмачи
уже не понадобятся!


 
  
 
    * примечания (в Skiin прошло 4 сек.,
            но до этого я потратил ещё пару минут)
:
a) убрал апострофы- все разом и автоматически в Блокноте;
b) употребил 6 слитков (1 фраз. глагол(messedUp) и 4 устойчивых
выражения: "молодчина"(wellDone), "не так ли"(isntIt- англ. isn't it),
"на письме"(inWriting) и
"собираемся" (are going), переместив вклинившееся we;
ну a, саn not=canNot). Да поправил э-инг слово из англ. текста-
Bay (т.е. э-инг bay-bay), которое Skiin правильно перевёл как
bey- "залив, бухта и т.д", но нам-то нужно чужеродное в англ. тексте
это эсперингово "Bay", выглядящее как русск. "Вау!" (Wow!).

  И только помогают такие уточнения при словах: tu(o empti!), т.е.
или tu- предлог, или вообще не переводится, т.е.
"или пусто!"(э-инг o empti!). Это дурное наследие англ. языка,
в котором to- и тот же предлог, и... ин-фи-ни-тив-на-я частица,
выкинутая эсперингом за ненадобностью; а наслух- так и ещё
(всего 4!) 2 похожие "ту": two-"два" и too-"также, слишком".
      Но что для Инглиш-хорошо, то Эсперингу- слишком.
  Вот и выкручиваемся заради пущей понятности,
      коей "пренебрегают" онлайн толмачи.

  И ещё пример: vi vil3(vel,gud)- подсказывет вам, что одно значение
для англ. "well без апострофа"(we'll=we will)- это vi vil,
а есть ещё 2- vel,gud тут же в скобках, и тут же, прямо в окне Skiin
в Словаре можно увидеть ещё раз vel1- vel,gud, и vel2- vel
(англ. well- "родник, бить ключом"... и буквально по голове,
так как есть ещё около... 30 значений!)

  А ведь такого приёмчика нет у Великого Толмача Гугл, отчего он
и перевёл косноязычно:
"с Esperingom(каково окончание?!) быть в состоянии общаться"-
вместо "с Эсперингом мы будем общаться" (вот это самое
vi vil(vel,gud)!
  Да, эсперинг не блистает изяществом, но зато понятнее-
оцените же!
  Куда лучше такого соседства в англ. диалоге- "well, how we'll",
и с корявым далее, просто безобразным переводом на русский.

  Ещё: il (ay vil) luk- в виду глагола luk вы, конечно, выберете для него
из скобок ay vil, т.е. "я посмотрю", а не il- больной. Странный выбор?
Но что же вы хотите- это ж English. Вот эта его сладкая парочка:
ill и I'll.

  Короче, выбор за вами: онлайн многоязычный перевод
с "постановкой ноги во рту" и прочими причудами, или перевод
на всеобщий язык Эсперинг- с непривычной поначалу
разметкой что ли.
  В конце концов, очищенный парой-другой росчерков
комп. мышки перевод на э-инг- будет уж просто идеальным,
даже каллиграфически:
Hi: ... let vi komunikat moo ofn. yu gerl veri interes.
Shi: Ay egri. bat sajest komunikat in Espering. Zis veri simpl inglish.
Hi: Ay no hiered of hi. Ay no nou rusia. En ay inglish veri bed. Bat Google
  transleytor help. Bat yu spik span(ish) vel.
Shi: Ay no nou span(ish). En ay inglish vik. Ay no ken komunikat viz forins
  vizaut onlayn transleytor. Bat ol taym ay sink, meybi Google spoyled
  samsing fo ay. Sou yu luk et sayt of Espering: zee peyj in span(ish).
Hi: Shue ay vil luk. En yu olredi nou Espering?
Shi: Yes, olsou stil no veri fri. Goued sekond vik. Viz Espering, vi vil bi eybl
  komunikat ouve telefon.
Hi: Yes, ay olredi vont hier yu voys. Yu- vel-dued(fayn gerl)!
Shi: En hie "vel-dued(fayn gerl)", en shi sey tu yu ... no, ay onli rayt,
  ask(ing) yu: vel, hau vi vil komunikat verbal? Hau vi vil bi tok?
Hi: ...Ay luked sayt of Espering. No vil ken bi moo simpl. Ay vil lern vords.
  Ay drim gou tu St. Petersburg.
Shi: En ay vont gou tu Madrid en Barselona.
Hi: Sun vi vil tok on telefon. En et mit(ing), no sou? Bay(e-ing: gud-bay)!
  Zis olredi in Espering. Si yu sun!
Shi: Zis fani: jast notised zet zis vord Bay(e-ing: gud-bay)
  in Espering luk in rayt-form ez rusia uau(wow)! Si yu!


      Ну как?!! Одно слово: КРУТО!!!
 
  
 
  Для бесед и по телефону, и в живую, а не только для "глухо-немой" переписки.
Учить чужие языки (из 7000 их всех)- необязательно!
  Достаточно узнавать новые слова на Эсперинге
        самом простом англ. языке.

 А для начала- перевод онлайн с любого Её-Его языка на англ.,
и тут же с англ. на Эсперинг прямо на компьютере.

  При этом, англ. онлайн перевод- самый точный из всех.
А Эсперинг ещё и предельно(!дальше некуда!) упрощает его-
для удобства общения поголовно всех людей на планете.
  Так быть или не быть? Всеобщению?
    Всех со всеми на одном простом языке Эсперинге!?


  Интересно: после перевода на Эсперинг этого диалога Он-Она
с англ. языка- что осталось за бортом Эсперинга?! Во-первых, это
англ. грамматика- сущее Лохнесское Чудище2. А с ней: 12 артиклей
3-ёх видов; 5 неправильных глаголов; 14 "лишних" слов;
16 особых форм; 6 "странных" окончаний слов и вообще
3 "непонятно-почему" написаний их; 82(!) несовпадений с трудным
произношением, 163(!) лишние буквы, и... прочего "мусора" во всеоб-
щем(!) понимании.
  И это на какую-то сотню всех слов- практически
    на каждом шагу... или сдвиге вашего глаза.

  И мы ничего ни приукрасили, ни наоборот.
    Всё по-честному, на равных.
  Вот в заключение обратный перевод Google с э-инга на русский, но
с подстановкой вместо слов на э-инге- тех же слов на англ. (Гугл же
пока не знает э-инг)
:
Он: ...Пусть мы общаемся чаще. Вы девушка очень интересным.
Она: Я согласен. но предлагаю общаться в Espering. Это очень
  простой английский язык.
Он: Я не слышал о нем. Я не знаю русского языка. И мой английский
  очень плохо. Но Google переводчик помочь. Но вы хорошо говорите
  по испански.
Она: Я не знаю испанского языка. И мой английский слаб. Я не могу
  общаться с иностранцами без онлайн-переводчик. Но все время я
  думаю, что, может быть, Google испорченный кое-что для меня.
  Таким образом, вы смотрите на сайт Espering: Там страницa на
  испанском языке.
Он: Конечно, я буду смотреть. И вы уже знаете Espering?
Она: Да, хотя еще не очень свободно. Пошел второй неделя.
  С Espering, мы сможем общаться по телефону.
Он: Да, я уже хочу услышать твой голос. Вы хорошо сделали
  (прекрасная девушка)!
Она: А вот "хорошо сделано", и она говорит с вами ... Нет, я только
  пишу, спрашиваю: ну как же мы будем общаться устно? Как мы
  будем говорить?
Он: ... Я посмотрел сайт Espering. Не будет может быть проще.
  Я буду учиться слов. Я мечтаю поехать в Санкт-Петербург.
Она: И я хочу поехать в Мадрид и Барселона.
Он: Скоро мы будем говорить по телефону. И на встреча, не так ли?
  Bay! Это уже в Espering. До скорой встречи!
Она: Это смешно: только что заметила, что это слово Bay в Espering
  выглядит в письменном виде как русский wow (ничего себе!)
  Увидимся!


      Ну как?!! Одно слово: БЛЕСК!!!


* Напоминаем: на э-инге ЧИТАЕТСЯ как ПИШЕТСЯ. Только и помнить, что у=й, g=г, j=дж, а ch=ч, zh=ж.
* Основа э-инга- его СЛОВАРЬ. Слово из словаря может играть роль и существит., и прилагат., и наречия, и глагола-
  в инфинитиве или в настоящ. времени! Есть ещё только 2 времени: прошедшее- окончание глагола -ed; будущее- vil + глагол.
* Признак множественного числа только у существит.: окончание -s или, где удобнее для произношения, -es.
* Ударение как в англ.: чаще на предпоследнем слоге.
* Порядок слов в предложении- гибкий, по смыслу, но чаще как в англ.:
  (прилагат.)+подлежащее+(наречие)+сказуемое-глагол+(прилагат.)+(дополнение)+(обстоятельства). Вот и всё.
. . . . . . .

  Если эта история продолжится, мы расскажем вам об этом- с позволения участников.
Всего только и надо: 1. обоим набираться слов на эсперинге; 2. а парню пока-
скачать наш Skiin Англо--Э-инг Переводчик с золотыми СЛИТКАМИ слов и смысла.
  И до лучших времён! Когда Эсперинг развяжет им обоим языки. А с ними- и всем нам! Bay!

    ( * слиток слов: э-инг vords-bulyon; англ. words-bullion)

            * * * * * * *

(возврат к Содержанию этой стр.)
(возврат к Содержанию Переводчика)

Возврат к оставленному месту "Кто решит?.."
Переход к Списку всех Фразеологизмов Переводчика.


Haвepx страницы


      © Espering, 2011