Вопрос: landansa на нашем Форуме припомнила нашу же оговорку на одной из стр., посвящённых Skiin Англо-Эсперинг Переводчику (а всего их... 3, как матрёшки, и каждая по ссылкам на другую, а "главный вход"- по кнопке "Перевод на э-инг со всех языков", что в самом верху справа на Главн. стр. этого сайта).
Оговорка была по поводу того, что "отливать" СЛИТКИ слов из трудно-, а то и вообще непереводимых англ. образных выражений (идиом, фразовых глаголов и т.д.)- очень просто. Дескать, 1-2-3 стирания пробелов меж словами "выражения", да 1-2-3 замены начальных букв этих слов на заглавные- лишь для удобства прочтения их. Вот этаким манером: fly off the handle- flyOffTheHandle.
И ещё добавлялось: слава богам, что в одной, даже длинной фразе- такие выражения не так уж и часты.
Вот landansa возьми да и подлови нас на этой оптимистичной оговорке, спрашивая: А существует ли англ. фраза, состоящая из одних идиом, т.е. этих самых непереводимых "выражений"? -------------
Отвечает сам "изобретатель" и "конструктор" СЛИТКОВ для Skiin Англо-Э-инг Переводчика- наш же (один из первых) форумчанин ТангOV.
Золотые СЛИТКИ слов vs (против)англо-златоусты. (слиток: э-инг vords-bulyon; англ. words-bullion)
Вот образец не столь уж короткой фразы- почти целого микро-рассказа! (пример на англ. из "Словаря американских идиом: 8000 единиц", Makkai, Glinberg):
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встаёт, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая всё сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив- он достиг цели своей жизни".
Ну казалось бы, как ещё можно рассказать всё это, какими-такими словами на каком-угодно языке? Вот попробуйте переиначить всё это на русском языке: "Сэм (или Ваня)- редкий тихоня. Он- невозмутим, как статуя... и... и..." Короче, продолжите сами.
А теперь глядите, как всё это могут сказать американцы, например, вот так (в прямом переводе на русск.): "Сэм- настоящий безучастный кот. Он никогда не дует в свою дымовую трубу и твёрдо когда-либо улетает от ручки. Более того, он знает, как уйти с вещами... Ну, конечно, он получает относительно тоже. Его волосы- перец и соль, но он знает, как выработать наверх потерянное время, принимая это легко. Он рано встаёт, работает больше обычного и включается рано. Он заботится о горячей собаке стойко, как ветер, пока он не получает время выключения. Сэм получил это сделанным, вот это и есть для него."
Трудно в это поверить, но сказано ровным счётом то, что вы прочитали в самом начале на русском... А всё дело в том, что обыкновенные сочетания слов американцы подменили образными выражениями, устоявшимися разговорными формами- идиомами, фразеологическими оборотами в иносказательном смысле. Вроде вот этого: to fly off the handle- "улетать от ручки"? нет! ="потерять контроль над собой".
И это очень характерно для англ. языка. Что ещё пуще усугубляет трудности его освоения на достаточном уровне. И абсолютно непреодолимо для подавляющего большинства людей на планете. А как же им всем было бы удобнее сказать?
А вот этак: (на эсперинге!)
Sem real kalm men. Hi never luz self-kontrol en never bikam veri engri. Vot moo, hi nou hau menej hi hot dog biznes bay yuz sam triks... Ofkos, hi, ez ol, bikam moo en moo old. En heers of hi bikam grey, bat hi nou hau kompensat bay relaks taym zet bied veyst. Hi rayz erli, du ekzersises, en gou bed erli. Hi menej hi sosijes (hot-dogs) vizaut vizebl efort, antil samvan els cheynj hi zee on vork. Sem kvayt laki men; hi riched hi perpos of layf.
Экономно, просто, общепонятно и легко! Сравните с "простым" англ., т.е. без словесных
Он заботится о горячей собаке...
наворотов, без тех самых фразеологизмов (и мы подровняли строки для сравнения):
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal.
C наворотами? Следите же:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.
И надо ли уточнять, что все он- и офлайн машинные (компьютерные) автоматические переводчики пасуют перед подобными текстами и несут подобную же тому переводу в самом начале, но ещё и безграмотную несусветную чушь: "...он никогда не дует свой стек и вряд ли когда-нибудь летит ручку" и т.д.
А доведенные до красного каления начинающие переводчики с англ.- рвут при этом в клочья толстенные словари, топчут свои мониторы с он- и офлайн толмачами и изрыгают на всех языках образные выражения (идиомы ли?), подобные этим: #%X@Y... (удалено модераторами сайта) Вот им бы в руки да Skiin Англо-Эсперинг Переводчик!
Копируете (через буфер! зачем впечатывать) эту американскую фразу аж из 18 образных "выраженциев" в окно программы Skiin Англо-Э-инг Переводчик. И тут же стираете- только в них!- лишние 30 пробелов: всего-навсего 30 быстрых нажатий клавиши Backspace(Возврат). Торопитесь? Тогда можете и НЕ менять первые буквы из входящих в них 1-2-ну 3-ёх слов- на прописные (это удобно для лёгкого прочтения этих слов в куче смешавшихся букв, если уж кому-то надо). Может ещё понадобится убрать 1-2 слова (у нас- 1 his, внедрившееся во фразовый глагол) или окончание -ing (у нас- 2), да все подвернувшиеся по пути апострофы (в what's и Sam's), что можно даже скопом и автоматически в любой длины тексте!
Ведь вы заранее охорашиваете вожделенный перевод. И заверяю вас, что больше времени и движений вы проделываете много раз на дню... перед зеркалом (мужчины в счёт).
Итак, вы превратили НЕпереводимые (за малым исключением) ни Google'ом, ни любым др. на свете он- и офлайн переводчиком "выраженции"- в СЛИТКИ слов и смысла (буквально золотые и только в Эсперинговом Skiin'е!).
Но вперёд! Жмёте горячую (для Skiin) клавишу F5 и... через 1.23 секунду(!) получаете понятный для всех на свете перевод на... на какой же язык, коль для всех на свете?- конечно, на Эсперинг! Вот он (а кто не верит, для того ниже ещё и "снимок экрана" из Skiin Эсперинг-переводчика):
Sem real veri kalm men. hi never bikam veri engri en hardli ever luz self-kontrol. vot moo, hi nou hau menej biznes... vel, ofkos, hi bikam old olso. of hi heer blek en vayt(haf-grey), bat hi nou hau kompensat bied luz taym bay relaks. hi rayz erli, du (fizikal) ekzersises, en gou tu bed erli. hi menej hot dog biznes(fud biznes) vizaut vizebl efort antil hi teyk tern. Sem heved taym du zis, rich perpos of layf hi.
Остаётся тут же в окне Skiin почисть, если нужно (см. КАК- в конце этой стр.), уже понятный перевод- убрав подсказки (не менее "золотые") в скобках и... ликовать! А там, и до всепланетного ликования на одном общем для человечества языке... ☺ ---------------------- Только для любознательных- добавляем! Как же Skiin-Эсперинг орудует всеми этими "выраженциями" (фразеологическими оборотами, идиомами, фразовыми глаголами, а то и сленгом, даже непонятными пословицами!), например, этими... 18-ю? да нет! больше сотни (111!!) грамматических и идиоматических (смысловых) вариантов только для этих 18-и "выразизмов" (того требуют пресловутые англ. многозначность и синонимичность). Вот уж точно: орудует...
Подивитесь, как выглядят в Словаре Skiin-Эсперинга только 18 вариантов, как раз нужных нам для фразы-рассказа о счастливчике Сэме: coolCat veri kalm men (т.е. СЛИТОК и его перевод veri kalm men).
Но в отдельно прилагаемом к Skiin-Эсперингу Словаре (есть на сайте!) все 18 рассыпаны по алфавиту и с русск. переводом. Дадим-ка их здесь рядом:
cool cat- coolCat- veri kalm men. =очень тихий человек. blows stack- blowsStack- bikam veri engri. =сердится (он или она). flies off the handle- fliesOffTheHandle- luz self-kontrol. =теряет контроль над собой. get away with things- getAwayWithThings- keri(menej) biznes(hev idea). = иметь идею и т.п. (знать, как вести дело (с финанс. стороны, например). of course- ofCourse- ofkos. =конечно. get on- getOn3- bikam(grou) old. =стареть. pepper and salt- pepperAndSalt- blek en vayt(haf-grey). =седеющие (волосы). (make up- makeUp- yuz kosmetik(~ meyk-up,gris-peynt)7. = применять косметику, гримировать(-ся). Здесь и далее- интересно! При переводе, явно нам неподходящем, стоит цифра 7. Это значит, что в Словаре (прямо в окне Skiin из его Меню) есть ещё 7 вариантов перевода. И мы выбираем 3-ий (идея Фартова(Frost'а), форум Э-инга): make up- makeUp3- kompensat. =возмещать, компенсировать. А вот и часть остальных (все будут в Словаре окна Skiin- рядом): make up- makeUp1- invent. =выдумывать. make up- makeUp2- toudi(krinj). =подлизываться, подхалимничать. make up- makeUp4- aranj(gezer,put tegeze,komplet). =составлять, собирать; комплектовать; улаживать. make up- makeUp5- rekonsayl. =(по)мирить(-ся), улаживать. make up- makeUp6- kam tu(aprouch). =подходить, приближаться. make up- makeUp7- meyk peyj. =верстать (типограф.). take it easy- takeItEasy- teyk izi(bay relaks)2. =принимать легко, не торопиться, не усердствовать (букв. "принимать легко") works out- worksOut- du (fizikal) ekzersises8. =делает физ.зарядку (гимнастику), выполняет физ. упражнения. turns in- turnsIn- gou tu bed. =ложится спать. takes care of- takesCareOf- luk(si) afte;(o menej). =заботится о, смотрит за (занимается чем-то). hot dog stand- hotdogStand- hot dog biznes(fud biznes). =хот-дог бизнес (бизнес питания). like a breeze- likeAbreeze- vizaut vizebl efort. =без труда (без усилий; букв. "с ветерком"). gets up- getsUp- rayz. =поднимается, встаёт (утром, с постели). gets time off- getsTimeOff- teyk tern. =освобождается (от работы и по времени), кончает (работу по времени), сменяется (на работе). got it made- gotItMade- heved(bied hev) taym du(meyk) zis; saksesed. = =успе(ва)л(-а,-вавший и т.д.) сделать; преуспел(-вал,-вавший). this is it for- thisIsItFor- rich perpos of layf. =преуспеть, достичь цели жизни (букв. восклицание: "Вот это (моё, твоё, его и т.д.)!
И пополнение Словаря Skiin Англо-Эсперинг Переводчика- продолжается. ТангOV. ----------- Да! КАК привести перевод, если нужно, в божеский вид? Всматриваемся в него.
Во-первых, здрасьте,- говорит вам Sem (англ. Sam, "совпадающее" с SAM- Secure Access Management- управление защищённым доступом (компьютерн. термин). Вот, что знает Skiin! Снимите шляпу...
Итак, приступаем очищать перевод (только стирая лишнее!):
Sem real veri kalm men. hi never bikam veri engri en hardli ever luz self-kontrol. vot moo, hi nou hau menej biznes... vel, ofkos, hi bikam old olso. of hi heer blek en vayt(haf-grey), bat hi nou hau kompensat bied luz taym bay relaks. hi rayz erli, du (fizikal) ekzersises, en gou tu bed erli. hi menej hot dog biznes(fud biznes) vizaut vizebl efort antil hi teyk tern. Sem heved taym du zis, rich perpos of layf hi.
Т.е. убрали всё это лишнее (но среди них и полезные подсказки!): SAM(o neym:)(bi)keri();hev idea)vi vil(ingl- we will;o,tu(veri,sou,;yes)hi()tu(o empti!)yuz kosmetik(~ meyk-up,gris-peynt)7fo(dyuring)1fo(dyuring)1)bay(ingl. buy,bye) teyk izi()2 luk(si)afte;(o)(s)(of Sem)(bied hev)(meyk); sakses()
И заменили 2 слова по смыслу (с подачи Словаря прямо в окне Skiin!): (для getOn) kontin3 - на bikam(grou) old. (для makeUp) yuz kosmetik(~ meyk-up,gris-peynt)7 - на kompensat. Да разве ещё последнее hi поставить на место: hi rich...
А что это за "Sem(s)(of Sem)"? Имя Sem (или во множ. числе Sems-Сэмы), либо (притяжательное- кого?) Сэма. В оригинале же ещё пуще: Sam's- Sam has (сложное время)- поди разберись... (эсперинг избавляет вас от такого-этакого-разэтакого).
И даже не подумайте чертыхаться, столкнувшись с таким, например, переводом: got it made- gotItMade- heved(bied hev) taym du(meyk) zis; saksesed(bied sakses). = =успе(ва)л(-а,-авший и т.д.) сделать (это); преуспевал,-вший.
У-ух! Но это и есть Инглиш. В русском очевидна разница межде "добивался" и "добивавшийся". Но в англ. это 1 слово- got. Вот Skiin-Эсперинг и даёт вам выбор- в зависимости от контекста, смысла фразы!
Смотрите, какая разноголосица у прочих- даже живых!- толмачей: Sam is successful (удачлив, имеет успех), Сэм вполне счастлив... Ну а, онлайн-автоматы из них? Google: Сэм получил его сделал... (???) Ему так же фальшиво вторит Яндекс: Сэм понял это сделанным... (???)
Вот и берите от Skiin-Эсперинга слова-со-смыслом- выделяем их коричневым: heved(bied hev) taym du(meyk) zis; saksesed(bied sakses). Как бы прямолинейно, дословно: "Сэм имел время сделать это"... или: "Сэм успел сделать это", даже так: "Сэм преуспел (англ. do!- ещё и "процветать"!) в этом"! Но оставляем по смыслу: saksesed- "Сэм преуспел".
Вот и всё. Что в этом сложного?! Но попробуйте распутать смысл в Гугловском "Сэм получил его сделал"... И никакого выбора, никаких подсказок... Ну ватще бесмысла. Вот то-то!
И вот это вам на закуску перевод одного из авто-толмачей на русский того же англ. текста- держитесь крепче:
Последовательный метод доступа есть реальный крутой катапульта. Он никогда удары его стек и едва когда-либо летит от маркер(дескриптор). What's больше, он знает как к доберитесь далеко с вещи... Хорошо, курс, он есть получение на(при), также. Его волосы есть перец и соль, но он знает как к делать над(в) для потерянный время взятие это простой. Он добирается над(в) рано, работы из, и повороты в рано. Он берет забота(осторожность) горячий собака позиция подобно бриз до он добирается время от. Sam's полученный это сделанный; это есть это для его.
Устояли на ногах? Удержались на пятой дубль-точке?
Не успело отзвучать эхо нашего Ответа на предыдущий вопрос, как похвально любопытная landlansa, задавшая его на нашем Форуме, там же подстегнула нас очередным вопросом:
А есть ли фразовые глаголы в русском языке?.. а в других языках? (детям до 116 лет- читать только до середины Ответа!)
Прежде всего поторопимся закрыть вопрос о фразовых глаголах во всех сущих языках полукатегорическим "нет, нет и нет". В германских языках, даже в венгерском, даже в некоторых восточных, наконец, в русском- есть нечто похожее "функционально", но слитное с глаголом, а не в виде глагола с отдельным "аппендиксом" (предлогом, наречием и т.д.). Такое сложилось в англ., и кое-кто считает, что не от хорошей жизни: дескать, англ. язык много побродил по всему свету, и чем усваивать кучу разных слов, всем проще знать одно(1), но с... кучей коротких предлогов.
Однако, кучи слов так и остались, но с ними и эти кучи "с куцыми"... Одним двусловом, куча мала! А тут ещё и смысл немалой Дремучей кучки этих фразовых глаголов разбрёлся кто-куда...
Мало ли что и кому- на ум... т.е. на язык взбредёт. В первопрестольной бытует таки московский говор, но не до такой же степени, как лондонский кокни- этот полурифмо- ванный и полухохмаческий жаргон, редко когда понятный самим лондонцам.
В нашем словаре Skiin Англо-Эсперинг Переводчика, например, осело помеченное как "юмор." словечко "лысый"- на э-инге и англ. соответственно: bold(bold-hed) и bald(bald-headed)-[болд]. И что же такого разэтакого юмористического в зрелище балды-ню, т.е. абсолютно голой? Но и по сей день, нет-нет, а можно столкнуться и с др. выражением "лысый" на англ.: Cyril Lord. Оказывается, это имя до сих пор памятного англичанина- миллионера и коврового короля. Он обладал отменной лысиной. А ещё появлялся в эпизоде Бэтмана 1966г. Вот в кокни и приклеилось его имя к "лысине". А так как нас интересуют все непереводимые англ. выраженции, то угодил "лысый-Кирил Лорд", прости господи, и в этот наш Словарь.
Но неужели великий и могучий русск. язык не потягается, что касается фразовых глаголов, с англ.? Вот пример с сайта "Честного Инглиша" (honest-english.com): "Мы можем ПРОчитать статью про фразовые глаголы, а потом её ПЕРЕчитать и вообще ЗАчитать до дыр. В статье мы можем ВЫчитать кучи всего интересного и даже НАчитать её себе на диктофон. А затем строго ОТчитать всех, кто не считает нужным последовать нашему примеру! (и далее) У нас, как видите, функцию второго элемента фразовых глаголов выполняют приставки." (конец коротенькой цитаты)
Но это не столь интересно... Нет непереводимой образности, иносказательности... Ведь всё здесь вертится вокруг да около одного "смысла"- читать. Кроме разве, слова "отчитать", и вправду, придающего чуть новый смысл а ля англ. фразовые глаголы. То же могло бы быть с приставкой при-: причитать(!).
Если же взять глагол "писАть", то наворотить можно ещё больше, благодаря не приклеивающимся к "читать" паре-другой приставок (рас-, ис-, в-, -под-).
Итак, дабы было виднее, стоит ПЕРЕписать на такой лад: вам надо НАписать статью в свой блог. Ещё вчера вы, чтобы не забыть об этом, вынуждены были ЗАписать в блокнот: "ПИСАТЬ в блог." Для этого вам пришлось кое-что ВЫписать из своих записей. И даже НАДписать младшему брату на его настенном календаре, умоляя его, ПРИписать что-нибудь, что известно ему. Ему же хватило смелости ОТписать вам этакое: "Да что я могу РАСписать?" И ещё ДОписать: "Разве Списать из Википедии?" И вам пришлось ИСписать не один лист, таки Вписать пару цитат и ПОДписать всё своим именем. А строптивому братцу ПРЕДписать впредь... и т.д.
Уписать(ся) можно... Вот-вот, происходи это слово не от "пИсать", а от нашего "писАть", то вот вам и образный, и иносказательный "русск. фраз. глагол"... Впрочем, как простецкое "уписАться"- после долгой писанины- тоже сойдёт...
Правда, ежели поднатужиться, то можно в подражание английскому придумать таки русск. "фразовый глагол" и даже представить его так, как подают их в англ. словарях:
* почитать вглаг. предл. 1. разг. обыкн. "почитать в уединении, в укромном месте", т.е. нужно в туалет (быть, находиться в туалете): - Ты куда от конвейера?! да в разгар рабочего дня?!! и где Ванька?!!!" - Мне нужно почитать в уединении. А Ванька уже читает в... там же. То же: поразмышлять в... и т.д.
А ведь есть каверзы и с англ. глаголом читать-read, когда он оборачивается фразовым: read around (или round)- "читать вокруг (кругом)"?.. как так?! оказывается- вы не поверите: "изучать основы" (какого-нибудь учения, например). Или чуть с намёком хотя бы: "читать вслух по очереди" (т.е. таки по кругу)...
А ещё: read for- нет, не сказку для ребёнка и на сон грядущий- а... "готовиться к защите для получения научной степени", или "с целью получения специальности, профессии" (чаще о будущих юристах). Ещё просто "изучать"- read up. А "основательно изучать"- read up on.
C фразовым "писАть" то ж. Write down- все знают: "записать", а ведь ещё и... "преуменьшить в печати (газетах и т.д.) эффект". А ещё: "писать упрощённо", "снижать номинальную цену", "нападать в печати" и "нанести поражение в печати"... Отнюдь не само собою разумеющееся...
А угадаете ли вы, что мог бы значить такой отрывок- не из письма Ваньки-театрала "на деревню дедушке", а... но сначала саму фразу: "Пьеса была неплохой, но писАть домой о ней нечего." Да-да, это из "официальной" газетной рецензии, в которой был употреблён именно с таким смыслом ("ничего примечательного"-!) фразовый глагол "write home" (буквально: "писАть домой").
Всего англ. фразовых "писАть" более 2-ух десятков, но труднопереводимых, как выше, где-то половина. Кстати, писАть что-либо в общественном месте, на стенах и т.д. (ну, вы понимаете... но и вооще)- write up. И если вы прочтёте: "Он увидел... (дурное слово), кем-то written up на стене",- то вы моментально поймёте эту фразу, отмахнувшись от "лишнего up", как от назойливой мухи. Но в др. случае, вы станете в тупик: "Кто-нибудь written up последний вечерний концерт?" Тут уж этот фраз. глагол означает ни много, ни мало... "выразить в печати своё мнение" (о концерте, спектакле и т.п.)
Вот потому честно там, на сайте "Честный Инглиш", и отзываются о некоторых фраз. глаголах- этаких многословных глаголах или их составляющих- даже так: мелочь каверзная, злобная, двуличная...
Да, есть среди дюжины тыщонок англ. фраз. глаголов немало, хоть и не большинство, именно каверзных, т.е. абсолютно непереводимых, невзирая на контекст, смысл фразы. Их приходится зазубривать.
В истинно всеобщем языке даже один из них очень нескоро мог бы поселиться. И уже сегодня Skiin Англо-Эсперинг Переводчик разгадывает для всех эти Инглиш Головоломки. И обещает охватить их все!
К примеру, чем не интернациональное: pis eraund- это англ. piss around (или about). Да-да, даром что ли мы то и дело выше уточняли ударение в словах с "писАть". Пришёл черёд оставить ударение на месте А в покое, и вспомнить о полуинтимном слове "пИсать".
- Да ни... ничем, просто pissing around. (кадр из сериала: мистер Карсон и его помощник)
На возмущённый вопрос: "Чем ты сегодня занимался, лодырь?!"- в Букингемском дворце (правда, всё больше в нижних его этажах, как в замке Аббатство Даунтон из одноименного англ. сериала, но только не из уст мистера Карсона- дворецкого и джентельмена)- вы можете услышать в ответ честное, джентльменское признание: "Да ни... ничем, просто pissing around." (букв. "пИсал кругом и опИсал всё вокруг", т.е. бездельничал, валял дурака). Вот такая выразительность... Но... этот фразовый глагол как раз из разряда табу (taboo). И он ещё означает "наплевательски относиться к чему-либо", "приводить что-либо в беспорядок". Вроде русского "...ем груши околачивать".
Да, к тому признанию в лодырничанье можно ещё добавить чуть менее джентльменское: Piss off! (Проваливай прочь! Надоел, наскучил уже! Но букв. всё то же "Отписись!" что ли... Отмочись? Ну, вам виднее... Ах, ещё "Отлейся!") Ну, вы выдаёте! Впрочем, Google ещё смелее (см. его перевод слова piss)...
Замысловатые подсказки Англо-Эсперинг Переводчика- для кого они? И могут ли пользоваться им плохознающие англ.? Например, гуглы-снобы дискремянирують дискряменирают плохознаек, коих подавляющее большинство. Так мы сформулировали тему.
Об этом и вопрос "центральнозадающей" и атакующей landlansa: Oбратила внимание, что эти в словаре skiin при глаголах в прошедшем времени- формы как бы прошедшего причастия в скобках. Но они утяжеляют окно перевода. Может стоило давать их как другие многозначные слова- с цифрами, запрятав в Словарь Переводчика пока не понадобятся? Или просто в примечаниях к словарю предложить не забывать об этих причастиях. А ещё что это за (s) при некоторых переводах, например answers, а перевод ansver(s)? Ау, ТангOV, вы не устали отвечать на мои-наши вопросы? ----- Ответ "неутомимоотвечающего" ансверкипера ТангOV'а:
Переводчик с огромным словарём, т.е. еще и для тех, кто замахнется всё же перевести на эсперинг сложный текст. Для чего? Ему виднее (например, тому из плохознающих англ., кто будет обмениваться не простой информацией с более или менее знающим англ.- им обоим это облегчит вхождение в э-инг). Тут-то и пригодятся всякие подсказки.
К тому же они "будоражат" изворотливость при переводе (авторы же этого Э-инг Переводчика признавались, что то и дело их подмывало бросить эту затею со скобками-подсказками в переводах... Но выглядело-то получше, а вот со смыслом перевода... Врочем, русск. морозы и здесь сыграли свою роль: простуда затормозила работу над Словарём, и перевалив далеко за его половину, авторы решили отложить дальнейшую добавку этих "причастий прош. вр." до пополнения и вообще словаря до 65.000 слов...)
Тот же, кто ведёт обыденные разговоры из коротких фраз, тот и не почувствует особо тяжести кучи подсказок, ну выскочат 1-2...
Ну что поделаешь, если так в самом англ.: глагол в прош. вр. ещё зачастую и прош. причастие, т.е. "делал" и "делавший"- и этак на каждом словарном шагу.
А (s) в переводах- это всё те же издержки англ., в котором множ. число с -s и окончание глаголов в 3-ьем лице (для он, она) тоже с -s. Вот и очередная подсказка в переводах: для answers- ansver(s). Это значит, что если это множ. ч. ("ответы")- то перевод ansvers (вот оно- s в скобках!), а если 3-ье лицо answers ("он, она отвечает"), то перевод ansver- без -s, так как в эсперинге нет этих "лишних" глагольных форм.
Т.е. в словаре Переводчика англ. слово answers имеет 2 перевода: множ. ч. существительного и глагол для "он, она". Можно было бы и дать 2 перевода рядом: ansvers,ansver- но опять таки, как объяснить что это за парочка. А так проще и нагляднее: ansver(s), т.е. "с s" и "без s"- выбирай! что тебе нужно. -----
И попутно, раз уж вы такая наблюдательная, то забегу вперёд вас. Возможно, вы обратите внимание и на... "неправильности" в Skiin Переводчике. Т.е. не опечатки или невольные ошибки, а именно сознательные "неправильности", почему и в кавычках.
Инглиш-стрижка?..
Дело в том, что поскольку Эсперинг- для всех без разбора, то в ходу будут и, так сказать, "устоявшиеся неправильности" и словоупотребления, и даже правописания (хотя в англ. оно скорее неправо-писание на всеобщий взгляд).
Это и неправильное применение идиом, и сложных глагольных форм, и самих фразовых глаголов, и даже... множеств. числа и т.д., и т.п. Например, существительные, оканчивающиеся на -y, часто во множ. ч. меняют его на -ies. Туда же- иногда!- и глаголы с -у в хвосте, но перед окончанием прош. вр. -ed. Но это же капризы англ. грамматики, до которых массово никому нет дела. В э-инге к тому "-i"(англ. -y) добавляется всегда и одно -s или прямо пристраивается -ed.
И нечего потакать англограмматическим вздорам, дескать: "ежели напереди -y есть гласная, то не меняем -y на -i, акромя исключений(!?.), например: say- сказать, но сказал... said. А вот на э-инге "сказал"- без затей, прямо и честно- seyed. "Но ежели,- продолжает измываться Англ. Грамматика,- слово итак заканчивется на -ie, то... (вы не поверите!) наоборот, перед -ing меняем -ie на... -y: lie- лгать, но ложь(лгущий)- lying." Нет, говорит Э-инг, врать, так врать: lay, а уж коль соврал, то layed.
Так вот, и проскальзывает кой у кого, и довольно часто... англ. окончания -ys, -yed, которые не по правилам. И бог с ними. А с богом и Skiin Эсперинг Переводчик, иногда дающий и такие формы в англ. части своего Словаря. Ведь вам будет обидно, если полученное вами послание от плохо- или незнающего англ. окажется с пробелом в переводе на месте важного слова только потому, что оно оказалось с -ys не по правилам...
То же с удвоением согласных перед англ. окончанием прошедш. времени -ed (и в др. случаях). Только вникните в эту путаницу: "удваивайте, если перед согласной одна, а... не 2 гласные, или если на неё падает ударение. Но ежели окончание -l, то оно удваивается в любом таком случае". "А вот хвост тебе бизоний,- сказала Америка,- и пропутешествовала с одним -l: traveled. Ничего подобного нет и в э-инге, на котором пишется как читается и наоборот: trevled (кстати, и звучит неотличимо от англо-американского англ.).
И вот некоторые торопыги, недостаточно знающие англ., отмахиваются от Google- переводчика, дабы перевести со своего китайск. или франц., например, да на англ., а там в Skiin- на эсперинг. И самоуверенно "суют" в Skiin запомнившиеся им англ. слова, но только с этими -ys, -yed и т.п. "ошибками". Что ж Skiin-Эсперингу воротить нос? А почему бы и не подстроиться? ко всем- так ко всем?! ( * подробнее в самой конце этой заметки в Примечаниях) Даже консервативная Англ. Грамматика таки подстраивается: к словам с окончанием -o во множ. числе прибавляется одно -s, но если слово иностранного происхождения, то...-es, например: potato и potatoes. "Исключения из правил", понимаете ли...
Но иностранцам и даром не нужны "овцы"- в одну "овцу"-sheep, которая у англичан не имеет... множ. числа. Или даже вместо одной "жены"-wife много "жён" и даже красивее, но уже... wives (вайф и вайвз). Так и в э-инге есть и ships (овцы, но совпадает ещё с "корабли"- чисто по-англ.), и vayfs(жёны)... А в Skiin Англо-Э-инг Переводчике поэтому могут оказаться и "англ." слова, т.е. как их могут написать по-английски НЕ англичане: sheeps, wifes и т.д. Чем не ИСКЛЮЧЕНИЯ, только не "из правил", а В полном согласии с уровнем знания англ. языка по всему свету, включая и саму Англию, т.е. буквально: ВКЛЮЧЕНИЯ! Э-инг по отношению к Англ. грамматике как бы... нет, не просто нигилист, а антиИсключенец.
Да и то сказать: ведьСловарь Skiin-Эсперинг Переводчика- не обычный, академический или "пользовательский" словарь, а именно ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ словарь- инструмент-механизм. Вроде скрытого от посторонних глаз словаря-механизма Google онлайн Переводчика. Только наш Словарь открыт для любого и даже взывает ко всем: Пополняйте меня! Наш Англо-Э-инг Переводчик- просто самообучающийся! И с помощью всех нас.
Кстати, о гуглах... Многие он- и офлайн переводчики в ответ на неправильный запрос или молчат, или спрашивают: "может вы имели в виду..."- и дают "правильные" варианты. Ну а, Э-инг Переводчик, не тормозя, без щелбанов в лоб, никого не смущая,- скромно подаёт правильный вариант.
Конечно, за всеми такими "устоявшимися", т.е. распространёнными "неправильностями"- не уследишь, да и не запихнешь все в Словарь Переводчика. Но намозолившие уже глаза- отчего бы и нет.
Мы даже просили активно общающихся в сети- коллекционировать такие зачастившие англ. "отсебятины" и передавать нам. Посмотрим, что из этого выйдет... Боюсь, что целый и не хилый Словарь Неправильного Инглиша. Но ведь есть же, есть толстые книжки, посвященные "неправильностям" и "ошибкам" в употреблении англ. языка. Не было до сих пор... автоматического корректора их. Англо-Э-инг Переводчик обещает стать им.
* Примечания:
Например, от honey-"мёд"['hʌnɪ](!), а на э-инге hani(!)- будет "медовый"- англ. hanied?.. да, как и на э-инге(!), но ещё и... honeyed, что догадаться построить проще и легче, хотя ни за что не догадаться, что произносится... простецки [хАнид]. А на э-инге? Как и пишется- [хАниэд], т.е. логично просто. Как хочется всем поголовно и написать, и сказать. На всеобщем языке, он же- упрощённый до логичности англ.
В др. же случае такое англ. "honeyed"- может оказаться неправильным (грамматически), но перевесят у недостаточно знающих грамматику "лёгкость и простота", например: англ. hurry-"торопит(ь)ся"-['hʌrɪ](!), а на э-инге hari(!),- став "торопился", превращается по капризу грамматики в hurried, но не в hurryed. Ну а, э-инг? Конечно, hari+ed=haried (!- заметили?!- очень похожи на англ. и написание, и звучание, но без грамматических заморочек! Почти чудо!)
Бедные всё-ещё-не-преодолевшие англ. грамматику. Им, большинству, невдомёк этакое грамматическое уравнение: hurry+ed=hurried. Знают, что прошедшее строится с окончанием -ed и вперёд- заряжают Skiin Англо-Э-инг Переводчик этаким "самопалом": hurryed. Они же торопятся, и им не до Google'а. Да и обожглись в нём не раз... Гугл на запрос hurryed- уничижительно кривясь, брезгливо спрашивает сквозь зубы: "ттты, может хочешь hurried, а, невежа?" (едва слышно, добавляя: "так бы и дал в харю..." Впрочем, похоже, нам это послышалось, и Гугл просто промолчал.) Родной Яндекс тож задирает нос и... молчит. А вот Intertran неожиданно выдал близкие варианты.
И не одни они, а и вся он- и офлайн переводческая рать-гильдия на этакое hurryed- отвечает пренебрежительным молчанием, или "снисходительно подсказывает" варианты...
Но Англо-Э-инг Переводчик подаёт на блюдечке с любой каёмочкой и hurried, и hurryed, и их один перевод на э-инг- haried. Всеобщевыручая всякого (увы, пока не во всех случаях- впереди ещё пополнять и дополнять его Словарь, но какова идея!! Подключайтесь! ).
И наоборот: насквозь прожжённые англ. грамматикой, этакие "шустрилы"-англ. hustlers, те найдут в Э-инг Переводчике и haslers- как они звучать на англ., но неузнаваемо прописью- где t, спросим их? Ответят шустро, и даже скажут на какой 500-той с чем-то стр. 2-ого тома учебника англ. об этом трактуется. Впрочем, не исключено, что, если не в Америке, то в Австралии и далее везде- уже давно пишут и говорят и так, и этак, а то ещё и разэтак.
А заодно и э-инг, показывая "шустрил" лицом, пишет hastlers, и обзывает их вслух так же- hastlers, не избегая и там, и здесь haslers. Ведь понятно? И вся тут.
А кто не согласен, тот продолжит приём хайдролика перанус по рецепту Грэммэ- Англ. Грамматики (2-ой медицинский термин не нуждается в переводе, ну а, первый- это разновидность клистера, но не в гомеопатической дозе, а в гидравлической: хайдрОлик-[haɪ'drɔ:lɪk]-гидравлический- но... и англ. hydraulic, почему и на э-инге, как и почти на всех образцовых для всеобщности языках, по крайней мере, куда похожее- hidraulik (эсперанто-hidraŭlika, исп. hidráulico...).
Разумеется, всё это не касается изучающих англ., но со специальной целью, как и японский или там шведский, а лишь тех, кто норовит навязать сложный англ. в качестве всеобщего языка землян.
Только англ., упрощённый для всех поголовно,- только Эсперинг!