возврат к Разные русские страницы
на Главную русск. стр. Нового сайта.

Espering- universal simple English.

  Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык,
как забава для всякого,
кто общается со всем миром по-всякому,
избегая досадных помех всячески.
Бают всяко, да не всяк усечёт, что не всякая всячина
по-всякому всякому по усам потечёт, да на язык стечёт.
    (старая русская потешная скороговорка)     


Всякая Всячина на темы эсперинга,
которая не попала на др. страницы сайта.
 
  Вкус снежинок! 
 

логотип Эсперинга- многоязычный глобус и листок спиреи

    Содержание (с переходами и возвратом к нему):

1. Горячий репортаж с берегов Африканских болот.
2. Телефон-святцы для Слона "от верблюда".

            * * * * * * *

    1. Горячий репортаж с берегов Африканских болот
      и в виду Килиманджары
(вид с картины David Larcom).


  Я стою по ключицы в трясине Африканского болота, то и дело
стряхивая с головы неуклюжих лягушек, схватывающих с моего лица
назойливых комаров и мух... нет, не -Цокотух, а -цеце.
 
  Репортаж из болота...
 
 
  Какой-то долговязый, чубатый, носатый и усатый молодец, опасно
раскачиваясь в утлой аборигенской лодчонке, пыхтя, стеная, а то и
вопя от титанических усилий всякие "ох!", "не лёгкая", " ну и работа,
мать её...", "из болота", "тя-я-а-ануть", а что или кого, я сначала и не
поняла. Пока не разглядела сквозь заливаемые болотной жижей длинные
ресницы- торчащий из-под воды, у самого борта лодки- вертящийся и
брызжущий ряской хвост явно бегемота.

  Я по привычке встряхнула своей гривой натурального цвета белого
льна... Одно это резкое движение и... я вскрикнула, оступившись в
подтрясинную яму, перетопив всех сидевших на моей голове, как на
кочке, лягушек, а заодно и мою дорогостоящую кинокамеру.

  Нахлебавшись и освежившись мутной влагой, пустив изо рта высоким
фонтаном остатки её вместе со стайкой головастиков,- я услыхала, как
знойный ветер уносит в сторону Килиманджары, "матерей" половины
населения Африки: из лодки мне грозил весомым кулачищем,
перепутанным в тине, раскачивающийся на бегущих от меня волнах тот
самый молодец. Я только и поняла: "Из-за тебя, блондинка, мать твоя
газель, я опять выпустил скользкий хвост!"

  Я уж хотела было ответить ему тем же, но к досаде своей обнаружила,
что подарила крокодилам ещё и свой смартфон. Пришлось наспех
сделать серию зарисовок с натуры с помощью интернет-планшета,
чудом удержавшегося на плаву рядом. Подмокли только графические
программы, вроде Фотошопа, намякли он-лайн кейборды, набрякли
точки доступа Увай-Фи где-то рядом на кочках, и отсырел
сенсорный дисплей.
  Поэтому я принялась выстукивать на подключённой к планшету эластичной,
плавучей клавиатуре, разбрызгивающей из-под клавиш Q, W и X
зеленоватую жижу, нужные мне символы.

  Я попробовала проиллюстрировать заключительные сцены, как потом
выяснилось, ещё и съёмок с другого берега операторами из Голливуда
документального, не игрового блокбастера под названием "Телефон" и
озвученного на эсперинге. Так как за основу сценария самого
Спилберга был взят перевод Чуковского на этот язык Наталией
Конотоп- блистательный дебют русской сценарной школы в Голливуде.

  Остальное было делом удачи отряда натуралистов и операторов-
охотников за натурой, наткнувшихся, как и я случайно, на это озеро и
происходящую на нём неожиданную для всех операцию по спасению бегемота
(я- в кадре и надеюсь на Оскара за лучшую женскую роль. Следите
за трейлерами на Ю-тюбике).
.

  Итак, одними печатными символами с клавиатуры я в фотореалистичном
стиле зафиксировала весь драматизм событий.

    Смотрите выше.
  Слева бегемот-гиппопотам Вертлявый Хвост-Мотор (видно, как хвост
вертится, разбрызгивая тину!)
пускает из широченной пасти пузыри
под водой болота. Все анатомические детали строго соблюдены.
  А справа мы видим арьергард удаляющегося на суше Хвост-Мотора с
вертящимся то ли на радостях, то ли от раздражения, что ему
помешали развлекаться дайвингом,- тем же вертлявым кончиком.

  Ниже строки на э-инге, а ещё ниже их обратный перевод на русский.

Zis no izi job.
From bog,
On bot,
Van afte aze:
                doj teyl,
                        fet krup,
                                sik beli,
                                        vast jo-
Dreg aut bE...
        dreg aut begE...
              Of ay god! Dre-e-eg a-A-AUT!..
                    EN PUL begemO-O-Ot!

Не лёгкая это работа.
Из болота, с лодки,
Один за другим:
        вертлявый хвост,
              жирный зад,
                    толстое пузо,
                          широченную пасть-
Тащить бЕ...
      Тянуть бегЕ...
              О, мой бог! Тя-а-а -ну-У-УТЬ!!.
                      И ВЫТАЩИТЬ бегемО-О-Ота!!!

  (вела репортаж Э. Корней; совпадение моей фамилии с именем
Чуковского, а так же то, что я блондинка,- счастливая случайность.
          К счастью, и Рига далеко от Африканских болот.)


(возврат к Содержанию Всячины)

            * * * * *

  На Форуме Э-инг сайта одна посетительница (под ником carol) и, очевидно, уже и
читательница на э-инге,- задала всполошивший всех нас- и аж до Харькова!-
вопрос. Вот он:
  "В довольно удачном, скромно говоря, переводе Чуковского Телефона,
сделанном Наталией Конотоп, имя Слона немного, мне кажется, подогнано
под рифму. Эмэл и кэмэл. Но такого имени Эмэл или Эмел или Emel
я не нашла в интернете. Но, может, оно что-то означает на каком то языке?
    Можно это уточнить?"
  Тут-то и завертелось... О чём на Форуме я, Ludminka, и поведала:

  carol, спасибо за любопытный вопрос. Я сама даже не заметила этого.
Связалась с Э-ингом, а ведь он комментировал по следам чуть ли не каждого
слова перевода, но и он не обратил на это внимание. И был жутко задет этим.

  Я продолжила следствие, подключив знатока- юного нашего полиглота OlgaLar.
Но и она нашла такое слово из дюжины почти языков только на венгерском:
  emel- повышение, гм... к слону приложимо... по вертикали.

  Э-инг передал мне телефон мадам Конотоп, и вот, что она прислала мне
вслед за такими же объяснениями по телефону (но ей трудно было много
говорить, а внуки прислали емелькой записанное на диктофон).

  Итак, целый рассказ Наталии Конотоп!

            Телефон-святцы для Слона "от верблюда".

  Эмел (Emel)- есть такой маленький и, увы, неприглядный городок
с преимущественно афроамерик. населением, хлопком и свалкой химич. отходов
в Самтер Каунти, штат Алабама, США.

  Он был назван в честь дочерей человека, который пожертвовал землю
для города. Дочерей этого человека звали Эмма и Элла, вот отец и объединил
 
  Лучший домашний любимец... 
 

два имени, получив имя города Эмел.
  Наш Слон, тем более тоже африканский, вполне мог иметь родственников
в этом городке, которые и нарекли его при рождении именем своего города.

  В дебрях же мудрствования можно наткнуться и на такое толкование:
  mel имеет своим истоком древне-англ. корень "большой", а археологи
уверяют, что слон некогда водился и в Европе.

  А ещё: немецк. Eme, Immel- червь, змей, олицетворяющий языки
пламени.
  Omal и Emalle(!)- горячий, горящий. Нидерландское hemel- небо, но тоже
соотносится со значениями и "гореть" и... "море".
  В седой древности считалось, что Небо- это огненное море, по которому
караваны пылающих слонов с душами умерших бредут в загробный мир.
  Под впечатлением этакого зрелища как было не назвать Cлона Emel!

  Я же исходила из того, что вторая половина этого имени Слона -el от первых
букв слова elefant- слон, а первая Em- сокращённое довольно популярное
в Европе имя Emil. Для Слона, похоже, больше подходит солидное Emel [Эмэл].

  И ещё. Ко мне уже здесь вокруг кое-кто "придирался", так уж сразу "отмашусь":
 
  Караваны... караваны... 
 

по поводу совпадения строки у англ. переводчицы "Телефона"-
"O.K., O.K., I'm on my way" и из моего перевода на э-инг-
"Okey! Ay olredi on vey."

  Сразу заметно, что оно не буквальное, во-первых. Во-вторых,
это скорее переводчица Джейми Гамбрелл воспользовалась
популярной некогда песней точно под таким названием
"I'm on my way" шотландского поп-дуэта, перекочевавшей
позже в фильм "Шрек", и даже служившей гимном
для фанатов одного футбольного клуба.

  Я бы имела в виду для пущего комизма больше последний
факт, но применила просто заводной зачин всякого импульса
при переходе к активным действиям. Мы все так говорим
при этом: "Ладно, я уже иду ("иду-иду", выхожу, бегу и т.п.)".

  Отказываться от самой обычной и ходовой фразы только
потому, что она всего лишь похожа на ту, что перед глазами
в чужом тексте, а тем более, похожа на название какой-то
песни или из текста песни и т.п.- я посчитала излишним.
  Да и у Чуковского почти так же: "Ладно! Бегу! Бегу!"

Спасибо госпоже Наталии Конотоп за интересный ответ.
Желаем ей здоровья,
    творческих успехов
        и долгих лет жизни!


(возврат к Содержанию Всячины)

            * * * * * * *
Haвepx страницы

возврат к Разные русские страницы
на Главную русск. стр. Нового сайта.

      © Espering, 2011