(возврат к Алфавиту)
    П      * здесь на странице: слова от плыть и до поэт;
          А окончание буквы П- от "поэтому и до пятью
                        здесь (с возвратом сюда, если надо).
        К началу же буквы П-  здесь (с возвратом сюда, если надо)


плыть- flot; ((англ. "плыть" (о предмете), поплавок, плот- float
    [флОут] ).
    * плыть, плавать (о человеке)- svim; (англ. swim);
    * плыть (о корабле), парус- seyl; (англ. sail);
    * плыть (на лодке), лодка- bot; (англ. boat [бОут] )... см. ниже!)
плюнуть- spit; (англ. spit). Так может, плюнуть на все те выше
    нюансы слова "плыть", да в лёгком стиле э-инга и поплыть- flot!
      И на всех языках звучит "флот". Им же мните вы себя, пле-
    скаясь в джакузи. Но на англ. "флот"- fleet... [фли:т].
      Тоже мне... былая "владычица морей". И сам Э-инг барахта-
    ется, цепляясь за все те "плавстили". Но я на правах строгого
    прадеда настоял, прямо-таки взял его на абордаж, да в
    трюм-скобки, а плавать-flot- выделил, как вздёрнув
    флаг на рее!)        В. К-в, пенсионер и прадед Э-инга, М-а.
плюс- plus; (англ. ...[плас[- plus).
пляж- bich; (англ. beach [би:ч]. Занятно, что англ. пытается
    придать подобным сочетаниям ch порою ещё и призвук
    t- [тч], что и трудно в произношении, и практически нераз-
    личимо, вроде этого пляжного [би:тч]. В транскрип-
    ции это t неизбежно, так как лишь t в сочетании с sh [ш] и даёт
    [тш, т.е ч]. Но вот э-инг замахнулся на перевод забавных рас-
    сказов англ. ветеринара Дж. Хэрриота, а среди его пациентов
    попадались частенько и... "собаки прекрасного пола"-
    суки, что на англ. bitch (bitch wolf- волчица). Но заметили:
    пляж без t, а сука- с t, однако в транскрипции, кроме двое-
    точия-долготы гласной i- никаких отличий! Подумаешь,
    совпали ещё и "пляж" с "сукой". Вон в англ. "любовник"
    оказался в... "личиночной стадии" (см. примечания на
    букву Б, слова- баня, банный)
: любовник-lover и личинка-
    larva, тот и другая произносятся с плохоразличимым, а то
    и вовсе неуслышанным отличием- этой самой пресловутой
    "долгой гласной"- [лАвэ] и [лА:вэ]. Хорошо, что ещё и не
    на китайском, в котором голосовых тонов в произноше-
    нии- больше, чем пальцев на руке. Тогда эти "лавэ" стали
    бы одновременно ещё и "рогатым супругом", "кукол-
    кой- насекомой", "выпрыгивающим из окна 3-его этажа
    мужчиной дезабилье" и "попрыгуньей-стрекозой". Как ловко
    ими всеми распорядился э-инг- см. там же, в "бане".)
пляска, плясать- dans; (англ. dance, но хотите тяните [да:нс], как
    в русском неспешном хороводе, а не то сигайте ирландскими
    козами- [дэнс] ).
плясун ("ноги на голове несун") и плясунья- danser;
    (англ. dancer [дА:нсэ(р) и дЭнсэ(р)] ).
побег, бегство (из плена, тюрьмы и т.д.)- iskeyp [искЭйп]; (англ.
    escape [искЭйп]- хотя англ. транскрипция так и звучит, но
    выглядит чуть иначе, чем слово на э-инге: [is'keip], т.е. да-
    же транскрипция грешит тем же грехом, что и англ. произно-
    шение, которое она, казалось бы, обязана отражать как в зер-
    кале, но не кривом. Ан нет, и в транскрипции свои скрипы:
    один и тот же знак i- и "и", и "й". Да ещё в ней "й"=j.
      Для слова, например, yield (урожай) транскр. выглядит так:
    [ji:ld]. Э-инг точнее, однозначнее во всём и принципиальнее:
    i=i [и], а [й]=y! Кстати, урожай на э-инге- yild! А вот "маль-
    чик"- англ. boy, и на э-инге выходит... boy! Хотя англ.
    транскрипция [boi]. Что же получается?! Врали нам, когда гово-
    рили, что "на англ. произносится не так, как пишется". Пра-
    вильно будет сказать: "на англ. произносится не так, как пи-
    шется, и даже не так, как суфлирует транскрип-
    ция"! Или: "пишется Манчестер, подсказывается Ливерпуль,
    а произносится Бирмингем
"!
      А если кто-то, не успев подзубрить ещё и правила
    транскрипции, прочтёт "мальчик"- бои, а не бой? Не возникнет
    ли ситуация "а был ли мальчик"?.. Мда-а-а, Коро-
    левство Кривых Зеркал- эта самая Англ. Грамматика...
    От правописания шарахнесccя, от произношения метнёccся,
    пред транскрипцией остолбенёccся...)
побег, отросток, росток- spraut [спрАут]; (англ. sprout [спрАут].
      И хоть это коротенькое, как росток, слово имеет ещё значе-
    ние "брюссельская капуста", но шут с ним, со вторым
    "и долгим" значением отростка- shoot [шу:т], ибо основное
    значение shoot- не шуточное: стрелять и даже рас-
    стреливать. Вот как привелось сойтись побегу-бегству с побе-
    гом-ростком... Посвящаю этот взращённый мною росточек
    словарного смысла своему прадеду, и моему "коллеге" по
    комментированию этого словаря, в чём он уже отличил-
    ся, но юношеская биография которого едва не переломи-
    лась в связи с... бегством из плена уже в минуты группового
    расстрела.

      А чтобы переломить внезапно нахлынувшее грустное
    настроение, приведу, подражая симпатичному ведущему
    "Путешествия натуралиста", умеющему любой былинке
    посвятить чей-то стишок,- приведу и я хайку, посвящённое...
    "словарному гнезду":
        Смотрит птенец на...
        Росток, проросший в гнездо!
        Клюнет иль нет?..

победа- viktor [виктОр] или triumf [триУмф]; (англ. вИктори-
    victory. А как произносится на англ. "триумф"? Ехидно
    подсказываю написание: triumph. Нет. Сжалившись, пока-
    зываю транскрипцию: ['traiəmf]. Неа? Не хочу прослыть садистом
    и тороплюсь произнести за вас: [трАйэмф]. А англ. язык в
    очередной раз торжествует победу над нами, бедолагами...
      "Трамвай его укати!")
победитель- viner; (англ. winner).
победить- vin; (англ. win).
побеседовать- tok; (англ. "хэв этО:к"- have a talk).
поблизости, близко- nie; (англ. near, а там и nearby, и near at
    hand, и даже hereabouts).
побои- biting; (англ. beating).
повар- kuk; (англ. cook).
поведение, вести себя- kondukt [кондУкт] или biheyv [бихЭйв];
    (англ. conduct или behaviour, которое как шарада и произно-
    ится: [бихЭйвиэ]. Но "вести себя"- бихЭйв).
повернуть, -ся- tern (raund); (англ. turn и turn round).
поверх, сверху, на- ebav, on; (англ. above, on).
поверхность, -ный- serfis; (surface [сЭ:(р)фис] и [съюпэрфИшиэл]-
    superficial).
повесить- heng; (англ. hang).
повестка, извещение- notis; (англ. notice [нОутис] ).
повиноваться- obey; (англ. obey).
повод- rezon; (англ. reason [ри:зн]... Конечно, и итальянец
    скажет "раджьOнэ", но, как говаривают фонетисты:
    "не всё то правильно, как произносили древние греки".
      Так что, не резон подражать и англичанам).
поводок (собачий)- lid of dog; (англ. dog's lead).
поворачивать, -ся, поворот- tern; (англ. turn, turning).
повредить- hert; (англ. hurt [хэ:(р)т] ).
повсюду, везде- evrivee [Эвривээ]; (англ. everywhere
повторение, повторять- repit; (англ. repeat-рипИт и рэпитИшн).
повысить- reyz; (англ. raise).
повысить (зарплату)- rayz; (англ. rise).
повязка- bandazh [бандАж]; (англ. бЭндидж- хотя франц.
    слово бандАж, а пишется одинаково: bandage. А не хочется
    франц., так на эсперанто- бандАжо).
погибать- perish; (англ. так же).
поговорить- spik, tok; (англ. так же почти звучит, но пишется:
    speak и talk).
поговорка- seying; (англ. saying).
погода- vezer (вЭзэр); (англ. weather).
погружать, окунать, нырять- planj [пландж]; (англ. plunge).
погрузка, груз, -ить- loud; (англ. loading, load).
под (предлог)- ande; (англ. under).
подать, дать- giv; (англ. give);
подавать на стол, сервировать- serv; (англ. serve);
подавать заявление, просьбу- hend aplikeуshn; (англ. hand in
    an application [эпликЭйшн] ).
подавиться- chouk; (англ. choke).
подавить, -ять, подавленный- sepres; (англ. suppress, suppressed).
подарить- prezent; (англ. present-призЭнт); подарок- gift (на обоих).
подать милостыню- giv amz; (англ. give alms [гив а:мз- a:mz] ).
*подать, накрыть на стол- serv; (англ. serve).
подбирать- selekt; (англ. select).
*подбирать, поднимать (упавшее)- pik ap; (англ. pick up).
подбородок- chin; (англ. так же, но бывает, что англ. аристо-
    краты не по чину высоко дерут его...)
подвергать, -ся-- ekspoz [икспОуз]; (англ. expose to, be exposed to).
подвергаться- andegou [андэгОу]; (англ. undergo).
подвеска (украшение)- pendant; (англ. pendant).
подвеска автомобильная- sespenshn breket; (англ. suspension
    bracket).
подвести (поставив кого- либо в неудобное положение)- let daun;
    (англ. let down).
подвести итог, суммировать- sam ap (sam- сумма); (англ. sum up).
подвиг- fit; (англ. feat).
подводное плавание- dayving; (англ. diving).
подводный- andevoter [андэвОтэр]; (англ. underwater).
подглядывать, подсматривать- pip; (англ. peep).
подгонять, приспособить-adapt; (англ. на письме- adapt, на
    языке- эдэпт. Ну и, как приспособить такое
    "spelling-шиворот на pronounce-выворот" к э-ингу?!
      По крайней мере, э-инг и напишет, и произнесёт
    одинаково, да ещё и в унисон с многоязыкой Европой
      Потому как э-инг- адЭпт (adept)- приверженец всеобщего
    взаимопонимания, а не Эдепт (англ. adept [Эдепт] грамма-
    тического помрачения...)
подгонять, торопить- hari; (англ. hurry).
подгонять, ускорять- urj; (англ. urge).
подготавливать- prepar [прэпАр]; (англ. prepare [припЭ:(р)].
подданный, гражданин- sitizn [сИтизн]; (англ. citizen).
поддеть, подцепить- hok; (англ. hock).
подделать, подделка- feyk; (англ. fake).
поддержать, поддержка- seport; (англ. support).
поддразнивать, дразнить- chaf; (англ. chaff).
поджечь- fayr; (англ. set fire to).
поджог- arsn; (англ. arson [а:(р)сн] ).
подземный- andegraund; (англ. underground).
подкуп, -ать- brayb; (англ. brlbe).
подлинный- original; (англ. original, но произносится на
    подлинном англ. прэориджэнэлно).
подмазать, смазать- lubrikat; (англ. lubricate).
подметать- svip; (англ. swip).
подмечать- nout; (англ. note).
подмигнуть- vink; (англ. wink).
поднести, принести- bring; (англ. то же).
поднимать- reyz; (англ. raise).
поднимать, подбирать- pik ap; (англ. pick up).
подниматься- rayz; (англ. rise-райз, но "неправильные" формы
    прошедшего вр. rose-рОуз (это ещё и... роза) и risen-рИзэн-
    будоражат расстроенные грамматические струны: Солнце уже
    поднялось-роуз и уронило луч на поднимавшуюся-ризэн
    ему навстречу розу-роуз. И роза в изнеможении упала на
    лапу Азора...- а вот и неправильный палиндром приклю-
    чился)      Юлия А., М-а.
подобно, похоже- layk; (англ. like).
подобный, схожий- similar [симилАр]; (англ. similar [сИмилэ] ).
подогреть- vorm; (англ. warm up).
пододеяльник- blanket kaver [блАнкит кАвэр]; (англ. blanket
    cover [блЭнкит кАвэ(р)]- букв. "одеяльный чехол", "покрыва-
    ющий одеяло", но не под-).
подозрение, подозрительный, подозревать, -аемый,- suspekt;
    (англ. suspИшн, suspИшьес, suspЭкт (suspect !), suspЭктид.
      Этакие подозрительные словесные англо-русск. кентавры.
      Дело в том, что эта заимств. основа susp- уже почти гото-
    вое на франц. звучание "сю(и)спэ"- подозрительный,
    хотя и пишется... suspect, а в следующий момент, с обре-
    тением конечного женского -е уже звучит целиком-
    "сю(и)спэкт"- подзрительная. А дальше и весь "подозрева-
    емый" ряд звучит с у-ю. В исп. в основе... о (sosp-). Эсперанто:
    suspekt- o, -i и т.д., т.е. звучит как пишется: суспЭкт- (-о, -и
    и т.д.). И вы уж успели заподозрить одинаковое с ними на
    письме англ. слово suspect в таком же, согласном с ними
    звучании. Но нет: англ.- [сАспэкт], а далее кентавры
    забрыкали: сэспЭктид, сэспЭкт, сэспИшн, сэспИшьес
    (вроде: u пишем, э- слышим, и- держим наготове...) И как же
    быть эсперингу, дабы его не подозревали в пособничестве
    самоуправному и взбалмошному англ. языку?! Само собой,
    э-инг пишет похоже, как все,- suspekt и так же и звучит-
    "суспЭкт". А подозреваемые (в посягательстве на всеобщее
    употребление) англ. слова так и не выкрутились.
      И вам это надо: связываться с ними.      СловНик, Руан, Фр.
подоконник- vindou sil; (англ. window sill).
подошва- soul [сОул]; (англ. sole [soul-сОул]. Но на англ. слово soul
    тоже звучит как сОул. И нечему дивиться: таков уж нрав у англ.
    Или пишутся слова одинаково, а звучат врозь,- или же, как вот
    эта парочка (а есть и 3-е sole- как в насмешку означающее "един-
    ственный", даже "исключительный"...), так вот, эта парочка...
    Какая парочка-троечка?!? Здесь ещё и транскрипция четвёртой
    замешана: sole-подошва, [soul]- её транскрипция, а заодно и след.
    слова soul-... (держитесь крепче!), означающего... душа. Вот вам
    и "душа в пятках", то бишь, подо всей подошвой... да стелькой.
    Ну и англ., ну да... Ну да, и вляпался э-инг, породнившись с англ.
    И на э-инге теперь soul- и подошва, и единственная, и ещё душа.
      Что ж, с кем поведёшься...
      Ситуация: вы приходите к сапожнику починить подошву бо-
    тинка. А малый, как раз опустошивший бутылку, вообразил себя
    богом, да и возьмись за вашу душу с молотком, дратвой и гвоз-
    дями. А приведись кому-то обратиться к Богу по новую безгреш-
    ную душу, так не примется ли Тот, засучив рукава, да тачать
    новую подошву к его штиблетам...
      Но если серьёзно, то это лишний повод помянуть, да и ещё
    раз отмахнуться от одинаковых слов, отличающихся толь-
    ко долготой гласных, чего не признаёт э-инг вообще. Одина-
    ковы-то одинаковы, но сапожник и Бог местами не поменяют-
    ся ни в одной фразе!      дуэт: В. К-в, М-а. (прадед Эсперинга, врач-
            пенсионер, говорящий уже на э-инге) и правнук Э-инг.

подписать- sayn; (англ. sign. Тот же парадокс: "написать-sign нельзя
    прочитать-sign". И сколько же даже изучавших англ., по сю пору
    ходят его жертвами: или уже не помнят, как [сайн] пишется,
    или ещё не знают, что печатное sign- оно и есть [сайн], подма-
    хиваемое ими на деле бесчётное число раз. Вот и спросите
    их: а как бы они хотели, чтобы выглядело это застрявшее в
    ушах, но убегающее из-под пера слово "подписать-сайн"?
      И они выдадут... sayn. Возможно, кто-то sajn. Сообщите же
    им помилование от Эсперинга: за то, что они- эти
    полуанглоговорящие-полуанглопишущие- уже умеют писать
    на э-инге.      Г. Лобов, студент, Новгород.
подпись- signatur [сигнатУр]; (англ. signature [сИгначэ(р)], слово
    интернац. и звучит чаще похоже на э-инг, но на сей раз ещё и
    латинск. отличился [cинятУрэ], однако, более узнаваемо).
подпрыгнуть- jamp (ap); (англ. jump up).
подражать- imitat; (англ. imitate [имитЭйт] ).
подразумевать- min; (англ. mean [ми:н], подразумевая, что вы, англ.
    грамоту разумея, и будете долго тянуть гласную, и подзубрите
    неправильные прошедш. формы этого глагола: meant, а заодно,
    играючи языком и речевыми центрами коры своего мозга, и
    произнесёте их- [мэнт]. Мент!.. не к ночи будь...
    подразумеваем.)      Сергей Н., уже 10-классник, М-ва.
подробно, в деталях- in detals; (англ. in detail [дитЭйл]. Ну и, спасибо,
    что ещё не [дутл], как тот типун на всеобщий язык... Э-инг и в
    общем, и в любой детали- понятен повсеместно. Я не имею в
    виду Тмутаракань: на суше, на карте, в головах или на
    языках.)      Сергей Н., уже 10-классник, М-ва.
подробность, -ный- detal; (англ. detail, -ed).
подросток- tinejer [тИнэджэр]; (следите за англ. "недорослем":
    пишем teenager, что куда ни шло, а говорим "тИ:нэйдже(р)",
    что и изо рта не йдёт.)      Татьяна Щ., уже 10-классница, М-а.
подружиться, букв. "сделать (-ся) друзьями (c...)"- meyk frends (viz...);
    (англ. make friends (with...)
подрыв, -ать, делать подкоп-сапу (подводить сапу; отсюда "сапёр"
    и "тихой сапой", т.е. постепенно подкапываясь)- sap;
    (англ. sap, и похоже на франц. и эсперанто. Потому и
    затянулось вступление к слову... "тихой сапой", дабы и вы
    прочувствовали, что только так, и не иначе: sap. Но тут
    берёт слово, т.е. раззевает рот англ., и что же мы слышим
    на "международном языке"? Вместо слова из 3-ёх букв? Это
    украинский востроумно провозглашал: ""Хай жывэ..."
    А вот и англ. туда же: "тихой... сЭпой"- sap [сэп]. Да нэхай
    вин!..)      Э-я К., Харьков.
подрывать, минировать- andemayn; (англ. undermine [зд. э-инг слово,
    ибо чаще соответствует простой тран-
    скрипции англ.- АндэмАйн] ).
подсвечник- kandlstik; (англ. candlestick [кЭндлстик]. Почему на
    э-инге kandl- свеча? Как и "канделябр"- т.е. "международ-
    нее-межязычнее").
подсказка, -зывать- prompt; (англ. так же prompt, но произносится
    без второй "p"- [промт]. Э-инг стремится облегчить вам
    узнавание слова во всех видах. Тем более, из тех, что стали
    чуть ли не обыденными терминами. Оставляя для любого
    простор для инициативы: промт ли, промпт... Есть ""мони-
    торное" слово (компьютерное)- prompt. Отчего же неангло-
    говорящие должны заглядывать за монитор в поисках пропав-
    шей "p". Я много раз наблюдал, как грамотные люди в азарте
    лезли в англ. словарь, чтобы лишний раз убедиться, что она
    не звучит в этом слове. А между тем, то и дело слышится-
    мерещится... То же мне- невнятная подсказка.)
подчиняться- sebmit; (англ. submit).
подшипник- gier [гИэр]; (англ. gear).
показ, шоу- shou; (англ. show).
показатель- indeks; (англ. index).
показательный, образцовый- model; (англ. model, звучащее на
    англ. для него куда как показательно, да отнюдь не образцово:
    [модл] ).
показной- fo shou; (англ. тоже так, но есть ещё "остЭнсэбл" и
    "остэнтЭйшес"- что "явно и очевидно" (одни из значений пер-
    вого)
только "служит предлогом" (и ещё одно), к тому же
    "мнимым" (и ещё!) для раздувания словаря. Не подойдёт для
    всеобщего языка.
* казаться (показалось (мне, тебе, ему и т.д.)- sim (zis simed (tu ay,
    yu, hi- прош. вр. от sim); (англ. it seemed to (me,
    you, him).
покалечить- kripl; (англ. cripple).
покидать, оставлять- liv; (англ. leave);
* бросать (семью, работу)- kit; (англ. quit).
покойник, (-ца)- ded men (vumen); (англ. dead man, ~ woman).
покойный, спокойный- kalm; (англ. calm, но без звука l (эл)-
    [ка:м] ).
поколение, "генерация"- genera(t)sia?.. нет, не будем мудрить
    даже с этим некогда заимств. из романских языков словом,
    кстати, тоже произносимом по-разному,- а оставим его с неких
    пор распространённый англ. вариант произношения:
    jenereyshn [дженэрЭйшн]. Впрочем, как ни скажете- вас поймут:
    женэрасьЁн, гэнэрацИо, генерация... "Вот только,
    понять иное приходящее на смену поколение- бывает
    нелегко..."- бурчит мой славный прадед.)
покончить, положить конец- put end; (англ. put an end).
покоритель- konkeror; (англ. conqueror [конкЭрэр] ).
*покорять, побеждать- konker [конкЭр]; (англ. conquer).
покориться, покорность- sabmit [сабмИт]; (англ. submit,
    submission).
покорный- obidyent [обИдйэнт]; (англ. obedient [эбИдйэнт] ).
покраснение, красное, (-ая, -ый)- red; (англ. от red, далее
    redden (краснеть)- имеем reddening-рЭднинг, но... Помните
    декларированные Э-ингом в Примечаниях, открывающих его
    Англо-Э-инг-Русск. словарь,- новые лингвистич. термины
    "Бритва Э-инга" (а ля "Бритва Оккамы") и "Поцелуй Э-инга"
    (а ля аналогичный принцип "неумножения сущностей",
    т.е. упрощения- KISS: Kip Inglish Short en Smol )
.
      Вот и упростим, укоротив и уменьшив, "покраснение-reddening"
    до red- покраснения на э-инге.)
покров, по-, прикрывать, покрышка, чехол, укрытие- kaver [кАвэр];
    (англ. cover);
* покров (и в переносном смысле), мантия- pol; (англ. pall).
покровитель, -ница, -ствовать, патрон, - несса- patron, -es;
    (англ. patron, -ize, -eness, но с языка летит [пЭйтрэн, -ис,
    пЭтрэнайз] ).
покровительство- patronazh; (англ. patronage, ну и... [пЭтрэнидж] ).
покупатель, -ица- bayer; (англ. buyer, а есть ещё customer,
    перекликающееся с таможней).
покупать- bay; (англ. buy).
покупка- perches [пЭрчес]; (англ. purchase).
пол- flor; (англ. floor);
пол (билогич.)- gender или seks; (gender, но... [джЕндэ(р) ] или sex).
полагать- sepoz; (англ. suppose [сэпОуз] ).
полдень- middey или nun; (англ. midday или noon, noonday).
поле, полевой- fild; (англ. field).
полезный, пригодный- yusful; (англ. useful);
* полезный, во благо- gud; (англ. good, кстати и "благо" в ряду др.
    значений, средь коих чаще- "хороший").
полететь- flay; (англ. fly - после очевидного на э-инге flay так и
    хочется спросить, а где в англ. "а"? А... пролетело. Прямиком в
    транскрипцию: [flai]. А в неправильных формах прош. вр. так
    слетается чёрт знает что: [флю:] и [флоун]- flew и flown.
      Не грамматика, а какая-то бандитка-налётчица.
      Кстати, о "птичках, кот. могут вылететь..." На англ. fly- ещё и...
    "ширинка", которую ну никак было не упомянуть в переводе
    на э-инг чудесного рассказа Дж. Хэрриота "Забинтованный
    палец", что в Переводах из Главн. меню этого сайта).
полёт- flayt; (англ. flight- и скольким же писакам этот тяжеловесный
    хвост-окончание-ght подрезал перо. И вместо полёта мысли,
    фантазии или рифмы- барахтанье в грамматическом болоте...)
ползком, нa четвереньках (букв. "на всех четырёх")- on ol fos; (англ.
    on all fours [онО:л фО:з] ).
ползти, ползать- krip, krol (ещё и тащиться, плавать "кролем");
    (англ. creep, crawl- оба слова таки та-а-ащатся в произношении:
    [кри:п и кро:л], как бы кри-и-ип и кро-о-ол. Но в теории, а на
    практике, знай себе, резво так ползут- крип-крол).
поливать- por, voter; (англ. pour, water. Да, поливать водой-
    water; а вообще-то, pour [po: т.е. по:(р) ]- ещё и лить, -ся- со
    всеми мыслимыми приставками: по-, вы-, на-, раз-...)
(возврат к Алфавиту)
полировать, -ка, -анный- polish; (англ. polish, -ed).
политик, -а, -ческий- politik; (англ. основа politic-, а там с -тИшьен,
    -эл и даже пОлиси- как тоже "политика" и "образ действия":
    policy, но это же созвучно с пОлис- страховой, что
    частенько путают с "полицией"- см. через 10 строк).
полить- voter; (англ. pour, но и water! Кто не знает этого англ.
    слова, солидарно перекликающегося с э-ингом: оно-
    существительное "вода", но и глаголЫ(!)-
    "поливать, поить (скот)", а с окончанием -y ещё и при-
    лагательнЫе "водянистый, бесцветный", что на э-инге
    просто то же voter! И без англ. звуковых кривляний-
    [у(в)О:тэ(р)]... А как вам такое: ватт (электрич.)- англ.
    watt, но... [у(в)От]- этакий грамматич. "плетень"- wattle,
    но... [у(в)Отл]. Э-инг легко перепрыгивает через него.)
                  Татьяна Щ., 9-классница, М-а.
полиция- polis, -men [полИс, -мэн]; (англ. police, -man).
полка- shelf; (англ. shelf).
полковник- kolonel; (англ. colonel [кО:нэл] ).
полководец, генерал, а ещё генеральный, общий- general;
    (англ. general- джЕнэрэл).
полнеть, полнить- luk sik, fet; (англ. look thick, get fat).
полномочие- pauer; (англ. power);
* полномочие, поручение, комиссия, комиссионная продажа-
    komis [комИс]; (англ. commission).
полностью- in ful; (англ. in full, fully).
полночь- midnayt; (англ. midnight).
полный, толстый, букв. "жирный"- sik, fet; (англ. thick, fat);
    * полный, наполненный- ful; (англ. full).
половик- met; (англ. mat).
половина- haf; (англ. half).
положение, поза- poz; (англ. pose- пОуз);
* положение, ситуация- situat [ситуАт]; (англ. так и начинает
    выписываться: situat-, потом прибавляется, как в заимств.
    франц., -tion. Но если в Европе прозвучит "ситюасьЁн" (франц.),
    ситуасьЁн (исп.), или ситуацьОн (итал.), зитуацьОн (нем.),
    а на эсперанто- ситуацИо, даже лаконичнее- ситУо!, то англ.
    просто ставит говорящего в неловкое положение: [ситъюЭйшн].
      Однако, англ. слово это довольно популярно, поэтому э-инг
    не возражает против situeyshn.
    Ведь э-инг- это язык, удобный из любого положения!
            Всеобщий и повсеместный!

положительный, -но- pozitiv [позитИв]; (англ. positive, -ly, но
    пристрастие к искажению в речи производит крайне отрица-
    тельное впечатление: [пОзитив, пОзитивли] ).
положить- put; (англ. put).
поломать- breyk [брэйк]; (англ. break) * см. то же: сломать.
полоса, линия- layn; (англ. line).
полоска, -атый, в полоску- strip; (англ. stripe [страйп], -ed).
полоскать- rins; (англ. rinse);
* полоскать горло- gargl; (англ. gargle).
полость- keviti; (англ. cavity).
полотенце- tauel; (англ. towel).   
полотно- kanvas; (англ. canvas (заимств. из латинск.). Чем не
    армянск. анекдот: Почему "к вам" пишется отдельно, а "квас"-
    вместе? Вот и англ. грамматич. анекдот: почему пишется
    "канвас", а читается "кэнвэс"?)
полтора- van en haf; (англ. one and a half. И немало слов с "полу-"
    берут half-... первой своей частью).
полуостров- peninsul; (англ. peninsula).
полуфабрикат- haf-finish produkt; (англ. half finished product).
получить, -ать- get и resiv; (англ. get, а прош. вр.- got; и receive
    [рисИ:в]. На э-инге "получил"- geted. Когда "рэсИв"? Когда
    получаете посылку или письмо, образование или оценку;
    а get- получать, доставать. Разумеется, на э-инге короткое
    get заменит любой вариант).
полый, пустой- holou; (англ. hollow [хОлоу] ).
польза- yus; (англ. use- Юус);
пользоваться- yuz; (англ. то же слово use, да звучит иначе:
    Юу:з. На чём э-инг, опять-таки, не настаивает).
польстить, льстить, лесть, льстец- flater; (англ. flatter, -у, -er).
полюс- polus; (англ. pole- пОул).
поляна, прогалина- gleyd; (англ. glade).
полярный- polar; (англ. polar [пОулэ(ар)] ).
поменяться, обменяться- cheynj; (англ. change, swap, swop).
помеха- hindrens; (англ. hindrance).
помешать, побеспокоить- disterb; (англ. disturb).
* помешать, воспрепятствовать- prevent; (англ. prevent, но привЭнт,
    хотя и "превентивный").
помешивать- ster; (англ. stir [стэ:(р)] ).
помещать, поместить- pleys; (англ. place).
помещение (для учреждения)- premis [прЭмис]; (англ. premis);
* помещение жилое- lojing; (англ. lodging).
помёт, выводок- brud; (англ. brood).
помёт птичий- dang; (англ. dung).
помидор- tomat; (англ. tomat, но произнести, что подошвой
    раздавить: [тэмА:тоу] ).
помиловать- forgiv; (англ. forgive).
помимо, кроме- bisayds; (англ. besides of).
помирить- rekonsayl; (англ. reconcile- рЭкэнсайл).
помнить- remember [рэмЭмбэр]; (англ. remember- римЭмбэ(p).
помогать- help; (англ. help).
помои- slop; (англ. slop(s);
помойное ведро- slop-peyl; (англ. slop-pail).
помолвка- engeyj; (англ. engagement- ингЭйджмэнт).
помочь, помогать, помощь- help и asist; (англ. help, assist, -ance).
помощник(-ца)- asistent; (англ. assistant).
помятый- krampl; (англ. crumpled).
понедельник- mandey; (англ. Monday).
понижать- louer; (англ. lower).
понижение- fol; (англ. fall).
понимать- anderstend; (англ. understand).
понос- diareya [диарЭйя]; (англ. diarrhoea, ныне выписы-
    ваемое (выкакиваемое или как?) как diarrhea. Заметно,
    что э-инг меньше страдает от него...)
понятливый- brayt; (англ. bright, кроме относительно правопи-
    сания этой самой понятливости).
понятно, -ный- klier; (англ. it's clear).
поочередно- in tern; (англ. in turns).
поощрять- kurazh [курАж], а если на англ. лад: inkarij;
    (англ. encourage).
попасть в цель- hit; (англ. hit).
поперёк- ekros; (англ. across).
поплавок, буй, плот, но и плавать - flot; (англ. float произносится
    как флОут, т.е транскрипция: [flout]- и в этом виде есть слово
    flout- "насмешка, насмехаться", которое звучит как... флаут
    [flaut]. Вот уж точно: сама над собой насмехается англ. грам-
    матика, как та Щедринская вдова, что сама себя высек-
    ла. Или вроде, псины, собственный хвост уловившей.)
                Сергей Н., ученик 9-ого класса, М-а.
поправимо, исправимо- ripeerebl; (англ. repairable [рипЭэ(р)бл] ).
поправлять, починять- repeer; (англ. repair, fix).
поправляться, выздоравливать- get beter, rekaver; (англ. get
    better, recover).
попрощаться- sey gud-bay (букв. "сказать гудбай");
    (англ. say good- bye).
по-прежнему, как всегда- ez olvez, ez bifo; (англ. as always [эз
    О:лу(в)эз]; as before);
* по-прежнему, как обычно- ez yuzhl (yuzhual); (англ. as usual [эз
    Южюэл] ).
попрекать- riprouch; (англ. reproach).
попробовать- tray; (англ. try);
* попробовать на вкус- teyst; (англ. taste).
попугай- perot; (англ. parrot).
попустительствовать- konayv; (англ. connive [кэнАйв] ).
попытка, -таться- tray; (англ. try);
поразить (цель)- hit; (англ. hit);
поразить, удивить, озадачить- pazl; (англ. puzzle);
поражение- difit; (англ. defeat).
поражённый, удивлённый- estonish; (англ. astonished).
поразить- strayk; (англ. strike).
по-разному- diferent; (англ. differently).
порванный- teered; (англ. torn [то:(р)н], но это причастие прош.
    вр. от неправ. глагола tear [тэ:(р)]- рвать. Просто прош. вр.-
    tore [то:(р)]. Мудрённо. В э-инге "тЭэр"-рвать, а рвал-
    "тЭэрэд", а порванный, т.е "который порвали",- zet (hi, shi, zey-
    он, она, они или кто-то eni) teered. Логичнее, чем
    3-4 разные формы вместе с произносимыми (поди ещё
    произнеси правильно tear... Наконец, можно сказать
    "как тряпка"- ez reg; англ. рваный- ragged.)
                Сергей Н., ученик 9-ого класса, М-а..
порицать, стыдить- bleym; (англ. blame).
поровну- ekvol [Эквол]; (англ. equally [И:квэли] ).
порог дома- dorstep; (англ. doorstep);
* порог болевой- baryer [баръЕр]; (англ. barrier [бЭриэ(р)] ).
* порог, предел- sreshold; (англ. threshold [срЭшоулд] ).
порок, -очный- vays; (англ. vice, vicious-вИшьес);
* порок, дефект- defekt; (англ. defekt. Ну, если я вам скажу, что
    это простое слово так и произносится, как пишется, то вы
    всё равно не поверите. И будете правы: есть в англ. дефект,
    чтобы не сказать, порок произношения: дифЭкт).
порох- gan-pauder; (англ. gun-powder или просто powder).
порошок- pauder; (англ. powder).
порт- port; (англ. port).
портить- spoyl; (англ. spoil).
портниха- dresmeyker (букв. "одежду делающая");
    (англ. dressmaker).
портной- teylor; (англ. tailor).
портрет- portret [пОртрет]; (англ. portrait [пОртрит] ).
портфель- brifkeys; (англ. briefcase).
поручение- komis [комИс]; (англ. commission- заимств.
    франц. "комисьЁн", превратившееся в неузнаваемое
    "кэмИшн". На э-инге куда очевиднее. Теперь скажите, что бы
    могло значить на англ. слово "мишн"? А тоже "поручение"
    или миссия- mission. Но с "мишн" миссия глобально невы-
    полнима! Э-инг же исполнительнее: misia [мИсиа].
поручить- charj; (англ. charge).
поручиться (за)- vauch (fo); (англ. vouch (for).
порция- por(t)sia [пОр(ц)сиа]; (англ. portion [по:(р)шн] ).
порыв (ветра)- gast; (англ. gust).
* порыв (чувства)- autberst; (англ. outburst).
порядок, наводить порядок (это же и приказ, заказ...)- order;
    (англ. order).
порядочность, -ый, честность, -ый- honest; (англ. honest, -y.
    Но звучит "Онист, -и". Между тем, слово это в словарях
    занимает тревожное место между honey-"хАни"- мёд, милая,
    а "хАни-му:н"- медовый месяц, и houn-хОун... точить бритву.
    И соседи эти, как слышите, со звуком Х. Ха-ха... Кривой смех
    при очередной выходке англ. грамматики.)
посадить, усадить- sit; (англ. seat);
* посадить (растение)- plant; (англ. plant);
* посадить (в тюрьму)- put tu prizn или jeyl; (англ. put to prison
    или jail).
посвятить- dedikeyt; (англ. dedicate).
поседеть- tern grey; (англ. turn grey).
поселение, посёлок- setlment; (англ. settlement).
посередине- in midl; (англ. in the middle).
посетитель- vizitor; (англ. vizitor).
посетить, посещать, -ение- vizit; (англ. visit).
посеять- sou; (англ. sow);
поскользнуться- slip; (англ. slip).
посланец- mesanjer (букв. "известинец, сообщенец"); (англ.
messanger).
послание, сообщение- mesaj; (англ. message, но [мЭсидж].
    Ну никак не разорваться э-ингу меж не- и правописанием
  с одной стороны, и изношенным за века произношением англ.
  языка. Если писать mesij, как звучит, то на письме уже
  не узнать вообще слова. А проинести "мЭсадж"- не так коробит,
  потому что не бросается в уши. А спросим-ка у коллеги
  Эсперанто: мэсАджо! И даже написание сходно с Э-ингом!
      Вот, что значит единомышленники!)
послать- send; (англ. send).
последний- last; (англ. last).
последовать, последующий- folou; (англ. follow).
последователь, единомышленник- adherent; (англ. adherent-
    в написании- да! но в произношении- сущий Брут-предатель:
    эдъхИэрэнт, этот англ.)
последовательность (порядок)- sekvens; (англ. sequence);
* последовательность, логичность и оба с -ный- logik;
    (англ. consistency).
последствие- konsekvens; (англ. consequence [кОнсику(в)энс] ).
послезавтра- dey afte temoro; (англ. the day after tomorow).
"после полудня"-p.m. [пи эм]; (обозначение на англ. времени до
    (a.m.- after meridian-полдень) и после полудня (p.m.- post
    meridian); произносится после указания часов:
    [А эм] и [пИ эм] ).
пословица- proverb; (англ. proverb.
      А любопытно: русское это слово, как и "поговорка", будто
    намекают, что вот так "по словам", "по говору"
    краснобаев вещают мудрые языки.
    А англ. pro- за, для, вместо? И с ним verb- глагол? Не означает
    ли эта парочка на русск. манер: "слово за словом, да за
    глаголем", или "за словом... в карман не полезу", "для глаго-
    лания", "вместо многоглаголания". Как бы там ни было,
    а выразительные приёмы разных языков могут совпадать и
    близко. Э-инг посоветовал мне спросить Гугл об этимологии
    этих слов, да это и любой из вас может сделать.
      А мне дороже моя находка, с которой я и делюсь с вами.
        Уж не обессудьте старика.
            В. К-в, М-а (пенсионер и прадед Э-инга), М-а.
послушать, прислушиваться- lisn; (англ. listen).
послушаться, послушный- obey; (англ. obey, obedint [эбЭй,
    эбИдъэнт] ).
посметь- deer; (англ. dare).
посмотреть- luk; (англ. look).
пособие (учебное)- tekstbuk; (англ. textbook).
* пособие (по бедности, безработице)- doul; (англ. dole).
* пособие (на академич. цели)- grant; (англ. grant).
пособник- akomplis; (англ. accomplice).
пособничать, сводничать- pender; (англ. pander).
посол- ambasador; (англ. ambassador [эмбЭсэдэ(р)] ).
посолить- solt; (англ. salt).
посольство- embasi; (англ. embassy [Эмбэси] ).
посредник- midlmen, mediator; (англ. middleman, mediator).
посредничать- mediat; (англ. mediate [мИ:диэйт] ).
пост, должность- post; (англ. post).
* пост, поститься- fast; (англ. fast).
поставка- shipment; (англ. shipment).
поставлять- seplay; (англ. supply).
постановить- rezolv; (англ. resolve).
постановка, организация (дела)- organizat; (англ. organization.
    Дивиться слову на э-инге даже странно- в виду того, как оно
    звучит на англ.: [о:(р)гэнайзЭйшн], хотя пришло из франц.-
    организасьЁн).
* постановка (театральная)- steyjing; (англ. staging).
постановление- rezolyut; (англ. resolution).
постареть- get old, bikam old; (англ. get old, become old).
постель, кровать- bed; (англ. bed).
* постель, -ное бельё- laynen; (англ. linen).
постепенно, -ный- gredyual; (англ. gradual, -ly).
посторонний- streynjer; (англ. stranger).
постоянно, -ый- konstant; (англ. constant, -ly).
постричь- kat heer; (англ. cut hair).
построить- bild; (англ. build).
поступать, поступок- akt, du; (англ. act [экт], do).
* поступать (от поступок), вести себя- biheyv; (англ. behave).
постучать- nok; (англ. knock).
посуда- dishes; (англ. dishes).
посудомойка- dishvosher; (англ. dishwasher).
посудомоечная машина- dishvosh-mashin; (англ. dishwashing machine).
посылать- send; (англ. send).
пот, -ный, потеть- svit; (англ. sweat, -y).
потайной, секретный- sekret; (англ. secret [сИкрит] ).
потепление- vorm; (англ. warming).
потерпевший, жертва- viktim; (англ. victim).
потеря- los; (англ. loss).
потерять- luz; (англ. lose [лу:з] ).
потери- loses; (англ. losses [лОсиз] ).
потёмки, сумерки- darknes, tvaylayt; (англ. darkness, twilight).
потёртый- vorn; (англ. worn).
потолок- siling; (англ. ceiling).
потом, после, тогда- zen; (англ. then).
* потом, позже- leyte; (англ. later).
потому что- bikoz; (англ. because).
потребитель, потреблять- konsum;
    (англ. consume, -r [кэнсъЮм, -э(р)] ).
потрясающий, изумительный, ошеломлять- stan;
    (англ. stunner, -ing, stun).
потрясение, потрясённый, шок- shok; (англ. shock, -ed).
потрясти, трясти- sheyk; (англ. shake).
* потрясти, поразить, удивить, изумить- estonish; (англ. astonish, astound).
поумнеть- grou moo vayz (букв. "вырасти более умным");
    (англ. grow wiser (букв. "вырасти умнее").
поучительный- instruktiv; (англ. instructive и "инстрАктив", а далее
    и пойдут непривычные для нас "европейцев"- "инстрАкторы",
    вместо "инстрУкторов, да инстрАкции "Как говорить по-англ.")
похвала, похвалить- preyz; (англ. 1. praise, а 2. [preiz]- сравните
    с одним э-ингом! )
похвастаться- boust; (англ. boast).
* похвастаться, хвастать, хвастовство- breg; (англ. brag; хвастун-
    bregart [брЭгэ(р)т], но на э-инге- bregart).
похитить, украсть- stil; (англ. steal).
* похитить человека, киднеппинг- kidnep; (англ. kidnap).
похлопать, -ывать- pet; (англ. pat).
походить, быть похожим- bi layk, luk layk; (англ. be like, look like).
* походить, напоминать- resembl; (англ. resemble, но звучание
    "ризЭмбл" даже отдалённо не напоминает то, чего якобы
    не вырубить топором, но перед англ. грамматическим топором
    ничто не устоит).
поход- trip; (англ. trip).
походка- geyt, vok; (англ. gait, walk).
похождение, приключение, авантюра- [авантУр]; (англ. adventure
    и... "эдвЭнче". Хотя на своём месте, на букву А, я уже и срав-
    нивал слово "авантюра" на разн. языках, но не удержусь, чтобы
    не повторить: исп. [авэнтУра], фр. [авантЮр], ит. [авэнтУра],
    эсперанто [авэнтУро], албанск. avantur [авАнтур] и т.д.
    Особняком нем. [Абэнтэр], но и здесь звуков из "универ-
    сальной авантюры" в 2 раза больше. чем в англ.)
похожий- similar, resembl, layk- с некоторыми оттенками;
    (англ. similar, resembling, like).
похоронить- beri; (англ. bury [произношение, т.е. транскрипцию
    см. э-инг: beri]. Кто-то скажет, что на э-инге beri- и хоронить, и
    ягода, т.е. 2 слова. А на англ. их 3: berry, bury и [beri], так как
    те 2 звучат одинаково как 3-е! )
похороны- fyuneral; (англ. funeral).
похоть- last; (англ. lust).
похудеть- grou sin (букв. "стать тонким"); (англ. grow thin- стать
    ещё и шепелявым).
поцеловать, поцелуй- kis; (англ. kiss [см. э-инг] ).
почва- soyl, graund- ещё и в переносн. смысле; (англ. soil, ground).
почём, по какой цене, сколько стоит- hau mach; (англ. how much).
почему (вопросит. слово)- vay; (англ. why).
почерк- hendrayt или просто hend; (англ. handwriting).
почернеть- tern blek (букв. "обернуться чёрным"); (англ. turn
    black).
почерпнуть, получить- get; (англ. get).
почесть, почёт, -ный- honor; (англ. honor или honour, но... [Онэ];
    honorable).
почин, инициатива- inisiativ; (англ. initiative и... "инИшиэтив").
починить- ripeer, fiks; (англ. repair, но "рипЭэ(р)"; fix).
почитать, поклоняться, обожать- vorship; (англ. worship
    [у(в)Э:(ор)шип]... Нет, уж лучше "эдОр"- adore с теми же зна-
    чениями. Правда, с высоты "Вашей Милости" др. выбора нет
    для того, кто в самом низу: Your Worship (обращение).
    C налётом чуть ли не обожествления).
почитать, уважать- respekt; (англ. respect, но "риспЭкт"
почка (растит.)- bad; (англ. bud);
* почка (орган)- kidni; (англ. kidney);
почта (учреждение)- post-ofis; (англ. post-office);
* почта, корреспонденция- meyl; (англ. mail);
* почтальон- postmen; (англ. postman).
* почта простая- simpl meyl; (англ. simple mail);
    ( и попутно, коль мы уже на почтамте:
    * заказное письмо- rejister leter;
    * письмо до востребования- demand leter).
почтение, уважение- respekt; (англ. respect- при неуважительном
    произношении: [риспЭкт] ).
почти- olmost; (англ. 1. almost, но 2. [Олмоуст- с "у", только
    затрудняющим произношение в речи, но почти неразличимой.
      Хватит с нас window [виндоу]. Но э-инг не требует "закрыть
    виндоу", соглашаясь на "открытое вИндо"- всё равно
    понятно и ни с чем не спутаешь. Равно как не настаивает
    э-инг на "откройте dor (дверь)"- он войдёт и через
    vindo. Так что, можно на э-инге и vindou, и vindo.
почтовая марка- post-stemp; (англ. postage stamp
    [пОстидж стэмп] ).
почтовый поезд-- meyl-treyn; (англ. mail-train).
почтовый ящик- leter-boks или meyl-boks; (англ. letter- или
    mail-box).
почувствовать- fil; (англ. feel).
почудиться- sim; мне почудилось- simed tu ay; (англ. seem;
    it seemed tu me).
пошатнуть- sheyk; (англ. shake);
* пошатнуться, накрениться- lin on van sayd; (англ. lean on one
    side).
пошлина- dyuti, kastoms; (англ. duty, customs).
пошлость, -ый, вульгарный, банальный- vulgar, banal;
    (англ. vulgar, banal,- ity).
поштучный- bay pis; (англ. by the piece).
пощада- mersi; (англ. mercy).
пощёчина- slep in feys; (англ. slap in the face).
пощупать, щупать- fil; (англ. feel).
поэзия- poez; (англ. poetry-"пО(у)итри").
поэт- poet; (англ. poet- "пОуит").

        Окончание буквы П- от поэтому и до пятью  здесь (с возвратом на эту стр., если надо)
        А к началу буквы П и до площадь  здесь (с возвратом на эту стр., если надо)


(возврат к Алфавиту)

Haвepx страницы

На Главную стр.
  Ещё об Эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Переводы на э-инг  Скачать  Форум   Послесловие

Карта сайта

      © Espering, 2011