Эсперинг- всеобщий простой англ. язык без грамматики !
Espering- universal simpl Inglish vizaut gramatik ! |
![]() The joke collage. - Шуточный коллаж. | Возврат к оставленному месту на стр. "10 книг Эсперинга, Читаем 4 книги Эсперинга." Возврат на Главную русск. стр. Возврат на Главную стр. Сайта, т.е. английскую- Main page. (* к картинке слева) Press headlines: "Alec Baldwin criticizes publisher of his memoir for typos and errors", and also in our books, but Espering takes all the blame upon himself. (other illustrated "typo" scandals see at the end of this page) Заголовки в прессе: "Алек Болдуин критикует издательство за ошибки и опечатки в его Мемуарах", а также в наших книгах, но Эсперинг берёт вину на себя. (остальные иллюстрированные "опечаточные" скандалы смотрите в конце этой страницы) А это Гугл-Google Переводчик для этой стр. на нужный вам язык и Гугл откроется в новом окне. Here's link to Google Translator for this page into the language you need and Google Translator will open in a new window. Er-r-r-rata
All endeavors within the project (also by the principle of universality!) are a collective, multi-person even crowded, alas, often changeable initiative and execution: from selecting images for the site to the texts drafting, translating and editing them, - which is why there take place mistakes and typos. We also apologize for all undetected errors and typos. And we will be grateful if someone points them out to us. Oh yeah, by the way, in all our books here on the updated Espering website, all the "mizprintz" below have been koregted! ------- Все начинания в рамках проекта (тоже по принципу всеобщности!) представляют собой коллективную, многолюдную, увы, часто сменяемую инициативу и исполнение: от выбора изображений для сайта до составления, перевода и редактирования текстов, поэтому случаются ошибки и опечатки. Мы также извиняемся и за др. необнаруженные опечатки. И будем благодарны, если кто-то укажет нам на них. Тем, кто носит гордое имя "спэлчекер-грамотный": а вот нашим ребятам не рекомендовалось пользоваться спэлчекерами, хотя они и умели, параллельно занимаясь на наших эсперинг-курсах ещё и как компьютерно-языковых. Им прививались и грамотная речь, и грамотное письмо, но при наборе текста, тем более скоростном и 10-пальцевом, конечно же, не избежать было опечаток, что не так позорно как одна сама по себе маскировочная спэлчекер-"грамотность". Мы извиняемся особо за ошибки и опечатки в наших любительских переводах (сайт Эсперинга- всеобщий, предпочтение отдаётся любителям, а за профи сохраняется роль советчиков), и просим быть снисходительными к ещё и особенностям пунктуации ("тире", кавычки и проч.), а также некоторых обозначений не в британско-американской традиции, а "интернационально" усреднённых, которых мы принципиально придерживаемся в соответствии с нашим всеобщим языком Эсперинг. We apologize for the errors and typos in this amateur translation (Espering site is also universal, preference given to amateurs, and for the pros keeps the role of advisors), and ask you to be lenient with the peculiarities of punctuation ("dashes", quotation marks, etc.), as well as some designations not in the British-American tradition, but "internationally" averaged, which to in accordance with our universal language Espering. Ах да, кстати, во всех наших книгах здесь на обновлённом сайте Эсперинга- все ниже "ошибечатки" изпрафлены! --------------------------------------- List of Errata: in the book "Dictionaries for all who need them" p. 80: jift - gift -- the first word "jift" must be: - gift. p. 141: the Cyrillic residue must to be removed. p. 144: missed translations in Espering: education - ... (must be added: - edukeyshen). effect - efekt. p. 147: faiir -- must be: fair. p. 149: gift - jift -- the translation (the second word) must be: - gift. p. 158: mice, mouce - ... (must be added: - mais (plural), maus). p. 165: positive - pozetiv -- the translation must be: - pozitiv. p. 171: satisfy - satisf -- the translation must be: - satisfi. second - ... (must be added: - sekond). p. 172: shelf - shel -- the translation must be: shelf. p. 183: unemployed - no-employd -- the translation must be: - no-employed. p. 189: WWW... - VVV (Vorle Vaid Veb) -- must be: Vorld. --------------- Замеченные опечатки в этой книге "Словари ддя всех желающих" 1) стр. 182: отмечаются знаком (всего 29 слов) -- но знак не указан, так как от этого было решено отказаться. 2) стр. 184: после слова с суффиксом -ion в скобках с др. суффиксами это -ion повторяется. 3) стр. 186: anemployd (анэмплОйд)- безработный- - unemployed. -- первое слово на э-инге и дополнительным более популярным вариантом для него (кроме собственного no-empoyed) должно быть: anemployed (анэмплОйед), т.е. с окончанием прошедшего времени -ed. 4) стр. 208: jift- подарок- gift -- первое слово "jift" должно быть gift, т.е. одинаково с англ. 5) стр. 234: satisfay (cАтисфай) -- слово на э-инге должно быть: satisfi (сАтисфи). 6) стр. 236: several (сЭврал)- несколько- several (сЭврал) -- первое слово на э-инге и должно произноситься как пишется: several (сЭвэрал)- несколько... 7) стр. 286: gift- jift- подарок -- перевод на э-инг, т.е. второе слово "jift" должно быть gift, т.е. одинаково с англ. 8) стр. 303: positive- pozetiv -- перевод на э-инг должен быть: pozitiv. 9) стр. 309: satisfy- satisf -- перевод на э-инг, т.е. второе слово долно быть: satisfi. 10) стр. 322: unemployed- anemployd- безработный -- второе слово на э-инге и вторым более популярным вариантом для него (кроме собственного no-empoyed) должно быть: anemployed, т.е. с окончанием прошедшего времени -ed. ******************************** List of Errata: in the book "About Espering from everywhere..." 1) p. 168: The first 11 most... words in Espering fot -- must be: for. 2) p. 281: In English, it is spelt "Manchester", transcribed as [liverpool], and pronounced as "Birmingham" -- must be: In English, it is spelt "Manchester", prompted by the transcription as [liverpool], pronounced as "Birmingham" and implied as "Sanderland". 3) p. 319: his tongue -- must be: her tongue (J - girl, not boy). 4) p. 350: cannot confuse with "sort" or sot (tippler)) -- one closing parenthesis is superfluous, must be: (tippler). 5) p. 368: suddenly there's a paragraph in italics at the top (2.5 lines). ------------- Замеченные опечатки в этой книге "Об Эсперинге отовсюду..." 1) стр. 97: Короче с э-ингом надо весело -- после Короче нужна запятая. 2) стр. 154: lengvij in world -- в тексте на э-инге вдруг... буква w вместо v, т.е. надо: vorld. 3) стр. 214: Teniyt vi vil sing -- надо: Tenait (можно бы и Tenayt). 4) стр. 260: что в идеале, язык должен -- (запятая лишняя). 5) стр. 353: интервью интернет-писателю Fet'у -- надо: Fed'у. И ещё: На стр. 17 (глава "Всё об Эсперинге и отовсюду") пропущен маленький абзац в скобках о "героях" всех иллюстраций - в этой книге числом 233, в других - поменьше, а именно, о нюиках (голышах)- дадим его чуть ниже, после этого примечания*: * на espering-сайте, на русской Главной стр. (по российскому флажку вверху с самой первой "самой главной" Главной стр. на англ.) и по ссылке "Новое на сайте... (на русском)" - что в столбике ссылок на разделы ниже, можно найти поиском на странице (Найти на странице - из Меню браузера; или с горячими клавишами Ctrl+F) и по фразе "Почему все голые?"..." (без кавычек) - большой ответ как раз на этот вопрос одного из посетителей сайта... Ответ полон забавных цитат по, гм... теме, разной занимательной информации тоже в масть, вплоть до гороскопов! Рекомендуем читать до "Можно подумать, что они просто в облегающих тонких телесного цвета боди для шейпинга, ведь правда?" Итак, пропущенный абзац в скобках: (здесь, на этих страницах вы попадёте в компанию неизменно забавных нюиков (от французского nu (голый,-ая; обнаженная); в английском языке, помимо слова «nude», есть nu [njuː] - как на британском, так и на американском английском. На эсперинге это nyuiks (множественное число от nyuik (типа "sputnik-спутник"), или в русском варианте - нюики). Кроме того, этот нюик является талисманом Эсперинга: для кого-то пусть будет Он, а для кого-то - Она. Кстати, слово талисман означает "приносящий счастье, удачу"; американское mascote [ˈmæskɑːt]-мЭск(o)а:т; британское [ˈmaskɒt]-мАско(а)т; и талисман: американский [ˈtælɪzmən]- тЭлизмэ(а)н; британский [ˈtalɪzmən]-тАлизм(а)эн…; но на эсперинге (maskоt) и talisman - отчётливо, точно и ясно.) ------------------------------------------- Возврат на оставленное место на стр. "Читаем 4 книги Эсперинга" и строка "Списки опечаток". ![]() J.K. Rowling "Harry Potter and the Chamber of Secrets" Vintage Hardcover PRINT ERRORS & TYPOS, which made the price go up one and a half times- 150$. Wish we could do that! Three Typos/Errors were found on the following pages: Page before title page Sorcerer's is misspelled as Sorceror's Page 283 Professor is misspelled once as Professorr Page 332 the word Ancestor is used instead of Decedent Spine on book and cover is marked with year 2. --------------- Джоан Роулинг, "Гарри Поттер и комната секретов" Винтажная книга в твёрдом переплете С ОШИБКАМИ И ОПЕЧАТКАМИ, благодаря чему цена подскочила в полтора раза- 150$. Вот бы нам так! Три опечатки\ошибки обнаружены на след. стр.: Стр. перед титульной: вместо Sorcerer's напечатано Sorceror's. Стр. 283 вместо Professor видим Professorr. Стр. 332 вместо Decedent употреблено слово Ancestor. На обложке и корешке указан год... 2. ![]() Typos on American professional basketball player Kobe Bryant statue outside team's arena. The errors are few but glaring, including the misspelling of player names and even a common word. The word "decision" is set in bronze as... "decicion. If Espering is destined to be cast in bronze, please place all the typos from his books on his statue. There should be enough space, as I want not just a tall statue, but one with a pedestal the size of a basketball court. --------------- Опечатки на статуе американского профессионального баскетболиста Коби Брайанта у арены команды. Ошибок немного, но они бросаются в глаза, включая неправильное написание имён игроков и даже одного распространенного слова. Слово "decision" высечено в бронзе как... "decicion". Если Эсперингу суждено быть вылитым в бронзе, просим разместить на его статуе все опечатки его книг. Места должно хватить, так как хочется не просто высокую статую, а с постаментом размером с баскетбольную площадку. Haвepx страницы - to the Top * Возврат к оставленному месту на стр. "10 книг Эсперинга". * Return to the place you left on the page of Espering's books. Возврат на Главную русск. стр. Возврат на Главную стр. Сайта, т.е. английскую- Main page. Back to the Main Page of whole Sait (english). * * * * * * |