Новое на сайте... (на русском), И среди всех новинок: Самуэлики! Samueliks! Обыгранные нами афоризмы по жизни Самуэля Джонсона, но... на словарные темы!
* и это ссылка! на Гугл-Google Переводчик для стр. сайта (на нужный вам язык и Гугл-переводчик откроется в новом окне. Как перевести страницу? Надо: 1) в самом верху любой страницы нашего сайта есть её адрес в интернете - выберите его для перевода этой страницы, т.е. щёлкните по нему левой(!) кнопкой мышки, чтобы выделить его весь, целиком, а не получилось по одному щелчку, так щёлкните 2-3 раза подряд, или же щёлкните недалеко он конца его и, не(!) отпуская кнопку мышки, проведите по нему даже дальше его начала;
2) теперь по выделенному адресу щёлкните правой(!) кнопкой мышки и выберите в выпадающем меню Copy, т.е. скопируйте его в "память компьютера"; 3) и на странице Google Translate, что в его окне, выбрав из Меню перевода Websites, точно так же щёлкните правой(!) кнопкой по месту ввода адреса и выберите из выпадающего меню Paste, т.е. Ввести (адрес). Нажимаете на Стрелку справа и получаете перевод страницы сайта на ваш родной или на нужный вам язык (любой из 133 пока языков Google Переводчика!). Даже если перевод корявый, вы разберётесь в нём.)
20.05.2024
Многоязычный марафон-эстафета!
* вместо эпиграфа: Переводчики - предатели. (старинный, ставший поговоркой искаженный перевод каламбура (traduttori - traditori) Никколо Франко, 1539; однако, намекающий на истинное положение дел: Перевести- значит честно придерживаться намёка на несовершенство.)
Мы дали залп из стартового пистолета в Южной Африке, продублировав его оглушительный хлопок не менее громогласным высказыванием Карла Уильяма Брауна ("We all live in a small unique world, that's why we need at least one sole common language."), и заключив его знаменитой английской фразой ("Let it be.") ( * здесь и далее голубым цветом - перевод на русский язык английских фраз) ("Мы все живем в маленьком уникальном мире, поэтому нам нужен хотя бы один единственный общий язык. Быть этому.") - всё это тут же (а ещё и в Google Translate) было переведено моментально на местный язык африкаанс, и... и Многоязычный марафон-эстафета вокруг "ours small unique world" НАЧАЛСЯ!!!
От языка к языку эта фраза последовательно переводилась один за другим по алфавитной очереди - "as just as fair-что справедливо" - всеми 133 языками Google Translate, а на африканском же финише этой кругосветки c языка Zulu был сделан последний перевод обратно на английский язык... фу-у-у, дайте нам, промоутерам марафона, отдышаться... и вот как теперь выглядела эта "эстафетная палочка": "It's a small world we live in and everything needs to be said. Here and there." ("Мы живем в маленьком мире, и обо всем нужно говорить. Здесь и там.") Ну-ну...😝👎
Да и то сказать: 133 этапа эстафеты! может, Google на своём месте и всего только на 28-ом (чуть больше 1\5 всей трассы марафона) выглядел молодцом? А вот он там: "We all live in a small world and we need a voice. Let's stop here; I give gifts." ("Мы все живем в маленьком мире, и нам нужен голос. Давайте остановимся здесь; я дарю подарки."). Эк его... покорёжило что ли, выражаясь лингвистически. Но спасибо хотя бы за подарок, ведь дарённому коню куда-то там не смотрят. И заметьте, Гугл предупреждал, призывал: "Давайте остановимся здесь." Даже подарками начал было соблазнять, да куда там, марафонцев обуял переводческий азарт! Нынче поголовно всё население планеты стало переводчиками, но мы забегаем вперёд...
Не всем известно, что в таком спорте очень важны также и правила, и даже мастерство передачи эстафетной палочки. В этом мастерстве не откажешь главному тренеру Google Translate, так же как и любому из 133 участников забега. Но... но подвели грамматические правила разных языков и окончательно всё и вся запутало многоязычие. Толпа и есть толпа. Свалка. Эффект Вавилонской башни.
И поверьте, на этапах были ещё те выкрутасы в позах падения кувырком. Кто бы ожидал от испанского языка: "Vivimos en un mundo pequeño y todo necesita una palabra, así que aquí estoy." ("Мы живем в маленьком мире, и всему нужно слово, поэтому я здесь.") Но ведь что получил, то и отдал, или почти то.
Ну ладно, итальянцы как-будто о своём, о бельканто: "Viviamo tutti in un mondo piccolo e abbiamo bisogno di una voce per porre fine a tutto, quindi eccomi qui." ("Мы живем в маленьком мире, и нам нужен голос, чтобы положить всему этому конец, вот и я к вам.")
Кстати, не допущенный - надеемся пока - к соревнованию язык Espering со своей марафонской палочкой
("Vi ol liv in smol unik vorld, zet vay vi nid et list van soul komon langvij. Let zis bi.") был переведен тренером Google Translate, кроме того, что на передвижную вдоль всей марафонской трассы зрительскую скамью - почему-то под зелёно-бело-голубым флагом Sierra Leone - ещё и переведен, правда отдельно, таким виртуозным манером: "We all live in small unique world, which is why we need a list of soul common languages. Let this be." ("Мы все живем в маленьком уникальном мире, поэтому нам нужен a list of soul общих языков. Пусть это будет.") А!? Что вы на это скажете, а?!! Нет-нет, погодите, пилюля не так горька.
Да, это "a list of soul" - "список души (* или душ) общих языков)", о котором Гугл обмолвился по стопам Чичикова, - всё же не вверг бы в недоумение даже госпожу Коробочку, и она, да и все прочие персонажи Гоголевских "Мёртвых душ" по своему обыкновению тут же и вручили бы Чичи... Гуглу со списками мёртвых ещё и такой список живых душ: "Эсперанто, Эсперинг". Разве что, Собакевич добавил бы в него ещё "тяжеловесов": "Интерлингва, Интерлингве." "Ведь что за силища была!"- говорил он. Но и бретёру Ноздрёву не взбрело бы в лихую башку навязать какой-нить иной породистый-конланг, но с блохами, или чистокровного рысака-ланга, но голубой или розовой лингвистической масти- в списке... живья. (* у Гоголя этот мошенник предлагал "бизнесмену"- покупателю списков мёртвых душ Чичикову сыграть в карты и готов бы поставить на кон всё что угодно, включая и "породистого" блохастого щенка, и старую расстроенную шарманку; и он хвастал, что у него были лошади голубой и розовой масти)
Чичикова звали Павел Иванович... (наведите курсор на картинку)
Ну что тут всё же скажешь... В пику Гуглу-Чичикову. Прежде всего покаемся, что ничуть не опасаясь провала, да и желая подлизаться к тренеру Гуглу, мы отступили от принципа "язык Эсперинг- на базе предельно! упрощённого!! английского языка" - да и подлакировали его эстафетную палочку этим англицизмом "et list" (англ. at least [et li:st]). Хотя в Эсперинге и ничего не запрещено, но не рекомендуется применять это "least", затягивающее, если и не в дебри, то на опушку дремучей англ. грамматики с её "степени сравнения", "сравнительная степень", "превосходная степень"...
В Эсперинге всё проще: litl да moo (мало-много), да более популярное most (англ. most [moust]), да хоть litl-litl или moo-moo (ну не "the least trifle more"-"чуть-чуть более", на самом деле!), случается и les-меньше (англ. less [les])... А вот least, и в правду, путается под ногами (под языком) у распространённого list-список...
И согласитесь, это "at least" ("по крайней мере", "по меньшей мере" и т.п., а буквально... "при самом меньшем") в смысловом отношении малозначащее и может быть упущено вообще. Разве кому-то приспичило сделать на нём акцент? Но тогда на эсперинге можно его точно или похоже сформулировать экспромтом так же чисто логически и естестественным путём: "et (или bay) most litl" или на худой конец "viz les zen liti" (буквально "при менее чем мало")- приблизительно так, а ещё лучше "ez minimum" ("как минимум" !) и т.д.
Что же до слова "komon", то Гугл (в другой раз, правда) покривил душой... точнее, правописанием, которое, мы согласны, не романское (с буквой "с" [k]- comon или англ. common), однако, имеет место быть в некоторых других из 133 гугл-языков и, самое главное(!), с тем же значением "общий", так чего уж тут...
Есть и предлог et (англ. at [близко к et]) в простейшем его значении "при (у, около"), хотя даже он в анг. грамматике не подарок, так как при разных глаголах (см. там их списки!) имеет ещё и другие разные значения (у, за, на...), а уж в устойчивых оборотах (в ходу больше "at last-наконец", и на эсперинге "et last"- а это "at least-по крайней мере" даже и вовсе лишняя для смысла оговорка Брауна- к чему бы ещё кроме одного общего языка?..)- короче, полстраницы словаря у этого at!
Ну и ещё атакующее. Как не добавить насчёт того же конфуза Гугла а ля Чичиков "a list of soul common languages - список душ(и) общих языков": в самом английском языке sole (единственный) and soul (душа) звучат одинаково, а для слова sole сам Google даёт тут же около... 50 значений: от подошвы до "не состоящего в браке"; столько же, если не больше, и у soul; есть и очень похоже звучащее слово sol с двумя значениями (а вот, для примера, 5 англ. слов, звучащих одинаково или похоже: whole, holl, hall, hole, haul... все в рифму к слову "soul"). То есть, у Гугла было ещё под сотню вариантов тем же манером оконфузиться...
Не удивительно, что у увольня Гугла заплелись ноги прямо около старта и он неуклюже зацепил эстафетную палочку оказавшегося рядом с беговой дорожкой любопытного, рвущегося в бег Эсперинга. Но вы вот что скажите: не завалил же его вообще с ног! и не выбил из его руки эстафету даже с этим "van soul komon langvij"!!
Итак, Google принял Espering за Krio language (на сей раз, а прежде просто как Гаитянский креол- но ведь ИИ-искусств. интелект крепчает, и 2-ое "л" у него будет позже), т.е. принял за English-based creole languages и чуть ли не за Fernandino Creole English, он же "Fernando Po Creole English from the island of Bioko"- во! полная грудь лингво-регалий!- а одним словом - за Pichinglis, хм... А ведь все 3 (English-Espering-Pidgin_любой) выглядят как... единокровные братья от одного папы, но разных мам... или наоборот. Во всяком случае, генетическое родство на процентов 50.
Кому любопытно, как выглядят оба самозванца лжеЭсперинги, вот они- один в кривой анфас (потому что Крио), другой- в кревой профиль (потому как креол): Крио (Krio) "Wi ɔl de liv na wan smɔl wɔl we nɔ gɛt wan kɔmpitishɔn, na dat mek wi nid at le wan kɔmɔn langwej. Mek i bi bi." (* да-да, второе bi обязательно, так и подпевайте Битлам: Мэк и би би!) Гаити-креол (Haitian creole) "Nou tout ap viv nan yon ti mond inik, se poutèt sa nou bezwen omwen yon sèl lang komen. Kitel mache." (у этого последняя фраза не удалась: "Пойдём.") А так, у обоих всё с королём Гуглом в порядке. Они в его колоде.
Коллективная идея! А загримируем-ка Эсперинг за спиной Гугла да под Инглиш, замазав артикли и прочее лишнее- всего 5 мазков. Примет ли он? Ведь на слух оба малоотличимы. Итак, подровняем их слова: Vi ol liv in smol unik vorld, zet vay vi nid van komon langvij. Let zis be. (это Эсперинг) We all live in small unique world, that why we need one common language. Let it be. (а это Эсперинг_без_четверти_Инглиш: из 22 слов- 5 долой, а размножившиеся буквы- тоже Инглиша) [wi: o:l liv in smol uni:k wo:ld ðet w:ai wi: ni:d wan komon lengwiʤ] (ну а это "звучащий" Инглиш, его фонозапись печатными знаками, почти целиком совпадающими с самим Эсперингом!- на голосовых связках которого нет этих w, а просто v; нет :, да нет a, котороеэ; а чудики ð и ʤ (дж)- это (д)z и j (дж), и т.п. разнобой на письме и на слух. Вырежите всё это скальпелем и Инглиш станет дублёром Эсперинга из Голливудской гримёрной, т.е. раз уж мы на трассе марафона, то из трейлера с гримёрной- надо быть очень точными при такой "лингво-нейро-хирургии", хоть и всего-то макияж.
Вот Гугл их обоих как один выводит на публику, т.е. переводит, и что же?! Первый по жребию из двойников был определён Гуглом... как Инглиш, но как тут же видим на монито... на табло эстафеты, как раз очищенную англ. фразу он принимает за Инглиш! да так и оставляет её! поэтому даём её перевод на русский для последующего сравнения:
"Мы все живем в маленьком уникальном мире, поэтому нам нужен один общий язык. Будь как будет." ("We all live in small unique world, that why we need one common language. Let it be. = = [vi ol liv in smol unik vorld zet vai vi nid van komon lengvidzh. let it bi]". Но мы-то помним: это Espeing_без_четверти_Инглиш!)
И вслед за ним был моментально, чтобы они снова не перемешались, вытолкнут на беговую дорожку следующим... хотя всё ещё и не очевидно- уж очень похожи!..- но и подсказки Шерлока Холмса не потребовалось! итак, Эсперинг: "Мы все живем в маленьком уникальном мире, поэтому нам нужен общий язык. Пусть будет так." "Vi ol liv in smol unik vorld zet vai vi nid van komon lengvidzh. Let zis bi." (! то же самое, но без "[" и "]", и также= We all live in small unique world, that why we need one common language. Let it be." ("Мы все живем в маленьком уникальном мире, поэтому нам нужен общий язык. Пусть будет так.")
Видали!!! Гугл схвачен за руку!! Не отвертеться! Ага: "Нет у меня козырного валета Эсперинга". Ан вот и он из рукава! Да ещё и по-точнее англ. оиргинала!
"...А табло, высветившее- по знаку Гугла!- снова это Крио-Krio вместо Эсперинг-Espering, зрители закидали гнилыми помидорами. Мистер Гугл, вы тренер-переводчик, может быть и Бог, но ведь не рефери!" (из вечерних новостей)
(* По поводу винегрета выше из Эсперинга и Инглиша с его транскрипцией- и для тех, кто ещё сомневается, что они на один вкус. Однажды, как раз в пятницу, один из участников всё той же лингво-игры Мозговой Штурм, проводимой иногда на лужайках студенческого кампуса, 9-летний сорванец, услыхав бойкую английскую речь проходивших мимо, как оказалось позже, двух американцев, говоривших одновременно, что-то оспаривая,- вдруг спросил их, выкрикнув с эсперинг-акцентом, т.е. просто, чётко и чисто: "Экскузэ мэ, ват дай тодай? фридай?" (но это не Эсперинг, а исковерканная по баловству англ. неправильная фраза, как если бы ещё и читалась как пишется: "Excuse me, what day today? Friday?",но произносится [икскъюз ми вот дэй тэдэй? фрайдэй?). И получил моментально ответ обоих в унисон: "Yes, Friday." [йес фрайдэй] ("Да, пятница."- а ведь поняли!)
Затем последовали их ласковые разъяснения, как правильно произносить на английском (и надо было видеть рожицу слушателя со смесью лукавства и смущения), а чуть позже и назидание товарищей, как полезно уметь иногда удержать язык за зубами. Кстати, этот выскочка, обычно достаточно скромный, на курсах Эсперанто (вместе со своей старшей сестрицей) и Эсперинга (вместе с ней и их дедушкой и бабушкой, не знеющими англ., и которым они загорелись помочь перед поездкой тех в гости в Америку),- так вот, он- один из лучших на курсах, к тому же и неплохо говорящий на англ. Но бес попутал чертёнка и этот взыграл.)
Однако, пришла пора Эсперингу вернуться на свою дорожку, и не подстроиться под капризы тренера Гугл, не подтасоваться - НЕТ! а именно размяться в своём стиле и с подлинно СВОЕЙ эстафетной палочкой...
ВНИМАНИЕ! НА СТАРТЕ СНОВА ЭСПЕРИНГ!! В одиночном испытательно-показательном забеге!
Вот его эстафета: "Vi ol liv in smol unik vorld, zet vay vi nid van komon langvij. Let zis bi." Google объявляет: Detected-определён Espering... ага, держим карман шире... дэтэктэд всё тот же Krio и перевод: "We all live in small unique world, which is why we need a common language. Let this be." ("Мы все живем в маленьком уникальном мире, вот почему нам нужен общий язык. Пусть будет так.")
Дикий восторг болельщиков, рванувших навстречу Эсперингу и принявших качать его выше верхнего ряда зрительских трибун... Извините, мы задремали, набирая этот текст... Продолжим.
А поставьте точно так же в одну команду и без тренировки Google и с их же эстафетной палочкой в руке любой другой - любой!- искусственный язык... да в чём дело-то, сейчас и подставим в Google Translate 2 образца конлангов (конструированный ланг-язык): 1. El alume areé els ayëm luvire i-nare. И: 2. Dúa mardi va dúa láivemar éster dan omma vatsa.
(нашепчем вам на ухо перевод этой одной и той же библейской фразы: "The whole earth had one language and one dialect." (буквально: "Вся земля имела одни язык и один диалект.") Точнее, правда, был бы английский текст по первоисточнику Genesis 11:1-7 AMPC (Бытие 11:1): "And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression." Да вот только этих переводов на английский больше десятка - и все разные: "Now the whole world had one language and a common form of speech." "At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words." и т.д. Нам же следующий длинный, "а ля былинный" вариант нравится больше всех, НО! не на малохудожественном, протокольном, чтобы не сказать "топорном" английском ("акцент", "диалект", "форма речи", "mode - способ выражения", а ещё и..."мода", а то и, прости господи, "дискурс"- это в библейском-то тексте). Даём же его в нашем, обещанном переводе на русский, который нам самим понравился: ("И вся земля была одного языка, одних слов, одного говора и речи.")
Однако, облегчим задачку для Гугл Переводчика и дадим первое, выбранное конлангами- покороче и попроще.
Ну и что же Google Translate? А вот что: 1. "The alum areé the ayëm luvire i-nare." (detected Catalan, но перевод не получился, кроме двух артиклей the). И: 2. "Dua mardi va dua laivemar ester dan omma vatsa." (detected... Spanish, но перевод- опять не сработал).
А вот более тщательно разработанный Lidepla-Лингва де планета: "Pa ol arda ye-te un lingwa e un shwosa". И на это Google Translate недоуменно пробурчал тоже самое, ну а, снисходительное detected: Ewe language (похожий на тоже африканский Phla Phera).
Ещё бы, Google- ему виднее, он (главный неодушевленный полиглот планеты) ведь ещё и такой же географ-картограф со своими картами (Maps) с видом на планету Земля прямиком из Космоса. Но в отличие от NASA, Google не имеет даже контурных карт Вселенной, в недрах которой всё равно и не сыскать ни планеты, на которой, как и на Земле, нужны были бы подобные языки, ни с полуденной Диогеновой свечой тех, кто разместившись в нетесном кружке вокруг его бочки, говорил бы на них. Так, разве как лингво-штудии или для хобби, почти как выдуманые языки. Пусть и те, и другие, и третьи-десятые -- похвальные и даже полезные рукоделия, да только стороной от всеобщего языка.
Все (или почти все) вязальщики этих языков, софорумчане (от lingvoforum до conlangscirclejerk)- нам друзья, но долг лингвочестия- истину чтить выше, ибо истина дороже, как прикидывал некто незабвенный "как его?" по лингвопрейскуранту.
И вот ещё, но уже не из аборигенской лигво-экзотики, а сама столетняя Interlingue [-e!] от E. de Wahl (Вааль) в которой куча слов, схожих с интернациональными (вот как здесь: et, in, toti, terr, esse, sol, phon)- казалось бы, в руки все карты, т.е. слова!- но опять Google Translate лишь повторяет как попугай: "Et wa'e in toti le terr esse sol bi laby et sol phon" - "нет как нет перевода, хотя detected... German. Кстати, на самом Interlingue "Un lingue por omnes e por nequi" - "Язык для всех и... для никого".
Но может, не столь старая, но тоже добрая Interlingua [-a!]- плод 25-летних стараний большой команды языкознавцев со всей планеты (больше 24 спецев из 19 университетов!) создать всеобщий язык! А на деле "все-европейский". А вот и он с его эстафетой-палочкой "Nos vive totes in un sol mundo unic, isto es pro lo que nos ha besonio de al minus un sol lingua commun. Que illo sia."- ну, тут уж я вам скажу: что ни слово, то хоть пой на мотив Интернационала! а главное-то -- всё понятно любому романцу (т.е. говорящему на романском языке)!
Это как же надо не верить в Google Translate, чтобы сунуться к нему с этаким... но нас обуял азарт! И вот наш великий GT (да-да, Google Translate, но интуиция вас не подвела: как и с GG-Great Gatsby - крах надежды): "We live together in a single world, this is what has given us at least one common language. What a sia." ("Мы живём вместе в едином мире, это то, что нам дан хотя бы один общий язык. Что за Сиа.")
И это Interlingua [-a], который с идущим за ним Interlingue [-e, -э; до своего взросления назывался Ocсidental - Западный] - единственно достойные идти вслед за Эсперанто, хотя и знают эти языки соответственно в 1.000 и в 10.000 раз меньше людей, чем Эсперанто (около 1-2 миллионов), но интуитивно понять кое-что в них могут, особенно, в Interlingua - чуть ли не миллиард человек, едва ли не каждый 8-ой землянин... Впрочем, почти так же понятен тому же миллиарду землян и Эсперанто. Вот только те 2 языка-почти-тёзки сложны и времязатратны в обучении, не то что Эсперанто, а тем более Эсперинг - этот доступен 3-4 миллиардам.
Мда... однако опять конфуз... Interlingua- detected as Spanish... а нет исходного смысла... вот уж точно "What a sia"... хотя! ХОТЯ какой оптимизм в переводе от Google: нам дан, есть, есть, оказывается уже у нас у всех at least one common language! А и правда! даже констатация факта: Эсперанто!! И даже тут же в Google! Но... всё ещё пока... Дан да не взят. Пока остаётся выбирать... Esperanto или Espering?!. (мы выбираем оба!)
ВНИМАНИЕ! Эсперанто на трассе эстафет-марафона - тоже в показательном, не свальном забеге - и ловко передаёт Google Translate свою эстафет-палочку "Ni ĉiuj vivas en malgranda unika mondo, tial ni bezonas almenaŭ unu solan komunan lingvon. Estu tio."(!) Даже Interlingua завистливо потупился. Ну а, наш всемирный полиглот GT? А вот и он с моментальным переводом с Эсперанто: "We all live in a small unique world, that's why we need at least one common language. Be that." ("Мы все живем в маленьком уникальном мире, поэтому нам нужен хотя бы один общий язык. Быть тому.") Блеск! Правда, в перечне GT есть Esperanto. В отличие от Espering'a.
А много ли отличий в переводе с одного и другого? Ещё раз сравните: с Esperanto: "We all live in a small unique world, that's why we need at least one common language. Be that." с Espering: (с его "Vi ol liv in smol unik vorld, zet vay vi nid van komon langvij. Let zis bi.") "We all live in small unique worlds, which is why we need a common language. Let this be." И мы горделиво вскинули подбородки, выпятив кадыки, у кого они есть.
А может кому-то любопытно взглянуть на текст на языке Интерлингва- IA, или, как его ещё величают, Pan-Romance language (Все-Романский, ну да, и пан тож- не чета простому люду, т.е. ВсеОбщему поголовно для всех языку). Вот образчик (этот язык всеевропейско-немного_американо-романского толка, поэтому здесь сеньоры,-иты): "Le juvene senior reguarda le juvena dama. Illa es un senioretta belle, e ille la reguarda con interesse. Nostre amico es un senior elegante, sed illa tamen le reguarda sin interesse. Nos debe constatar iste facto "tragic" jam nunc. Ille pensa: "Io es fatigate; io debe seder." Ille dice a illa: "Excusa me, senioretta! Esque vos permitte que io me sede?" Illa non responde per parolas, sed face un signo con la capite." (* наш близкий к тексту перевод: "Молодой сеньор видит юную даму. Она - красивая сеньорита, и он смотрит на неё с интересом. Наш друг тоже элегантный сеньор, но она пока что смотрит на него без интереса. Пока мы должны констатировать этот факт как "трагический". Он думает: "Я устал и должен присесть." Он говорит ей: "Простите, синьорина, может вы позволите мне присесть?" Она не ответила словами, но сделала знак головой.")
Ну а, Google? определяет язык текста как Latin (в Гугле же нет Interlingua), и начинает выкаблучиваться:
(* англ.: Let the young man take care of the young lady. She is a beautiful senioretta, from him la reguarda con intereste. To our friend you are an elegant elder, but she still looks at him without taking any interest. We must be aware of this "tragic" fact now. He pondered: "You are tired; you must sit down." He said to her: "Excuse me, senioretta! Will you allow me to sit down?" She did not answer with words, but made a sign with her head.")
(* наш перевод с англ., чуть-чуть вольный, слегка насмешливый, но точный: "Позвольте молодому человеку озаботиться юной леди. Она красивая сеньорита, из чего он смотрит на неё с интересом. Что же до нашего друга, то вы элегантный старик, но она пока смотрит на него не беря какого-либо интереса. Мы должны осознать этот "трагический" факт сейчас. Он думает: "Ты устал; ты должен сесть." Он говорит ей: "Извините, сеньорита! Позволите ли вы мне сесть?" Она не ответила со словами, но сделала знак своей головой.")
В целом же, надо признать, Интерлингва сдал экзамен НА ОТЛИЧНО! Ещё бы! За его спиной не один или даже группа лингвокрасноглазиков, и уже не те 24 его пионера, а окрепшая со временем, хотя и дошедшая в наши дни всего лишь как Институт Интерлингва- IALA (American) International Auxiliary Language Association- "Американская международная ассоциация вспомогательных яыков" (но ИАЛА). Его самого даже так и именуют: Interlingua IALA (Интерлингва ИАЛА). Да, отличный язык, но... не всеобщий.
(Ещё немного об обоих Интерлингвах- IA и IE, а была и ещё одна от Пеано, о котором гласят аннотации внутри и на задних обложках всех наших книг,- и о более достойных переводах на них, включая знаменитое стихотворение Генриха Гейне "Одинокая сосна", с чем тут же будут соревноваться и др. языки,- и всё это плавно переходящее в скандальную "биографию Гейне в цитатах от его современников",- уф! всё это см. из Меню в Новом на русск. языке.)
Но вернёмся на трассу нашего массового многоязычного марафона-эстафеты: жутко даже вообразить себе, какое приключилось бы языковое столпотворение, используй молчаливые участники этого марафона в качестве языкового костыля... то есть, палочки (- эстафеты, да и инвалидной) этот Speech-to-Speech Real-Time Translation, Речь-на-Речь в Реальном времени Перевод, или Голосовой Перевод в реальном вре... (врёт, врёт... читаем дальше), т.е. вместе со своим речевым аппаратом, как чаще оно и происходит в жизни.
На колёсах марафонцы тоже недалеко уехали бы...
Конечно, в некоторых обстоятельствах костыль, даже один, а не два, - полезное подсобие. Как однажды сказал Папа Карло из анекдота: "Ты будешь мне опорой, сынок!" - и приступил к переделыванию Буратино в костыль. И мы, как папы-карлы "переделываем" (промениваем) доступный нам всеобщий язык эсперанто ли, или эсперинг (а иного какого-либо подходящего лингво-буратино и нет) в костыль (на костыль).
И пускай эти гаджеты-переводчики-костыли будут подспорьем. Но во-первых, они переводят не совсем в реальном времени, а в приторможенном более чем в 2 раза(!): вы_произнесли + гаджет_перевёл ваш_собеседник_ответил + гаджет_перевёл.
При этом, уже после 1) - ваш собеседник бесмысленно слушает чуждые ему звуки чужого языка, а вы во время 2) - тупо с бессмысленно-выжидательным выражением слушаете перевод на чужой язык, пока ваш собеседник недоверчиво вслушивается в эти же звуки из динамика; но вот 3) он понял и отвечает, лицезрея вашу физиономию с по-прежнему бессмысленно-выжидательным выражением, так как вы до сих пор ничего на понимаете; тут на 4) шаге вы - наконец-то! - заинтересовались происходящим, в свою очередь слушая звуки из динамика, но вашему визави уже скучно (кто не наблюдал похожие ситуации в видео сюжетах на Ютюб).
И это ещё хорошо, а случись некая неточность в переводах, то вам обоим угрожала бы перестрелка... недоумевающими взглядами, а то и... много бродит по свету горячих и обидчивых голов...
Но тут с виду, но только с виду как-будто довольные друг другом, а оба вместе - вашим гаджетом, вы расходитесь, в одно время роняя благодарственные фразы, по-прежнему непонятные друг-другу (хотя не выключенный гаджет что-то там тараторит), вежливо кивая головами, а если в Японии, то и верхними частями тела.
Вы получили по крайней мере то, что вам было нужно, но душу поскрёбывает мыслишка: ну и заморочка с этими микрофонами и динамиками.
А ваш соучастник по пинпонг-переводу, отойдя чуть подальше, дабы вы не услышали, роняет вслух раздражённое, неведомо откуда усвоенное им модное русское матёрное "ну и гад же ты!" Однако ваш чудо-гаджет подслушал и на таком расстоянии и услужливо перевёл к вашему удовольствию... "ну и гаджеты!!", слегка ошибившись, как водится, с интонацией.
А удаляющаяся жертва вашей разговорчивости_с_паузами, шумно заполняемыми чем-то третьим, уже мысленно продолжает в ваш адрес: "Не мог, балда, выучить если не англ., то хотя бы эсперинг, которого и я не учил, но могу изловчиться на нём, подстроив на ходу свой какой-никакой англ.; или на эсперанто, который я хоть и немного, но знаю, а за тебя его знает тот же твой гаджет!
Надо было ответить этому эхо-болтуну не на заранее настроенном им в его гаджете местном языке, а на смеси англ., эсперанто и эсперинга: "Ноу, нот! Онли лангвидж эсперанто, стултулачо*!" (*э-то, пренебрежительное: дурачок)
Посмотрел бы я, как он засуетился бы с кнопками своего гаджета. А мой и след уж простыл, зато я не потерял бы времени."
И не вежливее было бы сказать ему перефразируемыми словами басни на Эсперанто, к которым я добавил бы только ключевое слово "прохожий": "Sed ne komprenas ci, malsaĝa stulta hom', ke devas ci respekti la pasantoj." (Но не понимаешь ты, неуч, что надо уважать прохожих."; а для озвучивания: читается как пишется, и: с [ц], ĝ [дж], j [й], а верхняя одиночная кавычка '- принятое в стихах сокращения окончания слова)
Шутки шутками, но таки да, не всякий, к кому обратятся через этот гаджет, согласится на этакую затяжку времени, да ещё и не для одноразового обращения, а для навязчиво растянутого диалога, тем более, если за спиной такого "полиглота" стоят дожидающие своей очереди... Владельцы этих гаджетов могли бы припомнить немало ситуаций, когда им не с руки было применить эти "машинки", хотя и очень было бы нужно. А владей они подходящим для контакта языком, стеснений было бы намного меньше. Ну а, что может быть более подходящим в подобных "безязычных" ситуациях, чем всеобщий язык!
Мы не удивимся, если наткнёмся на такое же предупреждение, как на картинке ниже, да ещё и с уточнением, вроде "Просьба с голосовыми переводчиками не обращаться" (наводите курсор на картинки, чтобы... подслушать их).
(* Разуй глаза!)
(* надпись: Пользуйся своим мобильником дома, не здесь.)
Окажись ваш собеседник вашим земляком или говорящим на вашем языке, то в гаджете отпадает необходимость, а без него и время разговора сокращается до истинно реального. А общение через гаджет ли, живого ли переводчика - никак не назовёшь полноценным.
Ничто не может сравниться с общением на одном общем языке. Ничто на свете не может его заменить.
Итак, наше "во-первых" выше - насчёт потерь времени с гаджетами-толмачами - неопровержимо. Во-вторых, и в последних категорически: от гаджета-переводчика вы получите всё то же самое, что приключилось в зстафет-марафоне выше, если произнесёте сами или услышите от него фразу не в 2-3 слова а ля "вотс ё нэйм", а в целую строку, т.е. нечто осмысленное и содержательное, -потому что - внимание! - и там, и здесь... всё тот же "google-гугл", любой машинный переводчик на сегодня и ещё надолго. О чём в экстазе от очередного гаджета умалчивают его владельцы.
Ещё бы! незнающий ни одного иностранного языка обратился к такой же иноземке с этим "вотс ё нэйм" и вдруг получил ответ "май нэйм из Аграфена" или лаконичнее "я- Аграфена". Однако, не исключено, что тот услышит при этом... "я- дикая лошадь" (именно это означает это женское имя). Чем не восторг и очарование?!
А так, эти гаджеты - просто неодушевлённые ваши персональные переводчики (и даже супер-полиглоты), каковые (но далеко не всегда даже "триглоты") были иногда рядом и прежде, но только с некоторыми из нас , и без сомнения, помогали в общении, однако всегда оставляли некое ощущение помехи, так как так же "отнимали" время, чтобы не сказать "много топтались" на манер "шаг_вперёд_говорящего --
притопывание_переводчика, ещё-шаг -- притоп..." и т.д..
В высших сферах даже профессиональный живой синхронный перевод был и остаётся обузой, так как приходится переводить исходную речь письменно и распространять уже новый выверенный перевод.
Теперь же тем и без того редким, кто мог позволить себе прихоть нанимать и таскать за собой личных живых переводчиков, угрожает полное вымирание, но едва ли не намного больше останется самих таких переводчиков, а за ними и абитуриентов инязов.
А вот число ленившихся освоить даже самый простой всеобщий язык- наоборот, вырастет до уровня, едва разделимого от отметки "круглое поголовно". Искусственные переводчики с искусственным интеллектом в лице- в интерфейсе- гаджетов, а там и без каких-либо лиц чипов ли или нейронов с конвейеров, но уже разной специализации вплоть до искусственной гениальности,- всё это трасформирует homo sapiens (мыслящий) в homo functionens (функционирующий)...
Вот сегодня гаджеты эти не идеальны и имеют немало технических недостатков (подзарядка, внешние звуковые помехи, а их полиглотство зависит ещё и от интернета, сбои в работе, да и сам перевод чреват неточностями, особенно, если многословен, и т.д.) Даже если признать, что устранение всех эти недостатков за будущим, а для некоторых из них за будущим далёким даже от ненаучной техно-фантастики, то их заторможенное "реальное" время- это их неибежное и вечное- на все времена!- антикачество.
Для них синхронный перевод хоть и возможен, но требует некоторой ловкости и от говорящего, и от живого переводчика. И даже если искусственный интеллект будет, угадывая, опережать говорящего (например, на только начатое "вотс ё..." тут же и переводить "вотс ё нэйм"), то выигрыш во времени будет не столь уж велик, а шанс ошибок вырастет (потому как это могло бы быть и... "вотс ё пойсн (дринк)?"- "what's your poison?") И дополнительные сигналы очередности в диалоге только ещё более затянут драгоценное время. То есть, тормоз реального времени неизбежен.
Чипы-переводчики в головном мозгу?.. Ага, и рядом с чипом-ИИ (Искусственного Ителлекта), а то и... искусственного оплодотворения и т.д. Человек-гаджет, homo-gadget... От homo sapiens (думающий, мудрый) - к homo funxionens (функционирующий). Робот!?! Оглянитесь... или посмотрите в зеркало... Он уже среди нас🤖...
В качестве иллюстраций к 6-ю строками выше нашим азартным замечаниям вот пара более сдержанных цитат из интернета: "46,9% всего интернет-трафика принадлежит ботам, которые могут генерировать и продвигать всевозможную вымышленную информацию. Во времена такого «беспорядка» появились ИИ-алгоритмы и нейросети, которым нужно учиться, поглощая огромные объёмы данных. Так как ложных данных в сети становится все больше, ИИ могут врать, глючить и выдумывать несуществующие факты. Так, например, произошло с ИИ-поиском от Google, который рекомендовал людям добавлять клей в пиццу. Позже выяснилось, что ИИ принял сарказм человека из Reddit за реальный совет и продвинул его в первые строчки поисковика." (сайт hi-tech, май 2024) ------- "Искусственный интеллект всё ещё на уровне дрессируемого олигофрена, но его дрессировщики-создатели уже объявили, что натаскивают его в секс-гиганты, видимо, опасаясь, что если он-таки поумнеет позже, так устыдится этой своей роли и предпочтёт на манер толстовского отца Сергия уйти в монастырь, разумеется, дигитальный, но тоже закрытый для посторонних,- куда же они, оставшись с глобальными полями орошения из секс-озабоченных, будут пихать рекламу и отжимать из неё капиталы?! Были, всегда были торговцы воздухом, но в таких глобальных масштабах и просто зловонием?.." (из комментариев к сообщению на эту скандальную тему в интернете)
Что же до общения, то гаджеты, повторимся, не всегда уместны, требуют готового к такой игре собеседника, а не занятого делом...
...или на ходу (*встречные: 🏃 💃 🕺 🤳 🏋 🚴 ⛹), и согласного🤷, чтобы к его лицу нечто протягивали даже на расстоянии 1 метра, или просто явно направляли на него это нечто- уж не телефон ли или фотоаппарат?!..😲
Да и уши посторонних рядом стоит пощадить. К поголовному говорению вслух и жестикуляциям у одиноких прохожих на улицах прибавится ещё и тройное говорение на пару (третий- гаджет, приблуда* эта самая) - тот ещё фон... А побрякивание гирлянд гаджетов на шеях прохожих... (* приблуда - распространённое в России ироничное наименование разных гаджетов, от слов близких к "привязаться, навязаться-приблудиться")
Не упускайте также из виду, что качество перевода зависит и от языковой пары, т.е. если вы говорите на каком-то редком языке для такой пары (не обязательно на одном из индейских наречий, а скажем, даже на французском) и ожидаете голосового перевода на "редко-парный или не в пару" к нему язык (например, суахили), то будьте готовы не просто к неудаче, а и к полному провалу перевода. Потому что машинному переводчику на базе сколь угодно глубоких нейросетей для обучения точному переводу нужно огромное количество образцов перевода в той или иной паре, но если таких примеров мало, то... Ведь по сути машинный переводчик сущий попугай с огромный словарным запасом, чьему слову случается оказаться кстати.
Не стоит сбрасывать со счёта и то, что любая машина не думает, и ведя диалог с иноплеменником и иноязычным собеседником вы имеете в нём со-разумника, а между тем допускаете между собой двумя нечто не размышляющее, автомат, способный из вас обоих сделать неразумников, в недоумении хлопающих ресницами.
Потому и хорошим советом будет не соваться со своим голосовым переводчиком к врачу, тем более, с серьёзной проблемой... Более того, ни к чему иному, кроме как именно к голосовому переводчику так подойдёт мудрый совет: молчание- золото. А вот говорение на всеобщем языке- это расхожее золото!
А и вправду, вот выдержка из "протокола" тестирования разных голосовых переводчиков на сайте English Geeks в связи с одним из них и на одну из контрольных фраз "Прошу вас, вызовите врача! Человеку плохо, он задыхается!", итак результат: "...проигнорировано произнесенное спикером слово «человеку» в просьбе о помощи. Из-за этого смысл изменился до неузнаваемости, переводчик предложил позвать врача, который сам задыхается…"
Короче, гаджеты эти смогут помочь в некоторых случаях. Языковый барьер, конечно же, понизился, но остался достаточно высоким, чтобы - не то что бы перешагнуть его, засунув обе руки в карманы (а гаджет куда?), или перепрыгнуть - а перелезть и с натугой, если по-прежнему без всеобщего языка. Что с гаджетом-костылём, что с ним же как на ходулях, но далеко и быстро от языкового барьера не уйдёшь...
Ну а, "хотя бы один всеобщий язык", о котором выше в эстафет-палочке, - всегда и везде... увы, МОГ БЫ помочь...
Вот вы не говорите на Эсперинге. А приступите-ка к англоговорящему с подобным гаджетом и разговорником на Espering'e, да и задайте ему вопрос-другой - да лучше подлиннее! - из разговорника (читается как пишется), а после его ответа, то же самое с гаджетом. Ну и, сравните и результат, и ваши ощущения.
Что до результата, то ручаемся за разговорник, а среди ощущений будет и такое: мда, неплохо бы знать этот язык, но лень пусть и немного, только одни слова, но всё же заучивать их. Не хватит ли? после 10 лет в школе и 5 лет в университете, да и то и дело чему-угодно: от правил автовождения и ныряния с акволангом, и до всяческих танго-макроме-джиуджитсу и применения разных гаджетов- и так на протяжении всей жизни?.. А тут ещё аж 50, 100, 200 слов?.. Что вы сказали? За 10 месяцев можно и 2.000 слов?! По 7 слов в день?!! А больше, говорите, даже полным толковым словарям не нужно?!!! Хм!.. Но вслед за этим раздумчивым "хм" будут и вялые, бессильные догадки: а не ввести ли в память гаджета ещё и разговорник Эсперинга, а?!. Да к чему бы!
Один 40-летний русский путешественник ещё 7 лет назад задался целью посетить все страны на планете. На сегодняшний день у него впереди обе Америки и Европа, в которую он не торопится. А уже посетил 52 страны. На вопрос, как он решает языковые затруднения, он ответил: "Никаках проблем. Я на английском свободно говорю на любые темы. У меня, правда, разговорный, обиходный английский. И большой словарный запас. Но грамматические правила я не соблюдаю. Там, где никто не понимает английский, я пользуюсь переводчиком в своём смартфоне (* наше: но только если нужный язык есть среди 133 гугл-языков)."
Всё, полудюжиной строк выше выделенное жирным зелёным шрифтом, называется эсперингом, в котором тоже не запрещено коверкать своё произношение на английский манер, где получается, и как, несомненно, старается этот парень.
Но надо было видеть впечатление приглашённых родителей учащихся бесплатных курсов языка Эсперинг и Эсперанто, а так же посторонних любопытных (что делалось несколько раз), когда 6-8 курсантов разных национальностей (например, в одном случае: француз, индианка, 2 бразильца, 2 русские девушки, американец и украинец- все в школах изучают ещё английский) - все 8! общались друг с другом на Эсперинге, а некоторые немного и на Эсперанто.
😃 😉 😄 😊 😁 😉 😃 😉 Отдельные вопросы-ответы и даже темы для диалогов задавали зрители, иногда указывая не тех из "иностранцев друг для друга", которых они хотели бы услышать.
Правильность диалогов на Эсперинге почти не требовала проверки, так как многие из зрителей знали в разной степени английский и иногда утвердительно кивали тем, кто не знал английский вовсе или же плохо знал. Всем очень понравилось, хотя, честно говоря, высказывались и некоторые сомнения, о которых и мы здесь - в этом Марафоне - тоже говорим ("все ли захотят учить слова" и т.п.)
После этого несколько из ребят вытащили из карманов заранее разданные им гаджеты-голосовые переводчики и так же с подач зрителей провели с десяток диалогов с помощью гаджетов. Никто из присутствующих таковыми не обладал, но все были наслышаны об этих голосовых переводчиках, было много удивлений, весёлого смеха (иногда эта "переводческая инженерия" несёт чушь несусветную)- "фокус" удался на славу, но... Признав, что в некоторых случаях эти гаджеты сильно могут выручить людей, не имеющих общего языка, все как один согласились, что со стороны такие "диалоги за троих" (третий переводчик) выглядят затянутыми и перегруженными, да и просто нелепо и полуживыми по сравнению с естественным общением на одной языке.
Кстати, ребята продемонстрировали и общение на английском языке, но так как его они пока (первые годы его освоения!) знали далеко не в совершенстве, то впечатление было подпорчено частыми заминками и ошибками, которые даже резали слух, так как претензии при этом, само собой, выше. Нечто похожее изредка наблюдалось и при разговоре на Эсперанто: неуверенные косвенные взгляды в сторону преподавательницы. И очень заметно было, что на Эсперинге всё происходило охотнее, веселее и как бы играючи.
Стоит, конечно, стоит овладеть Эсперингом, да и стоит дешевле гаджетов🤑, ибо одного на всю жизнь не хватит, в отличие от общего для всех языка.
SlovNik, Россия-Франция Fed, Россия и 25 участников, по следам игры Мозговой штурм...
- почтовая программа появится автоматически по этому линку, но набирая этот почтовый адрес (защита от ботов!) от руки, употребите указанное сочетание клавиш Shift+2 для знака @, как и положено в e-mail.