Эсперинг- всеобщий простой англ. язык без грамматики !
Espering- universal simpl Inglish vizaut gramatik ! |
![]() | ![]() en ch sp pt-br hi ru fr de автор иноязычных страниц OlgaLarit e-o "Эсперинг- всеобщий самый лёгкий и простой язык без грамматики на базе предельно упрощённого английского языка."
* * * * * * *
А это Гугл-Google Переводчик для этой стр. 23.08.2019(на ваш язык и он откроется в новом окне) Самуэлики (samueliks)- обыгранные в словарном духе афоризмы, но по жизни, знаменитого остроумца и автора англ. словаря с цитатами Самуэла Джонсона (Samuel Johnson- на эсперинге, а на англ.... [semuel jonson - сэмуэл...] и в русской традиции- Сэмюэл) Хотя Джонсон и слыл "грозным филологом", но как истый англичанин обладал юмором, более того bied selebrated humorist en anekdotist (на эсперинге: был прославленным юмористом и анекдотистом, т.е. рассказчиком анекдотов) и потому вряд ли ополчился бы против нас из-за такого "покушения" на перлы его остроумия, тем более в "словарную" масть... а ещё более, из-за желания услышать от нас самые свежие анекдоты, но... без свидетелей, дабы мы не перехватили его славу анекдотиста. (в скобках Джонсон, вне их- мы: Кто кого?!) * (Плохо, когда человеку недостаёт разума; но плохо вдвойне, когда ему недостает души.) Плохо, когда человеку недостаёт слов; но плохо вдвойне, когда у него нет и словаря под рукой. * (Хранить свой секрет- мудро, но ждать, что его будут хранить другие- глупо.) Издать свой словарь- мудро, но ждать, что его будут читать- глупо. (любой другой автор словаря не простил бы нам такого выпада, но только не Джонсон, хотя он был и внушителен в своём весе. Да и о своей работе он был не зазнайского мнения, и вот как в своём словаре он комментирует слово "лексикограф" на стр. 1195: "lexicographer - это безобидный зануда, занимающийся отслеживанием оригинала и детализацией значения слов." Ну а, наше толкование этого слова смотрите ниже... но с осторожностью, так как откуда-то из-под земли можете услыхать хохот самого Джонсона... в рай этот чревоугодник и выпивоха не попал, несмотря на то, что там, как и на белом свете его словарь был бэстридэром чуть ли не до конца XVIII "застолетия".) * (Муха может укусить- и даже больно- крупную лошадь, однако и тогда муха останется мухой, а лошадь- лошадью.) Опечатка в словаре может вызвать досаду- и даже злорадство, но и тогда опечатка останется опечаткой, а словарь- словарём. (наша попытка обелиться- см. на этом же сайте страницу с нашим Erratum-Списком ошибок и опечаток в наших книгах, там же и 3 мировых опечаточных скандала...) * (Не может быть дружбы без доверия, а доверия- без порядочности.) Не может быть словаря без правописания, а правописания- без алфавита. * (Иные умники берут себе жён поглупее, и всегда оказываются в дураках.) Иные умники берут себе словарь потоньше, и всегда оказываются в молчаливых. * (Мышь- это животное, путь котоpого усеян упавшими в обмоpок женщинами.) Словарь- это книга, место которой под щекой уснувшей над ней читательницы пока ей не приснилось слово "мышь". * (Великие свершения достигаются не силой, а упорством!) Большие словари составляются не упорством, а упрямством! * (Время и деньги- самое тяжкое бремя в жизни, поэтому самые несчастные из смертных- это те, у кого и того, и другого в избытке.) Словари и учебники- самое тяжкое бремя в жизни, поэтому самые счастливые из смертных- это те, у кого то и другое заменяют чековые книжки. * (Причина наших несчастий- не в сокрушительном ударе судьбы, а в мелких ежедневных неурядицах.) Причина наших обмолвок- не в косноязычии, а в мелких огрехах словарей. Сам эрудит Самуэл Джонсон допускал, не без самокритичности, в своём выдающемся в истории англ. языка словаре-кладезе цитат не только - да что там опечатки! - ошибки, но и некие странности, а то и с непосредственной откровенностью и категоричностью такого рода признания по поводу одного таки умопомрачительного слова в одной из многих-многих цитат самого Шекспира (у него Shakes) и из "Ромео и Джульетта": "Я не знаю, что это такое." Оказалось... термин из игры вроде крикета. * (Сноб- это человек, которому недостаточно чувствовать собственную значительность; ему ещё нужно, чтобы другие почувствовали свою незначительность.) Лексикограф- это человек, которому недостаточно сознавать собственное красноречие; ему ещё нужно, чтобы другие почувствовали незначительность своего словарного запаса. * (Нельзя ненавидеть человека, над которым можно посмеяться.) Нельзя невзлюбить словарь, при чтении которого можно посмеяться. * (Те, с кем мы делили радости, вспоминаются с удовольствием; те же, с кем мы вместе переносили тяготы,- с нежностью.) Те слова в словаре, которые мы знали, вспоминаются с удовольствием; те же, которые не нужно запоминать- с нежностью. * (Вежливость- это одно из тех качеств, которое можно оценить по достоинству, лишь испытав неудобство от его отсутствия.) Остроумие- это одно из тех качеств, которое можно оценить по достоинству, только испытав неудобство от отсутствия того, кто способен его оценить. * (Есть люди, которые всю свою жизнь не могут отвыкнуть от своей молодости.) Есть люди, которые всю свою жизнь не могут отвыкнуть не замечать словарь на своей книжной полке. * (Всякие перемены связаны с неудобствами, даже если это перемены к лучшему.) Всякая тяжесть связана с неудобством, даже если это улучшенное и дополненное издание словаря. * (Музыка- единственное безгрешное чувственное наслаждение.) Произношение, вернее, его отсутствие- единственное безгрешное чувственное наслаждение, присущее печатным английским словарям, но испытать которое не удаётся из-за правописания. * (Вино плохо ещё и тем, что заставляет нас принимать слова за мысли.) Словарь плох ещё и тем, что его разрознённые слова связаны с посторонними мыслями. * (Клевета- это месть трусов.) А мокрые трусы- отомстят трусам. * (Величайшее искусство жизни заключается в том, чтобы выиграть побольше, а ставить поменьше.) Величайшее искусство составления словарей в том, чтобы выиграть от их издания побольше, а вставить в них слов поменьше. * (Так как писать раньше умели главным образом мужчины, все несчастья на свете были приписаны женщинам.) Хоть составлять словари всегда умели главным образом мужчины, но все слова на свете произнесены были женщинами. * (Стыд- это страх перед людьми, совесть- страх перед Богом.) Многословие- это язык словаря, молчание- язык мысли. * (Благодарность- результат высокого уровня нравственного развития человека. Вы не найдёте её среди невоспитанных людей.) Благодарность словарю за новое слово- результат способности человека удивляться языку. Вы не найдёте её среди болтунов. * (Брак приносит много огорчений, однако безбрачие не дает никаких радостей.) Толстый словарь привносит в язык много новых слов, однако без него языку во рту спокойнее. Или: Толстый словарь, в котором много незнакомых слов, приносит и немного огорчений, одако тонкий словарь с одними знакомыми словами не даёт никаких радостей. * (Нет ничего более безнадежного, чем развлечение по плану.) Нет ничего более безнадежного, чем побуквенное чтение словаря задом наперёд. ![]() Самуэл Джонсон, читающий свой словарь... задом наперёд? или ляпсус нашего иллюстратора с опцией "зеркальное отображение"?.. * (Если хочешь любить долго, люби рассудком, а не сердцем.) Если хочешь любить словарь долго, обращайся к нему мыслью, а не языком. * (Тщеславное желание показать, что тебе доверили тайну, обычно и становится главной причиной ее разглашения.) Тщеславное желание показать, что ты знаешь все слова какого-то словаря, обычно и становится главной причиной того, что все обращают внимание на то, что ты не знаешь ни слова из других словарей. * (Похвала и лесть- это два гостеприимных хозяина; только первый поит своего гостя вдоволь, а второй спаивает.) Слово и его перевод в словаре- это два близнеца; только первый ваш хороший знакомый, а второй- не слишком покладистый чужак. * (Независимо от того, по какой причине вас оскорбили, лучше всего не обращать на оскорбление внимания- ведь глупость редко бывает достойна возмущения, а злобу лучше всего наказывать пренебрежением.) Независимо от того, по какой причине вы не можете найти нужного вам слова в словаре, лучше всего не обращать на него внимания- ведь упущение одного слова редко бывает достойно сожаления, а ускользнувший из-за него смысл лучше всего наказывать пренебрежением. * (Умение видеть положительную сторону каждого события, стоит больше тысячи фунтов в год.) Умение видеть положительную сторону скудеющего вашего словарного запаса, обходится дороже приобретения словаря. * (Любовь- это мудрость дурака и глупость мудреца.) Словарь- это мудрость неразговорчивого и глупость словоохотливого. * (Читающая нравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах собаке: удивительно не то, что она этого не умеет, а то, что за это берется.) Читающий английский словарь сродни собаке с вывалившимся из пасти языком: удивительно не то, что кто-то это умеет, а то, что за это берётся безязыкий. * (Презрение похоже на гангрену: поразив часть души, оно поражает в конце концов и всю душу.) Зрение при работе со словарём похоже на безрукого: видишь одну страницу, но пролистать весь до конца могут только пальцы. * (Печально, но правда: теперь я знаю почти столько же, сколько знал в свои двадцать лет...) Печально, но правда: теперь я знаю из словаря столько же слов на знакомом языке, сколько не знаю в нём же на чужом языке… * (Больному следует приложить немало усилий, чтобы не быть негодяем.) Читающему словарь следует приложить немало усилий, чтобы не стать иностранцем. * (То, что написано без усилий, читается, как правило, без удовольствия.) То, что печатают в английских словарях, читается, как правило, не по правилам. * (Если у вас нет дела, не оставайтесь в одиночестве; если оказались в одиночестве, не оставайтесь без дела…) Если у вас нет слов, не хватайтесь за толстый словарь; если же он оказался у вас в руках, пускайте его в дело… (* но это возможно двумя способами и второй... руки с увесистым словарём Джонсона так и чешутся, ибо он обидел любимицу Эсперинга-языка в его эсперинг-словаре букву Z, о чём в словарных новеллах а ля Боккаччо и Ко в его книге "Об Эсперинге отовсюду... для любопытных",- ну а Джонсон?!. Букву Z он так комментирует: "Ты, шлюха Зед, ненужная буква." От сатисфакции Эсперингу его выручила родная англ. Грамматика, не признающая гендерных родов и позволяющая прочитать эту возмутительную фразу известного ещё и своей грубостью лексикографа как "Ты, сукин сын Зед, ненужный букв.") * (Каждый старается быть умным, а тот, кто не может быть им, почти всегда хитёр.) Каждый старается быть начитанным, а тот, кто не может быть им, почти всегда ограничивался словарями. * (Уверенность в себе- это первое необходимое условие для больших дел.) Уверенность в том, что нужное слово отыщется,- это первое необходимое условие для больших словарей, а второе условие- это чтобы вы были в состоянии поднять их. * (Каждый из нас- лентяй или надеется стать им.) Каждый из нас- полиглот, или надеется стать им с помощью одного единственного словаря. * (Важно не то, как человек умирает, а то, как он живет.) Важно не то, что вы выучили наизусть последнюю страницу словаря, а то, как вам вспоминаются предыдущие его страницы. ![]() Отхохотавшийся Самуэл Джонсон жадно ищет наши самуэлики в своём словаре... Но мы не только отважились обыграть многие его аффоризмы в таком вот "лексикографическом" ключе, но и насочиняли из той же серии пародоксальных, даже шутливых собственных немало, как например, при слове aforizm: "Люди рождаются, чтобы озвучивать словари." И ещё один (мы не скупые, но пора закругляться): "Любой словарь английского языка- это словарь ошибок, зачастую неотличимых от опечаток, и которых больше чем правильных во всех отношениях слов. Но это вина небрежной английской грамматики." Эсперинг (Espering), избранные переводы самуэликов с эсперинга на русск. из пока незаконченного "Big Espering-Inglish Leksikon", 2016-... В нём же уйма любопытным и колоритных подробностей и о самом Самуэле Джонсоне, и об его словаре. * * * * * * * Haвepx страницывозврат к Разные русские страницы Нового сайта. На Главную русск. стр. Нового сайта. На Главную стр. всего Сайта, т.е. английскую. Распечатать эту страницу * * * * * * * Языковые навыки для всех! * |