Эсперинг- всеобщий простой англ. язык без грамматики !
Espering- universal simpl Inglish vizaut gramatik ! |
![]() | ![]() en ch sp pt-br hi ru fr de автор иноязычных страниц OlgaLarit e-o "Эсперинг- всеобщий самый лёгкий и простой язык без грамматики на базе предельно упрощённого английского языка." * * * * * * Итак, ПРОДОЛЖЕНИЕ в хвосте лингво-марафона-эстафеты ещё вороха всякой всячины, и перебивая друг друга за треугольным столом (о котором в самом-самом конце),- вот почему наше изложение схоже и с опера-серия (серьёзная) и с опера-буффа (буффонада), перемешанных с интермециями. ПРОДОЛЖЕНИЕ Об ИЕ и ИА, госпоже ИАЛА, интригующем и скандальном в Эсперанто, а также Одинокой сосне Генриха Гейне, плавно переходящей в его Мемуар-биографию (премьера?..) ! предлагаем наводить курсор мышки на картинки: при этом всплывают- на манер Пасхальных яиц- короткие фразы из них, и иногда забавные! * * * * * ...А дадим-ка здесь обещанные при рассказе о рекордных 23 миллионах (сегодняшних) долларов, пожертвованных патриархом Вандербилтов, он же Коммадор, на университет его имени,- наши доказательства-выкладки применительно к преподаванию Эсперанто во всех классах всех школ и на примере России: 1. в огромной России 20 миллионов учеников школ (мы честно берём большие цифры); в Германии- раза в 2 меньше, а в Китае- в 15 раз больше (300 миллионов); 2. взяв далёкую от действительности, но удобную для подсчёта цифру учащихся в классе в 20 человек (в Бразилии не редкость и 60),- получим 1 миллион классов; 3. в каждый класс- "по 1 преподавателю эсперанто" и на каждый день- дабы сходу охватить всех, от 1-ого до 11 класса, НО... в день на этого одного преподавателя можно "навесить", дабы не перегружать его, классса 4 (в ряде школ, конечно же, потребуется несколько таких преподов, что мы пока не учитываем, не имея нужных цифр, кроме рекордных 20-40 первых классов, да 1-5 десятых- пожалуйста, вносите поправку в пункты 4. и 6. ниже); 4. имеем уже 250.000 преподавателей (как это не выглядит фантастично, но подготовка всех их, благодаря простоте Эсперанто, абсолютно реальна даже как... самостоятельная, не говоря уж о курсах, включая виртуальные, и проч. варианты, ну и, с тестированием); 5. средняя зарплата педагога в России- 670 $ (да извинят нас педагоги из провинции, но мы обещали наивысшие цифры); в Китае- выше раза в 2, а то и больше; 6. итак, потребуется 250.000 х 670 = 167.500.000 (миллионов $) или... 7-8 Коммадоров. Всего-то?! Ну и, Петр Первый за компанию, умеющий склонить к этому проекту прочих государей и сотрудников ООН(!) А ЮНЕСКО вспомнит о своей резолюции 40-летней давности; Эти 167.5 миллионов составят на сегодня от бюджета на школьное образование в России (5.500 миллиардов рубл.- 60 млрд $)... около 0,003% (3 тысячных процента). Мы нигде не ошиблись?.. И разве всё это так уж и неосуществимо! Тем более, что весь процесс обучения для каждого учащегося продлится от полугода до пары лет- для высокого уровня владения языком, может быть, уже факультативно; Всё остальное население можно одновременно стимулировать в этом же направлении овладения простым Эсперанто, предоставляя кое-какие льготы. А может можно привлечь и собственных, кроме "Платонов, и быстрых разумом Ньютонов", ещё и "вандербилтов" вкупе с "коммадорами", да и свои "алисы вандербилт моррис", но только попринципиальнее- не помешают... Всего династия Вандербилтов возвела 40 особняков по всей стране, большая часть которых уже давно снесена, например, этот в Нью-Йорке, мешавший проезду по центральным улицам, и между прочим, своей намекающей громоздкостью тоже пригодившийся бы как эмблема на герб ИАЛА; ![]() Но этот, из 250 комнат, из них 43 ванных стоимостью до 50.000 $, - сохранился, но уже не их, а принимает туристов: ![]() И мы вынуждены разочаровать борзописцев конлангов, втайне мечтающих очаровать своими лингво-опусами финансовую империю Вандербилтов, вскормившую ИАЛА с Интерлингва, и чьей их имени Эре даже посвящались книги под этим же названием, или вот такая "Вандербилты и их судьбы", но вот и другая "Вандербилт женщины: династия богатства, гламура и трагедии" (например, сын самой Алисы Вандербилт Моррис, студент философ, в 24 года застрелился, как один из его дядей, в ванной после посещения "Тангейзера" в Метрополитен Опере), и наконец, изданная в 1989г. одним из потомков Артуром Вандербилтом... "Дети Фортуны: падение дома Вандербилтов"... Сам Коттрелл и его жена (в завидно дружном браке) умерли в один год (с разницей в 8 мес., он позже) в близком к 70-летнему возрасте (пережив и потерю 2 своих младенцев из-за сложных родов миниатюрной женщины, сам же он был под 2 метра; и несколько автомобильный аварий; и крайнюю измотанность его суперактивностью, так что о нём писали "Человек, проживший 1000 лет")... и за 3 года до объявления, наконец-то сварганенного Интерлингва. Ну а, "Госпожа ИАЛА", пережившая мужа на 7 лет, сама скончалась в возрасте 76-и буквально за несколько месяцев до провозглашения в 1951 году Интерлигнва. ![]() А в Манифесте Интерлигнва в 1959 г. под авторством самого альфа ИАЛА Гоуда- о ней ни слова, но нашлось место для выражения уважения к создателю Интерлингве Окциденталь Э. де Валю, так и прописанному там как к гению(!), между прочим, не дожившему до этого, даже несмотря на преклонный 81-летний возраст, каких-то лет 14. Кстати, на возможное в чьих-то обуянных авторским правом головах недоумение в связи с явным сходством обоих языков: как, каким образом организация ИАЛА "залезла" на чужую территорию, т.е. в пределы чужого языка, даже его имени,- можно уточнить, что Интерлингве уже находился в забвении, и сам её создатель де Валь был несколько лет, правда, после полосы распрей и примирений,- в составе одной из комиссий... самой же ИАЛА, не исключено, заворажённый на склоне лет грядущим возрождением своей идеи пусть и в другом, но родственном языке. Сегодня Алису Вандербилт Моррис, увы, неточно оценивают как "образец лидерства одинокой женщины, работавшей за пределами академических кругов, но много сделавшей для интернационального вспомогательного языка." "Требуется одинокий мужчина-лидер для продвижения Эсперанто." Но вот в совсем свежей (2020г.) 700-страничной оксфордской "Женщины в истории лингвистики", как там заявляется, "через века и разные языковые и культурные традиции и в Европе и вне её",- имя её отсутствует вообще, как впрочем, и даже сам термин auxiliary (вспомогательный, имея в виду язык, всеобщий язык). Правда, и уклон всей книги всё больше в, так сказать, "миссионерскую (чтобы не сказать, дамскую, а то и материнскую или нянькину) лингвистику": преподавание, например, для глухонемых, и т.д. Но есть отдельная главка "Женщины как создательницы новых языков и письменности", и что же? а есть кое-что: от средневекового упоминания самим Боккаччо изобретательницы латинского алфавита Никостраты-Карменты и до... девчонок-"создательниц" школьного жаргона jogakusei kotoba, от которого пошло-поехало до разговорного стиля всех женщин Японии- ни много ни мало "женский язык" (ну, язык женщин- women’s language)... Впрочем, нет в этой всё же любопытной книге и обеих других женщин из "Трёх американских историй" в ревниво отслеженной нами с самого начала "Женщины, язык и лингвистика". ![]() ... старинная гравюра "Французская грамматика в таблицах для дам и прочих персон, незнающих латыни..." (илл. из этой же оксфордской книги) Ну а, хоть один персональный пример из этой книги? Пожалуйста: датчанка Анна Мария ван Шурман- полиглот (13 языков), самостоятельно (без пособий каких-либо) выучившая эфиопский язык (видимо, подвернулся ей грамотный знаток эфиопского, а то и сам эфиоп, на месте которых мог бы оказаться маори или эскимос...) и написавшую его, увы, утерянную грамматику (1648г.). Проявила себя и в теологии, философии, преподавании (мы без оксфордской запятой) и... своём автопортрете: ![]() Нет-нет? показать оттуда же современницу Алисы Вандербилт Моррис? Смотрите: из Норвегии Элизабет (Лиз) Якобсен (на 5 лет моложе Алисы В.М. и пережившая её на 10 лет), сходно из Копенгагенской элиты, но с университетским образованием и получившая потом университетскую золотую медаль за свой трактат по... (все-)Общему скандинавскому языку; на фото в год защиты первой из датчанок докторской по истории стандартного датского языка; автор монографиий, в частности, по интерпретации рунических надписей на камнях, а в соавторстве ещё и словаря и грамматики этих рун. ![]() Как же всё это и ярко, и значимо, и... побоку от проблемы мирового Всеобщего языка, как-будто из разных миров!.. Если вообразить себе лингвистику со всем её наполнением: её отраслей-раделов-предметов-всего_прочего, её фигурантов и их опусов, всех с десяток тысяч языков, живых и мёртвых, национальных и конлангов,- в виде фантастически гигантского лингвистич... симфонического оркестра, да ещё и с таким же хором, и где всё и вся занимает своё место со своим инструментом, а певуны со своими голосами,- то Всеобщий язык, и именно Эсперанто, окажется в роли всеобщей для всех них партитуры- уже на пюпитрах!!! а не та, которую когда- и как-нибудь приволокёт некий библиотекарь-инспектор-учёный_лингвист,- партитуры с поразительно простой азбукой-нотами; легко понимаемой каждым, всеми поголовно; легко осваиваемой (теория гармонии сложна, как и теории языка, присущие и Эсперанто, но не сами по себе ноты и язык) и поразительно изобретательной, как и полагается Языку, и любой по содержанию, ну и конечно, звучащей. Ну а теперь представьте себе всё это без партитуры... Звук- в студию! Что и слышим, видим и имеем на планете... Вот такое переплетение языков, судеб людских и их денег, гения и глупости, всесилия и беспомощности. А возвращаясь к вопросу "почему так затянулось рождение Интерлингва, несмотря на толпу лингво-акушеров"- всё же четверть века!- ответ ещё и таков, но как ясно из всего выше, в последнюю очередь, считая и помешавшие годы войны. Огромный объём поистенне, но заторможенной из-за обилия на пути булыжников-лбов некоторых учёных- исследовательской работы по всестороннему и углублённому сравнению более полудесятка языков, включая латынь (совсем побоку английский) и 4 основные романские языка: франц., итал., испанский и португальский. Простым, простым до гениального, выглядел только сам технический принцип формирования нового языка: если какие-то признаки были во всех 4-ёх даже в 3-ёх рассматриваемых языках, они наследовались Интерлингва, если же в двух и меньше, то примеривались немецкий и русский языки. Английский язык только-только шагнул на мировую арену, мало кому приходила в голову догадка об его полном захвате её, но довольно скоро стало ясно, что вся титаническая работа (есть и ещё мнение, что в развалку- под финансовым зонтиком) над Интерлингва, как всеобщий язык, и прорва финансов, угроханных на него,- пошли из-за этого насмарку... Подобно выделке лошадиных шкур, как сопроводительной отрасли в подпитывающем фоновом для ИАЛА коннозаводческом деле, в этой затее всего лишь овчинка выделки не стоила. Впрочем, IE Окциденталь и подстроившийся к нему IA всё же остаются сами по себе большим достижением, кстати, научно(!!) подтвердившим превосходство Эсперанто (а идеального на свете мало: не Ĵ,ĵ [ж], так само Ж,ж [ж]). Но о чём промолчала ИАЛА в своём Манифесте- это, что ещё за пяток лет до него она была распущена (нынешние её заместители не из того банковского сейфа). ![]() Редкая гравюра Рушащейся вавИАЛАнск...Вавилонской башни, судьбу которой повторила ИАЛА, воздвигнутая на идее, пускай и не единственного для всех, но всеобщего языка Эсперанто,- а оставившая после себя язык Интерлингва, такой же как множество других перемешанных на Земле различных языков. А будь она с Эсперанто... А любопытно (! просьба ответить нашей юной эсперантистке Ольге Ч., возможно, будущей лингвистке или историку, и которую не устраивают ни наши, ни бытующие мнения на этот счёт), а разрабатывал ли кто-либо из лингвистов, психологов и прочих учёных, да и писателей фантастов- тему вероятного развития человечества, если не с древнейшией эпохи, то в разное время позже, вроде со времени начала мифического возведения Вавилонской башни народом Земли пока с одним общим языком, распространяемым активнее, чем возникновение то тут, то там разных диалектов?.. Т.е. что было бы с населением Земли, насколько при этом отличались бы народы, если уж не один народ, и их диалекты- всё при условии твёрдого хождения в человечестве преобладающего всеобщего языка?.. Как бы вовремя завершённой в подходящий миг Вавилонской башни: ещё есть общий язык, но уже и разные языки... Заранее спасибо от Ольги за ответ. Хотели воздержаться от примеривания на Эсперинге чуть выше упомянутой овчинки, хотя он, как претендент на всеобщий язык, потянет-- если Эсперанто это более чем полуживой слон в стаде конлангов-- да, примерились, потянет на шкуру пока ещё таки полуживого скакуна, вот только стоила ли она такого ухаживания, и не обернётся ли рано или поздно тоже сожалеемой выделкой... Впрочем, случись такая беда, даже место рядом со слоном в лингво-кунсткамере, да пасущимися под ногами овечками IE-IA -- завидная судьба по сравнению с прочими экземплярами конланговской лингвофауны, всё больше за стёклами витрин на ножках... ![]() Хоть и в Лингво-кунсткамере, да ещё живые Слон, скакун, двуголовая овечка, но под стеклом любопытной и даже интересной витрины- мертворождённые и недоношенные прочие конланги, некоторые, правда, с признаками жизни... Из всей этой истории сама собо, но в очередной раз возникает известная мораль: талант ли, гений ли, или простая догадка как-будто обыкновенного одиночки- способны возвыситься над любой другой мощью. Дерзайте! Как дерзнула позже очаровательная в детстве тихоня "госпожа ИАЛА"? Нет, даже будучи ещё тише и в зрелом возрасте, но с отвагой в Мысли! И отдавая в очереди дань Интерлингве Окциденталь, приведём в переводе на него самого его родителя Эдгара де Валя (тем паче, что он знал Эсперанто, переводил и на него тоже) знаменитое стихотворение Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" (почти буквальное "Ель-дерево стоит одиноко" (хотите: "еловое дерево"), т.е. всё же Он, перевешивающий в этой связке ели-женск. рода, как и почти все деревья на Немецк., и дерева-мужск. рода): Un pine sta solitari In nord sur calv altur. It sominia. Circum it glasie, De nive alb covritur. It reva pri un palme Lontan in Orient, Quel morn e solitari Sta trist sur rocc ardent. ![]() Очень хороший и довольно точный перевод. Однако не ель, а... сосна, но зато окончание на -e (pine) неуверенно говорит, что это Он... или Оно, и далее it, хоть и с опозданием на 2 строки, а могло бы подтвердить нам, что это тоже... нечто "общее", как англ. it, но мы можем выбрать опять-таки со вздохом Он. А упоминание о том, что сосна, кроме снега, ещё и покрыта льдом- как в оригинале, но редкое в переводах! - к тому же ещё и точное в "натуралистическом" плане, потому что, в отличие от ели, сосна плохо удерживает на себе только один снег; Но кто же пальма? Он или Она? Вот то-то, в IE грамматич. роды только для местоимений, а существительные только живые отличаются- и то не всегда- по "родовым" окончаниям (мужск. -o; нейтральн.-e; и- внимание!- женск. -a). Нечто схожее и в Интерлингва ИАЛА- нет в привычном нам виде родов. Казалось бы, в Эсперанто тоже каких-то полтора рода: общий для всего и вся и мужск., да вот Заменгоф ловко выкрутился с женским родом, о чём впереди! Странно, что здесь наш переводчик не применил кое-какие, правда, тоже не слишком отчётливые в его языке, но всё же возможности: например, вместо нейтрального quel-котор(-ый,-ая) вот эти illa или alla- Она!.. Но кто боролся с рифмой, знает, что она неудобный спаринг-партнёр. И то верно, что при этом его ещё и грамматически неодушевлённая пальмэ-palme остаётся с "ничейным" окончанием... Короче, разброд. Конечно же, этот род общий- удобен для тех, кто знает только безродовые языки, а таких большинство. Но как толковать сюжет стиха?! Домысливать, что традиционнее намёк на то, что Он вздыхает по Ней, и реже наоборот? Но поразительно, как всё - до единого слова! - понятно любому мировому европейцу или же знакомому с романским языком, но даже незнающему Интерлингве Окциденталь,- увы, оставшемуся в одиночестве как та сосна, но только и на севере, и на юге, и даже на окциденталь части света (к пальмам на востоке он не проявлял интереса)... Между прочим, лучший перевод на наш вкус, превзошедший популярный и красиво звучащий, но далёкий от оригинала и неточный стих Лермонтова "На севере диком стоит одиноко" (... сосна(*?); "...и снегом сыпучим\Одета, как ризой, она"- она?.. зд. ожидается ОН, как выкрутился один перепевец "ель-дерево"; у Фета- дуб, у Тютчева- кедр; и далее у Лермонтова "... в пустыне... на утёсе(*?)..." НО! у Лермонтова в приоритете негендерный мотив одиночества)- так вот, лучший для нас перевод Анатолия Хархурина (Толя Товий Хархур, кстати, психолингвист из Америки) На севере кедр одинокий Стоит на вершине нагой - Забылся, укутанный снегом, Закованный в креп ледяной. Он грезит о пальме далёкой, Что в крае, где солнце встаёт, В безмолвной тоске, одиноко На скалах горячих растёт. Да, чтобы у кого-то не сложилось впечатление, что Интерлингве Окциденталь, как подавляющее большинство конлангов, только и мог отметиться в художественной литературе одной-другой миниатюрой, тем более, что он пережил ровно полвека(!) глухого, казалось, без всякого "эсперо" застоя, так что в ту пору даже один из его сторонников объявил "Окциденталь можно назвать "мёртвым языком",- так вот, интернет (с 1999г.) оживил его и не так уж давно, в 2011 Роберт Винтер перевёл на Интерлингве Окциденталь "Пармскую обитель" Стендаля ("Li Cartusie de Parma"). Были и др. тоже "не миниатюрные" переводы. Нет, не можем удержаться, что бы не дать ещё один прекрасный перевод на Интерлингве-Окциденталь и опять от его отца Э. де Валя- интересно угадаете ли вы, что за оригинал, прислушавшись к ритмике... да что там- к музыке перевода, понятного многим и даже, если прочитанного не совсем по правилам: Un unic segle blanc lontane Sur fond del mar blucolorat. Quo sercha it in land extrani? In hem quo ha abandonat? In supra lu azur celesti, Insub li flute scintillos - Ma it rebellic vol’ tempeste, Quam si in stormes es repos. (*да, вы угадали, конечно: "Белеет парус одинокий" Лермонтова; а всё же на Эсперанто лучше: "Blankadas velo unusola\ En la nebula mara blu'..."- и без немецкого "segle-sigel"-айн_вайсэс_зигэль_ист_цу_зээн; и без суховатого, будто из каталога красок "блю-колорат"; и с лермонтовским "туманом"- нэбула...) У Интерлингва ИАЛА литературных переводов поболее, и есть тройка-десятка собственных произведений, прозаических и стихотворных, и конечно же, не тех ученическо-упрощённых и примитивных, как для мимоходного, слегка ироничного показа в нашем Многоязычном марафоне-эстафете. Дабы поправить тот наш неловкий жест в сторону этого языка, дадим-ка всего лишь короткий абзац из одного из рассказов высокой литературной пробы. Следите же за персонажем рассказа, затевавшим чуть ли не серию кровавых убийств, не считая прикидываемого самоубийства: "Io sape lo que io debe facer..." ille pensava."Le bases del familia es ultragiate, le honor es in le fango, le vitio triumpha e assi io, como citatano e como homine de honor, debe apparer como vindicator. Io occidera primo illa e le amante, e pois me mesme..." (а в оригинале: "Я знаю, что мне делать…- думал он.- Семейные основы поруганы, честь затоптана в грязь, порок торжествует, а потому я, как гражданин и честный человек, должен явиться мстителем. Сначала убью её и любовника, а потом себя…" Придираясь, можно ткнуть в "честь в грязи", а не "затоптана в грязь", но может так и точнее, потому как чести презренного убивца в грязи должно быть по привычке комфортно...) От цитирования следующего абзаца, содрогаясь, воздержимся, так как уж больно- буквально для психики!- он натуралистически кровав... Впрочем, приоткроем "завесу тайны" для тех, кто закалён в горнилах страшилок Стивена Кинга- он же "кинг" ужасов: это из рассказа "Мститель" (интерлингва: "Le Vindicator") Чехова, издававшегося на ИА отдельными рассказами или маленьким сборничком (а самым объёмным переводом художественной прозы, пожалуй, будет 297-страничный, иллюстр., Jules Verne "Le torno del mundo in octanta dies" (Ж. Верн "Вокруг света за 80 дней"). Но кое-что нас "устрашило" в ИА? Anton Čechov, "Le Vindicator" ... в фамилии Чехов на ИА и в этой книжке первая буква Č, как и последняя в его отчестве Pavloviĉ,- с "птичкой" сверху (здесь у нас а ля птичка- см. дальше!), и так же в имени его героя F*dor F*doroviĉ- последняя "ĉ" с "птичкой", но главное, что пригодилась с русской клавиатуры русская буква...ё: Fёdor Fёdoroviĉ- так на ИА! И спасибо Эсперанто, которое всегда под рукой, за его ĉ, правда, не с птичкой, а со "шляпкой"- пресловутые "чапЕлой", кои у него при 4-ёх буквах (есть ещё ĥ, но как заглавная- в полстраницы словаря, да ещё ŭ с а ля птичка- как заглавная в... 4 слова, но в середине обе почаще),- обеспечивающих зато все мыслимые и приличные звуки (на эсперанто Чехов- Ĉeĥov), но из-за чего на Эсперанто ополчались орды критиканов с реформами наперевес, ан вот в продукте, сварганенном 24-мя лингвистами-кулинарами за четверть века топтания на лингво-кухне мировой организации ИАЛА- не нашлось буквы или сочетания их для звука ё [jo- на Эсперанто; yo или io- на Эсперинге]), зато "с" читается как [к] и [ц], t тоже как... [ц], ну и, как [т], а как [ж] читаются и сама j и g, которая ещё и [г], да вот ещё [ш] а ля франсэ ch... а для звука [ч]?!. Наверное, издатели от уже не ИАЛА, а от её альфа (не -самца, а как его нарекла омега-госпожа ИАЛА, о чём было выше) и руководителя Гоуда пришедшей на смену Union Mundial pro Interlingua,- постеснялись применить ничего другого не остающегося для ИА, как немецк. [ч] tsch- на немецк. Чехов- Tschechow, ибо на итал. Cechov, исп. Chéjov, португ. как и франц. Tchekhov, румынск. Cehov, англ. Chekhov... Но таки есть и на ИА варианты- Tchekhov, Chekhov... И пока не слышно воплей о реформе ИА... Ну а, это Ё вдруг на ИА?!? Так мы же выше уточняли, что если не находилось чего-то подходящего на базисных 4-ёх языках, то подбиралось из немецк. или... русского. Тем более, что переводчик-то рассказа... Онуфрий... Онуфрий десницу положил?.. точнее, Onofrio Notarstefano- нет, итальянец по происхождению, впрочем, всё может быть?.. да нет, имя греческое по происхождению. Кстати, только в том, что у нас сейчас под рукой, а перечислять другие недосуг- все взяли это попустительство больше чиновничьей нерадивости и массовой полуграмотности за моду,- издании ("заполутыщестраничном") московской "Художественной литературы"(!), в серии "Литературные памятники"(!)... ни одного печатного ё!.. А их там "звучит", т.е. должно бы быть сотни (всего в русск. таких слов 25.000)! Что просто коробит глаза. Ну не страницы же нашего грешного сайта, а фактически академическое издание. Жаль, что в их получЁртоводюжинной редакции не нашлось места кому-нибудь от Интерлингва. "Черта черта не перечеркнет". Если первые 2 слова в этой нами придуманной фразе могут обменяться первой гласной- е или ё- и без потери смысла, то в длинном слове это "че" и следующее "не"- уже искушение для грамматически нестойких, что вы можете и сами пронаблюдать: перечеркнет?.. перечёркнет?.. перечеркнёт?!.- из двух с половиной десятков производных этого слова и при полудесятке с "нЁ" только два (2!) с ударным "чЁ"- перечёркнут(-ый). Вот и случаются блуждания смысла. Так зачем же такой спотыкач для читателя и не только иностранца? Так вот, конечно, с собственной, именной библиотекой переведенной мировой литературы и своей оригинальной, даже тоже переводимой на другие языки,- Эсперанто вне всякой конкуренции! Эхма... Эсперинг тоже замахивался на большой перевод: один парень-моряк и рыбак дальнего плавания начал переводить на него "Мартин Иден" Джека Лондона, но к сожалению- да будет море ему лёгким!- погиб, а уже несколько толстых (по воспоминаниям его товарищей) тетрадей, увы, не сохранилось. Были и другие замахи ("Времена года", по Джеймсу Хэрриоту)... Говорят "долг платежом красен", так отдадим нашу эсперингову сочувственную (увы, взаимно) дань обоим Итерлингвам ещё и в виде обратного перевода этого стихотворения Гейне на два "эсперо"- Эсперанто и Эсперинг: (* эсперанто- отличный вариант самого Людвига Заменгофа! читается как пишется, ĵ [ж], ĝ [дж], а ударение на предпоследнем слоге, считая за слог и знак апострофа ') En nord' unu pino en solo dormetas sur nuda altaĵo; glacia kaj neĝa tavolo ĝin kovras per tomba tolaĵo. Ĝi sonĝas, ke palmo gracia, en unu dezert' orienta, eterne pri lando alia malgaje sopiras silenta. Хочется думать, что Заменгоф не случайно намекнул на то, что в отличие от сосны (и здесь! и как бы соснон)... грезящего о нём-пальме (вот и снова проблема: на Эсперанто все существительные тоже неопределённого рода, отважно (для Эсперинга где намёк на Грамматику, там и его воинственная стойка) рискнём сказать даже так- мужского по умолчанию, да так и продолжим), сам пальм вздыхает о... другой стране (тут уж просто перевод, без гендерных придирок), и вряд ли на холодном севере... Это придаёт ситуации тонкий дополнительный драматизм... Ну и, натуралистичное описание сосны, покрытой не только снежным, но и ледяным покрывалом, о чём мы уже говорили,- очень хорошо. А вот знаменитый Калман Калочай, автор двухтомной на эсперанто анталогии мировой поэзии с древнейших времён и по наши дни, переборщил, применив уже дважды "похоронный мотив": tomba-могильный (у него вместе с tol'- тоже "саван") и funebrе (от "траур" и т.п., но у него ближе к "оплакивая"). Ну? и много ли осталось для вас- любого, необязательно европейца- непонятного на Эсперанто? Ровным счётом столько же, сколько и на Интерлингве Окциденталь. 137-летний Эсперанто в отличной форме и по-прежнему питает надежду. Бразильский журналист, писатель, переводчик и поэт-парнасец Олаву Билак, провозглашённый Принцем поэтов, однажды поэтично отозвавшийся о Португальском языке, как "последнем цветке Лации- диком и прекрасном" (Latio-Лация в античной Италии была прародиной и римлян, и романских языков, а потому следовало бы последним цветком считать Румынский, но тогда и предшественника более диким и не менее прекрасным, хотя и 300 лет спустя после Исп. и Итал., да 400 лет- после Французского)- так вот, Билак, одними из излюбленных мотивов которого, между прочим, были стремление к Красоте и поиск Идеала, был ещё и эсперантистом, сказавшем и об Эсперанто не менее элегантно: "O Esperanto é uma língua simples, harmoniosa e ductil."- "Эсперанто- простой, гармоничный и гибкий язык." Однако! Вам не показалось, что мы чуть ли не убежали от обнаруженной проблемы в переводе на Эсперанто, как-будто испугавшись собственной дерзости, покусившись на сам по себе, вправду, прекрасный... стих, да стих более, чем перевод. Итак, мы не видим родов и у Заменгофа, но согласились, что все деревья и для него как бы(!) мужск. рода- по умолчанию!.. Ещё и заодно: на Эсперанто ель- piceo [пицЭо], и возьми Заменгоф слово nordo без апострофа, то сгодилось бы и без артикля piceo, и без потери рифмы, и следуя оригиналу. Наверняка он примеривал и это... Но как же быть с этим palmo! Это для русских пальма- она. Но не для всех. О, Заменгоф элегантно, чтобы не сказать куртуазно, преподнёс "пальма" как gracia-грациозный, и тот вмиг обрёл женский вид и род! Часто ли вам приходилось любоваться грациозным мужланом? Но обронив выше, что Эсперанто ловко выкручивается- гибкий язык!- с грамматич. родами, мы имели в виду, что в нём есть специальный суффикс -in (а с окончаниями: -ino, -ina, и во множеств. числе -inoj, -inaj) для существительных и прилагательных женск. рода! Правда, для лиц и воодушевлённых существ (сын-дочь, петух-курица). Конечно, можно приплести в связи с неопозноваемым словом на соответствующем языке уточняющие местоимения "он, она", как и, побрезговав рифмой, поступил Эсперинг чуть дальше, как и в немецком оригинале,- что неизбежно при необходимости в гендерной точности и для Английского, и для ИЕ с ИА. А уж не просто дерзко, а возмутительно нахально, Эсперинг, покусившись на перевод Заменгофа, ещё и предлагает антиграмматический, да что там! эсперанто-подрывающий вариант с... palmino вместо palmo... неодушевлённого?! как бы не так, судя по намекаемой сути оригинала! ведь не инкогнито, и не дружеское противопоставление двух деревьев, тем более не ботаническое! Так почему бы и нет!?! И разве Поэзия не самая лихая наездница в обнимку с поэтом и на Пегасе, возносящем их не только на Парнас, но и в просторы пересечённой местности Грамматики! Хладнокровно расценивайте это как одноразовый по случаю феминитив и потенциальное слово, т.е. не просто отсутствующее в словарях, но и не претендующее на место в них,- разве только на упоминание в собственном Большом и как раз и для таких курьёзов Занимательном Эсперинг словаре. А? Что вы буркнули? Ладно, пускай это будет "сверхграмматическим". А есть в Эсперанто ещё и приставка vir- с противоположным, мужским эффектом (besto-животное, virbesto-самец; на Немецк. женск. рода сосна-Kiefer может быть на Эсперанто, перекрестившись, подана в мужском как... vir-pino, да и та же пальма-- vir-palmo). Есть в этом чудо-языке даже двуполая приставка ge- (edzo-муж; geedzo-супруги, каковыми стали бы, приведись им вступить в брак, palmino и соснон vir-abio, а ещё и... gepalmoj-вроде оба супруга Пальмы, если представить себе сюжетец с пальмино и пальмом). И впрямь: куда как гибкая игра со словами в этом волшебном Эсперанто! В сравнении с ним те же ИЕ и ИА, да и прочие, как железобетонная арматура. Кто-то выше нарёк приёмы Эсперинга сверхграмматическими? Так вот вам ещё выше- астрономические. Нырнув в заумь, можно поставить на место этой безисходной (одно и! нет этому ъи!) пальмы в др. языках, скажем, нэбула-туманность, например, знаменитую Крабовидную Туманность, Сrab Nebula- остаток взрыва Сверхновой Звезды 1.170 лет тому. На серии снимков ниже каждый отдельный её вид на разных волнах- это как наше слово пальма выглядит в разных языках. А вся в целом серия- как пальма могла бы быть представлена на Эсперанто, вроде его перспективных словотворческих возможностей. ![]() Ну-ка, сравните с подстрочником немецкого оригинала: Ель-древо стоит одиноко (древо-то мужск. рода, но сама ель, и сосна, и... даже "немецкий" дуб- женского) На севере на холодной вершине. Он дремлет, белым покрывалом (он!) Окутывают его лёд и снег. Он мечтает о пальме (мужск. рода?), Которая далеко на востоке (die- артикль ж.р. и вот пальма уже тоже!) Одиноко и молча печалится На пылающей скале. Гейне наградил "пальма" женственностью, упомянув её (уже, уже её!) отдельный женск. артикль. В Эсперанто нет родовых артиклей, но есть женск. суффикс... до сих пор сдерживаемый и дававший пропуск в прекрасный пол только всяческим живулькам, пока Эсперинг не начал как кудесник... нет-нет, дело пока не дошло до всего подряд в эсперантских словарях, да и в ботанических... но... какая милашка эта жаркая palmino... Даже Гугл, соблазнившись, не моргнув глаз... вебстраницей, перевёл: пальма. Ей богу! Проверьте! Да и разве ельдерево (Fichtenbaum) или "она пальм" (die palme или нагляднее "она кедр")- не тот же трюк! Каков будет приговор читательского трибунала? Эсперинг оправдан? Ведь вы могли наткнуться и на такое безо всякого даже намёка на шутку толкование "одиноких ели и пальмы" в этом стихотворении Гейне: "Описание двух деревьев в их типичном окружении позволяет воспринимать их как стихотворение о природе. В справочнике по садам «Gartenfreund» Вредова, который публиковался несколько раз в XX веке, Генрих Гердт, директор садов Борзиг в Берлине-Моабите, сказал, что в первом стихе Гейне описывает "субарктическую зону, зону сосен и ив... над Фарерскими островами, Исландией, Норвегией, остальной частью Швеции, Финляндией и Северной Россией". Герман Йегер рассматривал Гарц как образец, поскольку ель была характерным деревом этой местности." А ещё, Эсперинг понадеялся на то, что за его разглагольствованиями забудется его же обещание перевести на самого себя этот же стих, ан нет, совесть бдительная зануда... Итак, Эсперинг, что моложе Интерлингве Окциденталь почти на 90 лет: Oak stend alon en douz viz pein In samer dey on san-lit hil; Slamber envelop hi in hit. Viz reveris abaut palm. In minvail palm olso lounli No far from hi on maunt pik, Shi abaut enising sink koldli En ez vel ez abaut hi. Да простится и ему неуклюжесть и огрехи рифмы и прочая (кстати, сам Гейне защищал свои неправильные рифмы, считая их ближе к народным приёмам). Но вот что: Эсперинг остаётся непонятным для всех незнающих английский вообще и пополняющих половину населения планеты, но зато несравненно, абсолютно доступным всем поголовно взамен трудного английского и любого другого языка на свете, включая наших интер-лингвов. Что сейчас, мы уверены, и подтвердили мало-мальски знающие английский. (douz- это англ. doze [douz]- дремать, а его же "доза, дозировать"- dose [dous], что не похоже на интернациональное "doz...", почему и на эсперинге "doz".) (* подстрочный перевод с эсперинга для незнакомых с англ. языком вообще) Дуб стоит одинокий и дремлет с болью В летний день на залитом солнце холме, Дрёма окутывает его зноем С мечтаниями о пальме. Пока пальма так же одиноко Недалеко от него на горной вершине, Она думает о чём-угодно холодно И так же как и о нём. ![]() Кстати, вот, пожалуй, лучший перевод на англ., несмотря на неоправданно употреблённое... (и да! сейчас увидим, как Англ. обыграет "его" с "ней"...)- итак, неоправданно употреблённое во второй раз через дефис слово tree; и это weeps (плачет), всё равно разоблачающее palm-tree (дерево пальма) как she (она, плакса) в противовес he (он), на что неспособна англ. грамматика; и перекликающиеся fir и far, и даже споткнувшуюся рифму в первой строке. Мы не склонны к садизму, поэтому не предлагаем прочитать его- даже не обязательно с выражением!- не знающей англ. половине людей от севера до юга и от востока до запада, тем более понять, о чём говорят такие знакомые буквы. A single fir-tree, lonely, On a northern mountain height, Sleeps in a white blanket, Draped in snow and ice. His dreams are of a palm-tree, Who, far in eastern lands, Weeps, all alone and silent, Among the burning sands. (* translated by A. S. Kline- перевод A.C. Клайна) Ага! на мужчину указало "his"-его, а пальме пришлось, как мы уже заметили, разреветься, дабы выглядеть девой. В отношениях полов- оне ж грамматических родов- Эсперанто оказалось изобретательнее: и точнее, и нагляднее, и выразительнее. Как по собственным правилам, так и по бесправью такого грамматического отщепенца, как бесшабашный Эсперинг с его пальмино. Но может этот же англ. текст, да в таком преображённом виде на Эсперинге, а? И вся эта половина всех людей на Земле моментально вслух примкнёт к англоговорящей половине, как бы показав уже всё человечество на пороге всеобщего для него языка (так сказать, доэсперантского, а Эсперанто- в будущем, и хотелось бы, недалёком). Singl fer-tri, lounli, On nors mauntein hait, Slip in vait blanket, Dreped in snou en ais. Hi drims abaut palm, Zet far in ist lands, Vip, ol alon en sailent, Among berning sends. Любопытно, что в двуязычной (Немецк. и Англ.) анталогии Songs of Love & Grief: A Bilingual Anthology Translated in the Verse Forms of the Originals (1995г.), "Генрих Гейне, Песни любви и кручины" (* нам нравится такой перевод английского здесь "горя-grief")- в стихотворной форме оригиналов, автор Вальтер (Уолтер) Арндт (Walter Arndt, немецкого происхождения, что и интригует!- так как будто сокращает дистанцию меж Англ. и Немецк. языками,- (его 93-летняя жизнь в фактах и только через запятые: родился в Турции, пересилился в Великобританию, колледж Оксфордского университета-экономист и политолог, Варшавский ун-т, во Вторую Мировую польская армия, год плена, бегство с собственноручно сделанным фальшивым паспортом, снова Стамбул-колледж-инженер, 1949 год-США, как 8-ми-язычный полиглот преподаёт в колледже 4 языка и ещё русский, докторская по сравнительной лингвистике, премия за перевод в течении 7 лет Пушкинского "Евгения Онегина" с сохранением размера-рифмы и даже звукописи и знаменитой онегинской строфы, перевод прозы Набокова, неслыханный скандал в американской прессе, Набоков называет его "Онегина" несчастной тарабарщиной на клавикордах с ублюдочными оборотами от слабо знающего англ. и убого русский, отповедь Арндта в статье "Погоняя пони" с обвинением Набокова с его 1.100-страничным прозаическим "Онегиным с комментариями" в попытках "усадить будущего читателя Пушкина на малорослую лошадку прозы и погнать его на штурм пирамиды подстрочных примечаний", оценка перевода "Онегина" Арндта незавимыми филологами и Лосевым как виртуозный и непревзойдённый, Арндт много переводит стихов и прозу Пушкина, издаёт том "Трижды Пушкин" с избранным, переводит и др. русск. поэтов, много переводов с немецкого и польского, за 8 лет до смерти в 2011 году выходят из печати его воспомининия "Пикаро (* плут а ля Фигаро и т.п.) в гитлеровской Европе"...), так вот, Арндт не просто переводит, а старается симитировать стиль, стихотворную форму оригинала (* да! Эсперинг гнёт своё: и подавай ему букву Ё; да не "сыроваренные", т.е. не как исключения- сверхИнтеллектуальный, межИгровой, а как норма, когда язык чуть-чуть, да спотыкается об согласную с намёком на Ъ, а вслед мягкая гласная- "под(Ъ)играть", а не тупоуродливое "подЫграть", ну и т.д.- по эсперингову правилу "здравый смысл+грамматика" (эстетичная грамматика тож), а не по "туподеспотичной грамматике"). Судите сами, насколько ему это удалось, а мы покажем оба- ещё раз оригинал и... имитацию (но забавно как первые строки на разных языках срифмовались,- по нам, а как "по вам"?- на этом имитация и закончилась...); Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh’. Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. * * * A single fir stands lonesome On barren northerly height. He drowses; frost and snowstorm Shroud him in swathes of white. He dreams about a palm. She, In the orient, far, alone, Sorrowing stands and silent At a blazing scarp of stone. И внешне заметно, что немецк. фразы по-проще, ну а в отношении полов англ. прямолинейнее. (* а вот подстрочный- не дословный- перевод с англ.) Одинокая ель (пихта) стоит токливо На голой северной вершине. Он дремлет; мороз и метель Закутывают его в белый саван. (* буквальный пословный перевод с англ. може оказаться даже неуклюжим, чуть ли не "фельдшерским"- ох уж эта многозначность английского...) Ему снится пальма. Она (* и чуть ли не выстреливая!) На востоке, далеко, одиноко, Грустно и молча стоит На пылающем каменном уступе. Недурственно, если б не этот одиночный слово-выстрел... А?! Что? Вы удивлены собственным Эсперинга "переводом" полуторастраницей выше на самого себя? Это обязательно разъяснится чуть позже и в самой непосредственной(!) связи с Гейне, но как можно оставить в одиночестве его- да теперь и наших тоже- Ель и Пальму, невольно причинивших столько затруднений и самой лингвистике, и столь развитым языкам,- т.е. оставить несчастных Ель с Пальмой один на один, но опять порознь, перед не менее развитыми и интересными, а то и экзотическими языками, но воинственно категорически не признающими половых различий? Как, мыслимо ли такое равнодушие с нашей, да и вашей стороны,- к чужой беде, мы вас спрашива... вот только, к беде ли тех Двоих, или ещё и этих языков?!. Без лишних слов хватаем лингво-быка за рога, за губу (есть такой усмиряющий ветеринарный приёмчик), закручиваем ему хвост, таблетку усмирина под язык и... другую такую же и по дозе тоже- самим себе, иначе не остановить наше словоизвержение и мыслеизлияние... Всё. К делу. С ходу. 17-и-(например, для сравнения)-слоговые хайку выкристаллизовались из более ранних аналогичных образцов китайской поэзии, только в этой иероглифы более информативны, как бы многословные, о чём можно судить даже по названию стихотворения на обоих языках, и которое само по себе хайку: Сосна стоит одиноко. (японск. ) 松の木は孤独に立つ (зд. 11 "слогов") (китайск.) 松树独自站立。 (зд. 6 "слогов"-иероглифов) 北国孤松 Одинокая сосна в северной стране (* т.е. на севере, а это буквально; и зд. 孤松 - одинокая сосна) 亨利希·海涅 Генрих Гейне 北国一孤松,苍然屹瘠峰。 沉眠冰雪里,素裹御寒风。 (素裹御寒风 - почти дословный машинный перевод чудит: "Завернутая в штатскую одежду, чтобы защититься от холодного ветра". Мы, заведенные азартным нашим Лингво-марафоном-эстафетой, что на странице рядом, просто смакуем эти ляпсусы ИИ-переводчиков, один другого дурашливее. И нам как-то не верится, что будет и на их улице праздник, а мы в своём этом неверии будем посрамлены. Они обречены на лингво-сюрпризы, попричудливее тех, что позволяет себе живой и здоровый интеллект.) Итак, слегка прихорашенный дословный перевод: В северной стране есть одинокая сосна, стоящая на голой вершине. Спит во льду и снегу, окутанная холодным ветром. (* транскрипция- для произношения) [Běiguó huāngshān shàng yǒuyī kē gū sōng. Tāmen shuì zài bīngtiānxuědì lǐ, lóngzhàozhe hán fēng.] Переводчик даёт для вас и такое вдохновляющее примечание: "В переведенном мною стихотворении используется пятисимвольная рифма классической китайской поэзии: первое предложение имеет косую рифму, а вторая часть "Ритма поэзии Пэй Вэнь" рифмуется ровным тоном..." А предпосылает ему такое поэтичное сообщение: "Сегодня (* 29 мая 2009г.) Фестиваль лодок-драконов, и я хотел бы опубликовать переведенное мною стихотворение, чтобы отпраздновать этот единственный "праздник поэтов".(поэт продолжает)"Я прочитал несколько строк стихотворений Гейне из книги Тан Чжэнчжу "Поговорим о стихах" (1-е издание, Гуансийское этническое издательство, 1990, Наньнин.) И я думаю, что это стихотворение в полном соответствии с традиционной эстетикой китайской поэзии, художественная концепция тоже хороша. Я поискал в Интернете китайскую версию и прочитал несколько, но почувствовал, что переводы не поэтичны, поэтому сделал свой перевод. Ведь перевод- это своего рода воссоздание. Хотя он и не является оригиналом, его все же можно рассматривать как своего рода "творение". (* уточним: первотворение) Перевод был восторженно одобрен на грамотном форуме, например: "Вы не только передали смысл, но ещё и художественную концепцию- полный успех! На самом деле, перевести хорошее стихотворение труднее, чем написать хорошее стихотворение. Написание стихотворения- это всего лишь выражение того, что вы делаете, чувствуете и думаете. А хорошо переведенное стихотворение не только отражает понимание и чувства оригинала, но и воплощает в себе суть оригинального стихотворения." И ещё от другого: "Я очень высоко ценю ваш перевод. Трудно так хорошо переводить без определённого знания классической китайской лексики." Но где же этого перевода продолжение с пальмой?! При нём никаких объяснений этого, будто так и должно быть. К сожалению, продолжения нам разыскать не удалось... А это из китайского интернет архива... Архивы же во времени подвергаются испарению и усыханию (удаление за давностью хранения и малой значимости, вроде как занятие прежнего места захоронения на кладбищах в виду... "малой эмоциональной значимости", т.е. непосещаемости по сроку)... НО! Обнаруживается нечто странное, и возможно, объясняющее почему так... Вот перевод "Одинокой сосны" Цянь Лао: 孤杉立高寒 "Сиротливый кедр стоит на сильном холоде." (или: одиноко стоит кедр, высокий и холодный) 5 иероглифов... и пять слов... Сам Цянь Лао сказал: "Высший уровень перевода- это позволить оригинальному произведению "перевоплотиться". Тело изменилось, но дух остался прежним". Так неужели "тело" оригинала из двух строф... перевоплотилось в одну строку, и вправду, наполненную и духом, и настроением, и чувством одиночества- да так, что уж и нет нужды в продолжении о какой-то пальме (на кит.- бесполой), о которой мечтает кедр (тоже бесполый), да о том, где она растёт, а тем более, что на горячем утёсе или раскалённой скале и прочем высокотемпературном, плохо подходящем для ощущения одиночества,- тем более, что в Китайском нет рода, и незачем чьему-то одиночеству пристёгивать ещё и "парное" или "груповое" одиночество. Вроде как в очаровательных японских хайку, и даже вполне может занять в них место. Да и перекликается с настроениями китайской живописи. Но хайку много тоньше и искуснее. ![]() В другой раз этот же поэт "перевёл письмо" (так подаётся и можно подумать, целиком) Байрона своей возлюбленной, но опять... лишь 2 строки из него и почти слово в слово, разве что добавив "расставание неизбежно": "Здесь всё так же, как и прежде, я всё ещё здесь, но тебя нет. Расставание неизбежно, и тем, кто уходит, не так грустно, как тем, кто остаётся." И всё! Поэту хватило этого, да честно говоря, и самой её очарование Поэзии тоже, а прочее- суета сует... Пара эпистолярных строк перевоплотились в готовый стих и в том же духе. Ещё пуще! Очень популярное в Китае другое живописное стихотворение Гейне, заканчивающееся так: "Warte nur, balde Ruhest du auch." (что Лермонтов перевёл дословно: "Подожди немного, Отдохнёшь и ты.")- было переведено поэтом Цянь Чжуншу таким манером: 群動息山頭。 鳥眠靜不噪, 我亦欲歸休。 (* полный перевод) Мир над вершинами гор. Птицы тихо спят, Я тоже хочу на покой. (Толпы движутся по вершине горы. Птицы тихо спят, Я тоже хочу уйти на пенсию.- да, так упрямо и переводит интеллект Гугл'а, да ещё и- для усиления мощи- машинный и- для соперничества с Природой- искусственный, вроде и ещё один искусственный язык- конланг Googlelang, мало пригодный для общения, но вполне для ИИ-искусственной поэзии.) То есть, это выше "полный перевод" и есть перевод всего стиха. Один из комментаторов даже заметил: "Жаль, что Цянь Чжуншу перевёл только пару строк." Скажете: как-будто какое-то поветрие в китайском искусстве поэтического перевода? Но может, это и объясняет, почему у нас выше тоже только одна первая и единственная переведенная строфа "Одинокой сосны" (Одинокого кедра). Имя всему этому- лаконичность. А вы что скажете на всё это? Но неужели никак невозможно на Китайском подчеркнуть половую принадлежность чего либо-- им-то и вообще ненужную, но вот для полной картины одиноких его-Кедра и её-Пальмы? Там, где китайцам уж просто некуда деваться, например, при выборе имён детям разного пола, то для женского имени они присоединяют иероглиф "сладкий", т.е. буквально "нежный, красивый, цветок, бабочка, самоцветный камень"- всё, что связано с прекрасным, а то и прямо иероглиф "женщина"; а для мужского имени подбирают мужественный иероглиф, указывающий на силу, храбрость, ум, высокие моральные качества, или же тоже напрямую иероглиф "сын". А теперь переберёмся в Японию. Путь не заказан нам и обратно в Китай. Да, нет и в языке этой страны родов. Однако при желании японцы всё же могут различать, но опять-таки, в отношении лишь одушевлённого,- например, с помощью "местоимений" (парень, девушка- カレシ、カノジョ. НО! скорее чисто умозрительно и только для самого объекта, не развивая дальше этих различий, так что те приклейки и остаются лишними, ничего больше не говорящими. Но... может и этого было бы достаточно для Сосны-парня и Пальмы-девушки?! И всё станет понятным и прочувствованным! Hainrihi Haine, "Matsunoki wa kodoku ni tatsu" (Генрих Гейне "Мацуноки уа кодоку ни тацу"-"Сосна стоит одиноко") 松の木は孤独に立つ 北の切り立った丘に 安らかに目を閉じ 氷や雪の白い毛布で 覆われている 松の木は椰子の木を夢見る それは東の遥か遠くにある 孤独でつらく声にならない唸り この今も燃えている崖 (* транскрипция для произношения) [Matsunoki wa kodoku ni tatsu kita no kiritatta oka ni yasuraka ni me o tozashi ゙ kōri ya yuki no shiroi mōfute ゙ ōwa rete iru Matsunoki wa yashi no ki o yumemiru soreha azuma no haruka tōku ni aru kodokute ゙ tsuraku koe ni naranai unari kono ima mo moete iru gake] (перевод Rivoar Namino リボアル菜巳乃 [riboaru na mi Osamu]) (* дословный перевод) Сосна стоит одиноко, на крутых холмах севера,/ Глаза смиренно закрыты, покрыты белым покрывалом льда и снега./ Сосне снится пальма, далеко на востоке, одинокая, полная боли,/ с беззвучным стоном на горящей скале. Для нас здесь и сосна и пальма- обе женск. рода, и конфликт оборачивается сновидением одной из кумушек, возможно и знакомых, и соболезнующих друг дружке. Так брать или не брать прямолинейные как в баснях ель-kareshi (ель-парень) и пальма-kanojo (пальма-девушка)? И всё же смотрите дальше, как Эсперинг при этой же неувязке ловко изощрился для Китайского, заодно пообещав вернуться с тем же и в Японский, и в Венгерский... Один немецкий критик в связи с той же гендерной неувязкой, нераспутанной в некоторых англ. переводах (хотя в англ. ещё можно выкрутиться для этого), очень метко назвал такое состояние читателя при этом... "тюрьмой ассоциаций". И в праведном возмущении от этакого пренебрежения "сексуальной" составляющей стиха Гейне некоторыми переводчиками на англ., ограничившимися для обоих персонажей стиха этим бесполыми англ. "it" (он, она, оно, этот, эта и т.д.)- разразился такой тирадой: "... разум может быть отягощён произвольным и нелогичным набором ассоциаций, но мой мир сложен и важен для меня, а вы полностью упускаете это из виду, потому что ландшафт моего языка гораздо более плодороден, чем ваша засушливая пустыня "it". (* ландшфт Немецкого! что уж говорить о таковом могучего Русского! И заметьте этот критик обстреливает пафосом не сам по себе Английский язык, а только переводящих на него ненаходчивых, мягко говоря, переводчиков.) И он ещё не упомянул пресловутую многозначность английского: в этом же переводе стихотворения Гейне, которое мы язвительно озаглавили бы как "It stands alone",- для 13 слов из всех 34(!), не считая артикли и эти злополучные обе-оба it... 22 разночтения!!- причём, некоторые из них могут радикально повлиять на смысл, но... куда как довольно и этих it. В сферах поэтического перевода уже давно прозвучал приговор: непереводимо. Но есть детали, которые требуют обязательного сохранения. Посмотрим же, как Венгерский язык, тоже "обделённый" категорией рода, справился с Одинокой сосной... А предсказуемо: никак, та же подстава "он > оно < она"... Heinrich Heine "Áll egy fenyő" ("Сосна стоит одиноко") Áll egy fenyő magában, zord északi bérclakó. Csak szendereg, és fehérbe takarja a jég, a hó. Álmában messze Délen egy pálma akárcsak ő, magában búsong némán, és lángol a sziklakő. (Nadányi Zoltán fordítása- перевод Золтан Наданьи, венгерский писатель, поэт, переводчик, редактор, шахматист (1892-1955) (построчный вольный перевод) Сосна стоит одиноко, суровый северный утес. Просто дремлет, и белым покрытая льдом и снегом. Во сне, далеко на юге Пальма, как и он, молча скорбит в тишине, И пылающая скала. Рифма отчётлива в этом переводе, но забавно будто вкраплены в стих кое-где через запятую пара-другая самостоятельных хайку... А машинный Гугл Переводчик с Немецк. на Венгерский и Русский лишь при нашем участии не ударил в грязь лицом. Egy fenyőfa egyedül áll Északon egy kopár dombon; Alszik; fehér takaróval Jég és hó borítja. Egy pálmafáról álmodik, Mely messze keleten, Magányosan és csendesen gyászol Egy égő sziklafalra.   (построчный перевод) Ель стоит одиноко На севере, на голом холме; Спит, укрывшись белым одеялом. Покрытая льдом и снегом. Он мечтает о пальме, Что далеко на востоке, Одиноко и молча скорбит На горящем утёсе. (он, она- зд. условны, увы...) Но зато будто "фейсом об горящий утёс" перевёл на Венгерский простую фразу-квинтессенцию всего стихотворения и его биографической подноготной: "он любит её, а она его не любит", как "szereti, de ő nem szereti", что при обратном переводе закончилось не по-голливудски полным анти хэппи эндом- "он ей нравится, но она ему не нравится"... Ну и ну-у-у... Венгерский язык строго принципиален: нет рода и баста,- и узнать всё-таки, к какому полу относится то или другое одушевлённое, можно только из контекста, т.е. по смыслу фразы, либо... всё тот же приём с лейбами- по сопровождающим того или другого словам-подсказкам: дама, мужчина, вьюнош, деваха, тётя, дядя и т.п. Не то с Китайским и Японским с теми же двумя фразами: как в блинк-компараторе (! мигание-сравнитель -- астрономич. прибор для поиска на сравниваемых и быстро сменяемых фото звёздного неба каких-либо изменений на нём по смигиванию в этих точках) перемещаются- именно с ощутимым зрением миганием на мониторе! просто поразительно! вот попробуйте!- в сходных фразах и на тех же местах пара-другая иероглифов или несколько слогов хираганы, соответствующие этим "он, она, его, её", с сохранением нужного смысла! "Он любит её, а она его не любит": 他爱她,但她不爱他。и обратный перевод- то же самое, т.е. верно. И "она любит его, но он не любит её": 她爱他,但他不爱她。 - тоже в порядке, благодаря перестановке он-она-его-её в нужных местах, которые незнающим этих языков надо было бы искать, но блинк-компаратор в наших глазах замечает смену. Тот же грамматико-физиологический эффект и в Японском: 彼は彼女を愛していますが、彼女は彼を愛していません。 И: 彼女は彼を愛しているが、彼は彼女を愛していない Вот только, как в стихотворении Гейне наделить ель-сосну-кедр-дуб требуемым "он, его, ему и т.п. по смыслу", а пальму- "она, её и т.п.", да так, чтобы не шокировать утончённый, даже эстетский вкус ревнителей дальневосточной поэзии? В Русском-то просто: кедр вместо ели, да та же пальма- и пара на выданье. Может так, если на Японском: Ель, (сосна, кедр и др. бесполое или женщина- но ель больше похожа на человека в плаще с капюшоном, см. дальше), как одинокий воин (* вот и ОН!) на часах, застывший на холодной скале, покрытый как плащом-хоро слоем снега (* самурайский плащ-тыква, раздутый на спине, для защиты от стрел), в дрёме думает об онна-бугэйся (* вот и ОНА!- женщина-человек боевых искусств, почти "самурайка"), которая далеко на западе (* дальше Японии уже некуда на восток; а пустыня в Азии- Гоби) так же в одиночестве тоскует, как(!) пальма (* бесполая, а то и "грамматический" мужчина; но лучше саксаул- и все они уже ОНА, ведь онна-бугэйся как пальма!) там же на пустынном раскалённом утёсе. Вот только, как оказалась воительница Пальма... в пустыне Гоби? Может, как оно и бывало, попала в плен к монголам (с ними войны с XIII века) или китайцам?! Тогда догадка о том, что воин вспоминает свою утраченную жену,- придаёт ещё и горькую, трагичную ноту "стиху" (пока в кавычках, ждите перевода на Японский, а там и подходящее- на Китайском, да и на Венгерском- все по той же схеме, но с их реалиями). А так, кажется, всё соблюдено: ель как ОН (воин) и на холоде, и ОНА (женщина) как пальма (или саксаул, но всё равно ОНА) на жаре. Сексуальный (здесь "саксаульный") мотив оригинала звучит! Саксаула же не стестняйтесь: бывает и под 12 метров ростом, правда, не так строен, как пальма, но в нашем предполагаемом сюжете горе и пытки в плену и не так скрючивают... ![]() Так вы не забыли своего удивления собственным Эсперинга "переводом" полуторастраницей... нет, уже девятью страницами выше на самого себя? Да, Эсперинг позволил себе предложить вариант, который, не исключено, возможно и будет когда-нибудь обнаружен в пока остающихся потерянными некоторых черновиках Генриха Гейне, которые он по обыкновению мусоли... черкал вдоль и поперёк. Показательным будет такой эпизод из воспоминаний его знакомого: "Однажды мы пошли посмотреть, как ловят корюшку. На пути туда стоят две ветряные мельницы. "Взгляните,- сказал мне Гейне,- на эти бедные создания, которые так тоскуют друг о друге и тем не менее никогда не смогут сойтись вместе. Вот эта мельница здесь- мельница-мужчина, а другая там-- мельница-женщина. Я напишу цикл романсов о судьбе этих несчастных." (Тут Эсперинг навострил уши, и уже заготовил для перевода обещанного Генрихом Гейне романса "Ветряная мельница стоит одиноко" на Эсперанто- вместо "другой там" вентмуилЭйо (который как и "вот эта здесь" мужск. рода- общего, но по умолчанию и сговору с великим поэтом)- итак, применит для мельницы-женщины тот же свой приём: ventmuilejino [вентмуилэйИно]... "Весьма кстати",- как и все перебивки Эсперинга, у которого язык впереди мысли, как у коня с хвостом вместо гривы,- уточним, что Гейне не дожил до Эсперанто лет 30, но в Париже хоть и посещал (неохотно и больше чтобы покрасоваться перед публикой) концерты, совершенно не разбираясь в музыке,- однажды с превеликим удовольствием "слушал"... француза Жана Франсуа Сюдра, исхитрившегося наиграть для него на скрипке стихотворение "Ель-дерево стоит одиноко", тут же на месте подстрочно переведенного самим поэтом для Сюдра- автора мирового языка Сольресоль (имя языка и переводится как Язык), состоявшего из нот, кроме всякого в других своих вариантах (жесты, азбука Морзе, махи флажками и проч.) С первых музослов "ель-дерево" Гейне подумал, что настраивается этот струнно-смычковый инструмент-дерево, но дальше так скривился, что со стороные его можно было принять за истового меломана, услышавшего кошмарные аккорды локрийского лада из кресла дантиста. Не на шутку испуганный поэт недоуменно, а под конец оторопело недоверчиво выслушал немелодичную, чтобы не сказать какофоническую, но виртуозную интерпретацию своего стиха, и уже, поторопившись, открыл рот, дабы разразиться экспромтом привычно беспардонной уничижительной эпиграммой в адрес непонятого им муздекламатора,- как в комнату запрыгнул приятель Гейне, намеренно высланный из неё, чтобы не знал, что именно Сюдр будет "говорить" на Сольресоли, а только слушал, и... выпалил весь подстрочник на французском. Рассказывают (а присутсвовали при этом ещё 2 приятеля Гейне, его родственник по материнской линии Карл Маркс, сын Сюдра и квартирныей хозяин), что потрясение поэта было столь велико, что он несколько минут ходил кругами по комнате, ничего и никого не видя, а только взмахивая руками и бровями... При этом бедолагу Сюдра-отца бросало то в холодный пот, и он мертвенно-бледный строил отчаянные гримасы, то в горячий восторг с радостно раскрасневшимся лицом,- что иначе и невозможно объяснить, как тем, что Гейне своими жестами случайно попадал на не просто осмысленные фразы на Cольресоль, но и опасные в виду вездесущей Жандармерии или, наоборот, восхвалявшие монархию,- или опять и снова наоборот. До позднего вечера он не отпускал от себя Сольресолиста, забыв о назначенном интимном свидании с Жорж Санд (нет-нет... то есть, да, по настоящему имени, а не тому псевдониму, Амандина Аврора Люсиль Дюпен, которая утешилась с неким презренным соперником поэта под нелепой кличкой "поэт фортепиано" Фридериком Франчишеком Шопеном,- и заставляя того проговаривать на скрипке и свои стихи, и чуть ли не целые страницы из своей прозы, и даже удачно подпевал тому тоже на Сольресоли, подхватив этот язык на ходу, хотя, будучи малым полиглотом, самим французским владел далеко не в совершенстве, из-за чего часто получал обратно от парижских редакторов свои рукописи с обидным и причиняющим урон кошельку и желудку вердиктом "это не по-французски". Через 12 лет, так и не совладав с безукоризненным французским, и будучи в Висбадене проездом то ли из Бадена, то ли в Баден-Баден, он по рекомендации одной дамы посетил немца Йозефа Шипфера, дабы взять у этого уроки французского, но оказалось, что немец всего лишь автор другого всеобщего языка на основе упрощённого французского и по имени Communicationssprache,- но уж с ним-то поэт отвёл душу, наболтавшись на простом фран... Впрочем, не станем здесь и сейчас повторять то, что, не исключено, ещё предстоит вам читать в "плавно перешедшей" от Одинокой ели МемуарБиографии поэта, и перейдём в обратном направлении к оставленному нами стиху целой страницей выше этого... розыгрыша (всё это выдумка Fed'а, а Эсперинг не несёт ответственности за простодушие некоторых читателей его. Но оба извиняются за игривое сопоставление поэта и поэта фортепиано: Гейне уважал Шопена, но между прочим, ох уж эти бушующие фортепианные каскады, или вот, не угодно ли, "крышесносная виртуозность"... Не знаем, что может превзойти Концерт Баха для пиано и струнных ре минор 1052 ч.1, или Элегию Рахманинова ми бемоль минор Op 3 no 1, а Боккерини II Ларго из Сонаты для пиано и скрипки До мажор опус 5!!) Итак, дело ещё и в том, что свой известный всем сегодня вариант стиха о ели и пальме, Гейне написал под впечатлением своей неудачной любви к кузине Амалии, оставив себе роль замерзающей в дремоте сосны, а предмету своей страсти- пальмы на жарком востоке. Между тем, кроме того, что кузина не имела никакого отношения к востоку (её город Альтона и вообще на западе Германии), хорошо известно, что мужчины более страстны и горячи, чем равнодушные к ним, холодные, остающиеся недоступно далёкими для них женщины. Таким образом, в варианте Эсперинга всё наконец расставлено по своим местам, распахнув двувековой якобы скрытый смысл всей ткани оригинала, порождавший споры интеллектуалов всех мастей, и восторжествовали и справедивость, и запоздалый упрёк отвечающей на любовь будущего поэта-журавля_в_небе молчанием пока одинокой, но переборчивой кузине, позже выбравшей в супруги землевладельца-синицу_в_руках. Впрочем, её можно было бы и понять. Ещё не состоявшийся поэт провалил с довольно высоких постов 2 серьёзных предприятия, включая фирму "Гарри Гейне и К°" (*Гарри=Генрих), предоставленных ему отцом Амалии и его дядюшкой-банкиром (возможно, и на самом деле отозвавшемуся о нём при этом так: "экий дуб!"), но и впредь чаще поддерживавшим уже именитого поэта, хоть и переругиваясь с ним, заполучив однажды такую словесную оплеуху: "... дорогой дядюшка, если в тебе и есть что-то хорошее, так это моё имя." Однако, невзирая на такое, щедрый дядюшка многое прощал племяннику-"каналье" (его отзыв), а тот, несмотря на неудачное некогда сватовство к обеем его дочерям, остался в Париже в разразившуюся там эпидемию холеры, чтобы ухаживать за его же сыном, тоже своим кузеном, вскоре после чего- но не в прямой с этим связи- впервые 35-летний уже давно знаменитый даже за пределами Европы поэт оказался с парализованной рукой... Но ещё через несколько лет и спустя месяц после смерти дядюшки он не просто ссорится со своими родственниками с этой стороны, а развязывает тяжьбу, настоящую войну с ними из-за наследства и вплоть до склоки в... печати, через полгода ещё и осложнившуюся параличом пока верхней части тела и "мрачным" (по его же словам) творческим кризисом. Приезд в Германию на лечение ему был запрещён под угрозой ареста. Лишь через 3 года им всем удаётся договориться: ему обещают деньги за отказ печатать дурные отзывы о родственниках, и даже за уничтожение его готовящихся к публикации многотомных Мемуаров- так далеко завёл его острый язык... Экий несносный чудесный поэт! Чудеса его поэзии в общем сводились к такому (таки назрела необходимость освежить в памяти читетелей образчики поэтических творений Гейне): Под окном Шёл Генрих, бледный и худой; Склонясь на подоконник, Гедвига молвит: "Боже мой, Как бледен- совсем покойник!" Он кверху возвёл пылающий взор, Взглянул на её подоконник, И вот от любви и она с тех пор Совсем бледна- как покойник. Она с него днём не сводит глаз, Опершись на подоконник, А ночью в объятьях его- в тот час, Когда нас пугает покойник. Но было и посерьёзнее... Разубранному в золото чурбану Я возжигать не буду фимиам, Клеветнику руки я не подам, Не поклонюсь ханже и шарлатану. Пред куртизанкой спину гнуть не стану, Хоть роскошью она прикроет срам, Не побегу за чернью по пятам Кадить её тщеславному тирану. Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля, Меж тем тростник, безвольно стан колебля, Под бурями лишь клонится слегка. Но что за счастье жребий тростника? Он должен стать иль тростью франта жалкой, Иль в гардеробе выбивальной палкой. И конечно же, из многого прекрасного: Мне снился пыл неистовых измен, И резеда, и локоны, и встречи, И уст сладчайших горестные речи, И сумрачных напевов томный плен. Поблекли сны, развеялись виденья, И образ твой, любимая, поблек! Осталось то, что воплотить я мог, Давно когда-то, в звуки песноненья. Осталась песнь! Лети же ей вослед, Исчезнувшей давно, неуловимой, Сыщи ее и передай любимой И призрачной мой призрачный привет. Но люд захватывали вот такие пространные а ля народные баллады стихи (здесь из цикла "Страдания юности"; из целых 5 страниц одного стихотворения дадим отрывок со второй): "...Нынче каждый пусть расскажет, Как стряслась над ним беда, Как мечтал он, Как страдал он, Почему попал сюда". (* вы догадаетесь сами, куда: на кладбище...) И тощий мертвец выступает из мглы, И голос его - как жужжанье пчелы. "Служил я подмастерьем С аршином да с иглой. Раз-два аршином мерил, Проворно шил иглой. Зашла к нам ненароком Дочь мастера с иглой, Мне сердце чёрным оком Пронзила, как иглой". Хохочет в ответ мертвецов хоровод, Угрюмо второй выступает вперёд. "Шиндерганно, Орландини, Карл Моор и Ринальдини..." и т.д., а полная стр. пятая начинается этак: "...Хохочет в ответ мертвецов хоровод, Шестой, с головою в руке, предстаёт..." Крепкий нервами читатель мог бы заметить на это коротким стихом в 4 строки самого Гейне чуть дальше: "По началу мне казался Нестерпимым этот мрак; Всё ж я вытерпел, не сдался, Но не спрашивайте, как." А сколько слёз читательниц было пролито над подобными стихами, не поминая уж скрежета зубовного читателей стойкого пола ("Все немецкие девушки поют песни Гейне."- таков был один из аргументов в накалённых распрях- сторонников возведения в Германии памятника Гейне): "Ты помедли, корабельщик, Не спеши в простор морей! Дай с Европой мне проститься И с возлюбленной моей. Хлынь же, хлынь, поток кровавый Слёз, которых не унять, Я хочу свои обиды Алой кровью записать. Что же, милая, сегодня Ты на кровь глядишь с тоской,- Кровью сердца обливаюсь Я давно перед тобой. Помнишь старое преданье..." и т.д. Но были и подлинные поэтические жемчужины. Многим знаком прекрасный романс Чайковского на стихи Гейне в великолепном переводе Мея: "Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унёс его вдаль. И пусть бы то слово печали По ветру к тебе донеслось, И пусть бы всегда и повсюду Оно тебе в сердце лилось! И если б усталые очи Сомкнулись под грёзой ночной, О, пусть бы то слово печали Звучало во сне над тобой!" Не хотелось бы останавливаться на этом, но надо догонять... время прошлой и далёкой чужой жизни... ----------------------------------- Ну а, свою несносность он опровергал собственным замечанием, сделанным только что заглянувшему к нему другу и далёкому родственнику Карлу Марксу, и как раз в момент, когда жена поэта и сиделка переносили его парализованное тело в простынях как в гамаке на его, по его же словам "матрасное кладбище": "Как видите, дорогой друг, женщины всё ещё носят меня на руках." А, правда, не чудесным, но подлинным чудом были последние 9 лет его жизни в этом ужасном состоянии, потому что выглядели не только физически чудовищными, но ещё и редчайшим образцом духовной стойкости. (!) Признаться, именно под впечатлением этой победы духа над плотью, и заинтригованные очевидной связью всей её истории, видимо, с врождённой, конечно, и физиологической, но, главное, психической организацией поэта,- мы и пригляделись к его жизни... глазами очевидцев. В последний год трудно даже вообразимой беспомощной, почти полной физической разрухи- он умудрился влюбиться- и не безответно- в юную девушку, посещавшую его каждодневно, Мушку, как он называл её, да ещё и в посвященных ей продолжающихся(!) стихах... Разумеется, эта любовь, не оставшаяся незамеченной его женой, была, если не абсолютно платонической, то духовной по его же словам. И были прикосновения, и лёгкие поцелуи в лицо... Но опустим здесь целомудренный занавес. ![]() Вот как выглядит его жизненный путь в цитатах-отзывах о нём его современников, включая и самоё Мушку-Элизу, т.е. в наисамовозможнейше живом и откровенном виде! И не будет ли премьерой в мировой мемуаристике такая наша подача материала?! Мы не нашли в сундуках интернета и в этом литературном жанре именно нашей формы, как бы биографии с традиционными её временными этапами "детство-отрочество-юность" плюс остальное, но исключительно в выдержках, точнее даже, в отрывках из воспоминаний- у нас безимянных! (принципиальное "и")- современников Гейне. Т.е. не традиционные сборники воспоминаний, даже те из них, что выдержаны хронологически, и не привлекательные для нас "концентрированные фактами" Летописи жизни, а именно биография. В том же ключе, как любая автобиография, только куда пространнее "краткой". Разница на первый взгляд небольшая, кроме объёма, но ощутимая по размышлению. Единственное старинное издание жизнеописания Карла Первого, как-будто содержащее в своём названии как раз нужное нам "в выдержках(!) из воспоминаний его современников", на поверку оказалось перемежаемо комментариями и прочими деталями-выступлениями составителей помимо мемуаров. Увы, на тех высотах поэтического вдохновения, обеспечившего ему бессмертие, а тем более на высших высотах духа в многолетнем бедственном положении, выглядевшими как затяжной присмертный жизненный подвиг,- поэт как личность оказался даже ниже обыкновенных смертных. Гений и злодейство, утверждают, не совместимы, но как часто при первом безобразно сочетается всякое из обоймы недостатков человеческих. А ведь они- недостатки эти, способны буквально убить и самого их владельца, хотя в таких случаях ссылаются на несчастное стечение обстоятельств, или чей-то дуэльный пистолет, или тяжкую, а то и заразную болезнь, приобретенную в разгульном и неразборчивом образе жизни, чаще в молодости, вот как в нашей этой мемуарбиографии (хотелось бы короче: мембиография- подстать автобиографии, да модный придурковатый термин "мем" застолблен всёпожирающей сетью). Итак, приступаем. Здесь (это ссылка!) МемуарБиография Гейне А признайтесь-ка, вы не поверили заголовку этой страницы, сулящему настолько плавный переход Одинокой сосны Гейне в... его Мемуар-биографию, не так ли?! Предупреждаем: в самой этой биографии будет больше всякого крутого... pavkorik, Россия-Франция Fed, Россия ТангOV, Россия-Швеция (вся троица, то и дело перебивая друг друга,- не за круглым- за чудесным треугольным столом, приобретенном по случаю на блошином рынке для нашей "выездной редакции" в бунгало Fed'a), а вокруг участники прений- юные и постарше... * * * * * * Haвepx страницыВозврат к самому началу этого текста, т.е. на 1-ю его стр. Распечатать эту страницу * * * * * * * Языковые навыки для всех! * |