Espering- universal simple English without grammar !

Espering- universal simpl Inglish vizaut gramatik  !
Marathon relay and relay batons               
  en          ch        sp      pt-br      hi          ru        fr        de

        Author of foreign language pages OlgaLar.
    it        e-o

* * * * * *
Here's Google Translator for this page
          (into your language and it'll open in new window)

20.05.2024

Multilingual marathon relay race!

* instead of an epigraph:
Translators - traitors.           
(an ancient, that has became a proverb
the distorted translation
of Niccolo Franco's pun (traduttori - traditori), 1539;
however, hinting at the true state of affairs:
  To translate means to adhere honestly
to the hint of imperfection.
)

  We fired a volley from the starting pistol in South Africa, echoing its deafening bang with the equally thunderous statement of Carl William Brown
("We all live in a small unique world, that's why we need at least one sole common language."),and concluding it with the famous English phrase
("Let it be.")
(* hereinafter in blue- translations of English phrases into Russian only in parallel russian page "Многоязычный марафон-эстафета!"-"Multilingual marathon relay race")

  - all this right there (and also in Google Translate) was instantly translated into the local Afrikaans language, and... and
        the Multilingual relay marathon
              around "ours small unique world"
                    BEGAN!..!..!..

  From language to language this phrase was consistently translated one after another in alphabetical order-
  "as just as fair"- in all 133 languages of Google Translate,
and at the African finish line of this round the world the last translation was made back from the Zulu language into English...
    Phew, let us, the marathon promoters, catch our breath...
...and this is what this "relay baton" now looked like:
"It's a small world we live in and everything needs to be said. Here and there."
    Well, well, well...😝👎

  And even then to say: 133 stages of the relay! maybe Google in his place and only on the 28th (a little more than 1/5 of the entire marathon route) looked great? And here he is:
  "We all live in a small world and we need a voice. Let's stop here; I give gifts."
  Eck... how he was all twisted! or something, linguistically speaking.
  But thank him at least for the gift, after all they don't look a gift horse in somewhere out there.
  And notice, Google warned, invoked:
"Let's stop here." He even began to seduce with gifts, but why the hell, the marathon runners were overwhelmed by translation vehemence!
  Nowadays, the entire population of the planet has become translators, but we are getting ahead of ourselves...

  Not everyone knows that in such a sport the rules and even the skill of passing the baton are also very important.
  This is a skill that can’t be deny at a head coach Google Translate, just like at any of the 133 participants of the race.
  But... but the grammatical rules of the different languages let them down and finally the multilingualism confused everything and everyone.
    A crowd is a crowd.
      Pandemonium.
        The effect of the Tower of Babel.

Although it’s all by the rules...
 

  And believe, at the stages there were also those tricks in poses of falling head over heels.
  Who would expect from the Spanish language:
"Vivimos en un mundo pequeño y todo necesita una palabra, así que aquí estoy."
("We live in a small world and everything needs a word, so here I am.")
  But what it received, it gave, or almost that.

  Well, okay, the Italians seem to be talking about their own things, about bel canto:
"Viviamo tutti in un mondo piccolo e abbiamo bisogno di una voce per porre fine a tutto, quindi eccomi qui."
("We all live in a small world and need a voice to put an end to it all, so here I am.")

  By the way, the Espering with its marathon stick
("Vi ol liv in smol unik vorld, zet vay vi nid et list van soul komon langvij. Let zis bi.")
  was not allowed- we hope for now- to compet and was transla... transferred by the coach Google Translate, apart from on a mobile spectator bench along the entire marathon route- for some reason under the green-white-blue flag of Sierra Leone-
  so, was also translated, albeit separately, in such a virtuoso manner:
"We all live in small unique world, which is why we need a list of soul common languages. Let this be."
  A!? Behold! What do you say to this, huh?!! No, no, wait, the pill is not so bitter.

  Yes, this "list of the soul (* or souls) of common languages" which Google Translate mentioned in the footsteps of Chichikov, would not have plunged even Mrs. Korobochka into bewilderment, and she, and all the other characters in Gogol’s "Dead Souls" as usual would have immediately handed to Chich... to Google, along with the lists of the dead, a list of living souls: "Esperanto, Espering".
  Perhaps Sobakevich would add more "heavyweights" to it:
"IE Interlingue, IA Interlingua". "After all, what kind of power was that!" - he was saying.
  But even Nozdryov would not have got into his dashing head to impose some other purebred puppy-conlang but with fleas or thoroughbred trotter-lang but of blue or pink linguistic color- on the list... of the living.
  (* in the book of Gogol (1842) this crook offered to "businessman"- buyer of dead souls lists Chichikov to play cards and would have bet on anything, including the flea "purebred" puppy and the old out-of-tune street organ; and he boasted that he had horses of blue and pink color)

Chichikov Google Americanovich: What the hell do I need this fu... goddamn soul list for?!
      Chichikov's name was Pavel Ivanovich...
        (hover over the image)

    Well, what can you say anyway... To athwart Chichikov.
  First of all, let us confess that, not at all afraid of failure, and even wanting to suck up to the coach Google, we retreated from the principle:
the language Espering is based on the extremely simplified English-
- and embellished its baton with this anglicism "et list" (engl.: at least [et li:st]. Although nothing is prohibited in Espering, it is not recommended to use it, which drags you, if not into the jungle, then uplon the glade of the dense-forest-grammar with its "degree of comparison", "comparative degree", "superlative degree"...

  In Espering everything is simpler: litl and moo, even more popular "moust" (engl.: most [moust]), sometimes "les"(engl.: less [les]), even "litl-litl" and "moo-moo"!..
  But this word [li:st] "least" (but literally "at smallest", "at a minimum" and similar) endeed gets under the feet... under the tongue of the widespread word [list] "list".

  And you must agree that this word is semantically insignificant and can be omitted altogether.
  Except maybe anyone really want to focus on it?
But then in Espering you can formulate it exactly or similar, or impromptu in a purely logical and natural way: "et (or "bay") moust litl", or at worst "viz les zen liti", approximately so, or even better "ez minimum"- something like this, etc.

  As for the word "komon", Google (another time, however) crooked in soul, prevaricated... more precisely, dodged with regard to the spelling, which, we agree, is not romanesque (with "c"- common), however, it takes place in some others among all its 133 languages and, most importantly, with the same meaning, so what's there to pick on...

  There is also the preposition "at" [close to "about") in its simplest meaning "nearby"), although even it is not a gift in grammar, since with different verbs (see their lists there!) it also has other different meanings ("for, on..."), and even in stable phrases (in use more often "nearby"- and this word is even completely unnecessary for the meaning of Brown’s clause- why would there be more than one language)- in short, half a page of the dictionary for this word "at".

  Well, and also something attacking. How not to add about the same embarrassment of the Google's "composition"- "a list of soul common languages:
  in English itself these words "sole" and "soul" sound the same, and for the word "sole" Google himself immediately gives about... 50 meanings: from the "sole of foot" to "unmarried"; the "soul" has the same amount, if not more.
There is also a very similar sounding word "sol" with two meanings
(and here are, for example, 5 English words that sound the same or similar, but are very different in spelling: whole, holl, hall, hole, haul... everything rhymes with the word "soul".)

  That is, Google had about a hundred more options to embarrass himself in the same manner...

  It is not surprising that the clumsy lummox Google’s legs got tangled right near the start and he clumsily touched the baton of a curious athlete Espering eagering to run and next to the running track.
  But let me tell you this: after all he didn’t knock him down at all! and didn’t knock the baton out of his hand even with this "list of souls"!!

  So, Google Translate mistook Espering for Krio (this time, and before simply for Haitian creole- but AI-artificial inteligence is getting stronger, and it'll have a second "l" later on),
  i.e. Google Translate mistaken for English-based creole languages, and almost for
Fernandino Creole English, a.k.a. "Fernando Po Creole English from the island of Bioko"-
    oh! the whole chest is covered with linguo-regalia!-
and in a word, for Pichinglis, hmm...
  And all three of them look like the blood brothers from the same dad but different moms... or vice versa. At any rate, the genetic-linguistic relatedness- about 50 percent.

  For those who are curious what both fakeEspering impostors look like, here they are-
one in a crooked (or cricked [krikd] full face because it’s Krio),
the other- in a crooked profile (or cracked [krekd] because it’s a Creole):
      Krio:
"Wi ɔl de liv na wan smɔl wɔl we nɔ gɛt wan kɔmpitishɔn, na dat mek wi nid at le wan kɔmɔn langwej. Mek i bi bi."
  (* yes, yes, the second bi is required, so sing along to the Beatles: "Mek i bi bi!")
      Haitian creole:
"Nou tout ap viv nan yon ti mond inik, se poutèt sa nou bezwen omwen yon sèl lang komen. Kitel mache."
      (* this last phrase failed: "Let’s go.")
  And so, both of them are fine with the king Google Translate. They're in his deck.

      The collective idea! And come on, let's disguise, put on makeup Espering look like English, covering up the articles and other unnecessary things- just 5 brushstrokes.
  Will Google Translate accept it?!?
After all, by ear both are indistinguishable.
  So, let's level up their words:
a) Vi    ol  liv  in smol unik      vorld,  zet vay  vi    nid
van  komon    langvij    Let  zis be. (it's Espering)
b) We all live in small unique world, that why we need
one common language. Let    it be.
  (and this is Espering_without_a quarter_English:
from of 22 words- down with 5, and the multiplied letters are all English too
)

c) [wi: o:l liv in smol uni:k wo:ld ðet w:ai wi: ni:d wan komon lengwiʤ]-
  well, this is the "sounding" English, it's phono recording with printed characters that almost entirely coincide with Espering itself!- on whose vocal cords there are no these w, but simply v; no : and no a which e; and the weirdos ð and ʤ are sounds [(d)z and dzh- j in Espering], and so on discrepancy in writing and hearing).

  Cut it all out with a scalpel and English will become Espering’s understudy from the Hollywood dressing room, that is, since we are on the marathon track, then from the trailer with the dressing room- we must be very precise with such "linguo-neuro-surgery", even though it's just makeup.

  And here Google brings them both as one out to the public, i.e. translate... and so what?!
  By lot the first of the twins was determined by Google Translate as... English?!.
but as we immediately see on the monito... on the relay scoreboard, just the purified English phrase Google takes for English! Yes, and leaves it like that!
  ("We all live in small unique world, that why we need one common language. Let it be. =
=[vi ol liv in smol unik vorld zet vai vi nid van komon lengvidzh. let it bi]"

  But we remember! this Espering_without_a quarter_English!)

  And after that- it was instantly, so that they would not mix up again!- the next was pushed onto the treadmill... although it’s still not obvious- they’re very similar!- but it didn’t even require a hint from Sherlock Holmes! so, Espering:
"Vi ol liv in smol unik vorld zet vai vi nid van komon lengvidzh. Let zis bi." (! the same but without "[" and "]", and also =
=We all live in small unique world, that why we need one common language. Let it be."

  You've seen it!!! English Translate is grabbed by the hand!!
Don't get away with it!
Yeah: "I don’t have a jack of trumps."
  And here it is from the sleeve! And even more precisely than the English original!

  "And the scoreboard which showed up on- at Google’s sign! - it was again Krio instead of Espering,- was pelted with rotten tomatoes by the fans.
  "Mr. Google, you are a coach-translator, maybe a God, but after all you are not a referee!" (from the evening news).

  (Regarding the vinaigrette above from Espering and English with its transcription- for those who still doubt that they have the same taste.
  One day, just on Friday, one of the participants in the same linguistic game Brainstorm
(we are aware of the game that is sometimes played on the lawns of student campuses),
a 9-year-old tomboy having heard the lively English speech of two Americans passing by, as it turned out later, and talking at the same time disputing something,- suddenly asked them, shouting in a joke English accent:
"[Ekskuze mi, vat day today? Friday?]"
(but this is not English, but not quite the correct phrase in Espering, distorted with naughtiness and this phrase as if it reads as it is written but according to standard rules; the phrase sounded as if it was also read as it was written, but was pronounced differently- [ikskyuz mi vot dey tedey? fraidey?]).
  And he received an immediate response from both in unison- but they understood!
  And then came their gentle explanations of how to pronounce English correctly.
  And you should have seen the listener’s face with a mixture of slyness and embarrassment.
  And a little later came the admonition of his comrades about how useful it is to sometimes be able to keep your mouth shut.
  By the way, this upstart, usually modest, is taking a Esperanto course with his older sister, and Espering cours with her and their grandparents who don’t know English, and whom they were eager to help before their trip to USA.
  So, he is one of the best in the courses, and also speaks good English.
But the demon misled the little imp and this one jumped out.)


  However, it's time for the athlete Espering to get back on running track, and not to adapt to the whims of the coach, not rigging of himself as the cards- NO! but to warm up in his own style and with his own baton...

    ATTENTION! AT THE START AGAIN Espering!!
  In a solo testing-demonstration sprint!


  Here is his relay baton:
Vi ol liv in smol unik vorld, zet vay vi nid van komon langvij. Let zis bi.


  The referee Google announces: "Espering detected".. aha! but it was not there, keep your pockets wide open... detected the same Krio and translation:
We all live in small unique world, which is why we need a common language. Let this be. (!!!)

  The wild delight of the fans who rushed towards the Espering and began to toss him higher than the top row of the spectator stands... Sorry, we dozed off while typing this text...
  Let's continue.


  And put in the same team, without Google’s training and with their relay batons in hands, any others– any!– conlang... well, what's the matter, now let's substitute 2 examples of conlangs (constructed language) into Translate:

1. El alume areé els ayëm luvire i-nare.
and 2. Dúa mardi va dúa láivemar éster dan omma vatsa.

  (let us whisper in your ear the translation of this one and the same biblical phrase:
"The whole earth had one language and one dialect."
More precisely, however, there would be the English textfrom the original source Genesis 11:1-7 AMPC:
"And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression."
  Yeah, but there are more than a dozen of these translations into English- and they are all different:
"Now the whole world had one language and a common form of speech."
"At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words."
and so on...

  We like the next long, "a la epic" version!
BUT! Not in the unartistic, protocol-like, not to say "clumsy" English
("accent", "dialect", "form of speech", "mode- way of expression", and also... "fashion", and even, God forgive me, "discourse"- this is in the biblical text, huh).

  We give it in our promised translation into Russian, which we liked ourselves:
("And the whole earth was of one language, same words, one dialect and speech.")

  However, let's make the task easier for the Google Translator and give the first one chosen by the conlangs- shorter and simpler:
"And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.")

  Well, what about Google Translate? And that's what:
1. "The alum areé the ayëm luvire i-nare." (detected Catalan, but the translation didn't work again, apart two articles "the").
  And:
2. "Dua mardi va dua laivemar ester dan omma vatsa." (detected... Spanish, but again the translation didn't work).

  And here is a more carefully developed Lidepla-Лингва de planeta:
"Pa ol arda ye-te un lingwa e un shwosa"...

  And to this Google Translate bewilderedly muttered the same thing, well, and the condescending "detected" all the same remained without translation.

  Of course, Google himself knows better, he (the main inanimate polyglot of the planet) is also a geographer-cartographer with his maps with a view of the planet Earth directly from Space.
  But unlike NASA, Google does not even have contour maps of the Universe, in the depths of which there is still not be found nor planet on which, like on Earth, such languages would be needed, nor the midday Diogenes candle for to find of all those who, having settled in a not tight circle around his barrel, would speak them.
  Simply so, maybe as a lingua exercises or for a hobby (lingvo needlework), almost like fictional languages.

  All (or almost all) knitters of these languages, forum-buddies (from lingvoforum to conlangscirclejerk) are our friends, but the debt of linguistic honor is to honour the truth above, because the truth is more expensive, as someone unforgettable "what's his name?" estimated according to the linguaprice-list.

  And here's another thing, but not from the Aboriginal linguo-exotics, but the century-old Interlingue itself from E. de Wahl, which has a lot of words similar to international ones (like here: et, in, toti, terr, esse, sol, phon...)
  It would seem that all the cards are in your hands, i.e. words! But again, the translator only repeats like a parrot:
"Et wa'e in toti le terr esse sol bi laby et sol phon",-
no, like there is no translation, although detected... German.
  By the way, at Interlingue itself "Un lingue por omnes e por nequi"-
- "A language for everyone and... for no one." (!..)

  But maybe not so old, but also kind Interlingua is the fruit of 25 years of efforts to create a universal language by a large team of linguists from all over the world
(more than 24 specialists from 19 universities!),
but in fact, "everything is European."

  And here it is with his baton:
"Nos vive totes in un sol mundo unic, isto es pro lo que nos ha besonio de al minus un sol lingua commun. Que illo sia."-

  Well, I'll tell you right here: all the words are fit for to sing to the tune of the International, and most importantly, everything is clear to any "romanoid" (i.e. speaking a Romance language)!

  How much do you have to not believe in Translate to get involved with it... but we were overcome with excitement!
  And here is our great GT (yes, Google Translate, but your intuition did not let you down:
as with GG-Great Gatsby- the collapse of hope):
(the translation of that "Nos vive totes...") "We live together in a single world, this is what has given us at least one common language. What a sia."

  And this is Interlingua[a] which with Interlingue beside it (before it grew up it was called Ocsidental- Western), is the only one worthy of following Esperanto,
although respectively 1,000 and 10,000 times fewer people know these languages than Esperanto (more than 1-2 million, i.e. every 60th).
  But many people can intuitively understand something in them, especially in Interlingua-
almost a billion people, practically every 8th earthman...
  However, Esperanto is almost as understandable to the same billion earthlings.

But those 2 languages-almost the namesakes- are difficult and time-consuming to learn, not like Esperanto, and even more so Espering (and, by the way,
every second or third person on the planet will understand it intuitively or even directly).

  Yeah... however, it's embarrassing... Interlingua- detected as Spanish... there is no original meaning... that's for sure "What a sia"...
  Although! ALTHOUGH what optimism is translated from Google:
there is it turns out that we all already have at least one common language!
  And the truth! even a statement of fact:
Esperanto!! And even right there in the Google Translate!
  But... still for now... for now, it remains to choose... Esperanto или Espering?!.
    We choose both!

  ATTENTION! Esperanto on the marathon relay track!
Also in a demonstration, not a dump race. And deftly passes his baton to the translator:
"Ni ĉiuj vivas en malgranda unika mondo, tial ni bezonas almenaŭ unu solan komunan lingvon. Estu tio."(!)

  Even Interlingua bowed it's head enviously. Well, our global polyglot GT (Goog. Transl.)?
  And here it is with a reverse translation into English:
"We all live in a small unique world, that's why we need at least one common language. Be that."

  Shine! However, there is Esperanto on the list of Goog. Transl. Unlike Espering...

  Are there many differences in translation from one and the other on English? Compare it again:
      from the Esperanto:
"We all live in a small unique world, that's why we need at least one common language. Be that."
      from the Espering:
    (with its "Vi ol liv in smol unik vorld, zet vay vi nid van komon langvij. Let zis bi.")
"We all live in small unique worlds, which is why we need a common language. Let this be."

  And we proudly raised our chins, sticking out our Adam's apples, who have them.

  Or maybe someone is curious to look at the text
in Interlingua-IA,
or as it is also called, Pan-Romance language
  ("Total-Romance lang", well, yes, and "pan" (in russian [pan]- barin) is also because no match for ordinary people, i.e. not universal language for all).

  Here is an example (this language is
pan-European-a bit_american-Romance,
that's why here are
the "signor-signorina-signorita..."):
"Le juvene senior reguarda le juvena dama. Illa es un senioretta belle, e ille la reguarda con interesse. Nostre amico es un senior elegante, sed illa tamen le reguarda sin interesse. Nos debe constatar iste facto "tragic" jam nunc. Ille pensa: "Io es fatigate; io debe seder." Ille dice a illa: "Excusa me, senioretta! Esque vos permitte que io me sede?" Illa non responde per parolas, sed face un signo con la capite."

  Well, Google Transl. defines the language of the text as Latin
(there is no Interlingua in Googl.Trans.), and it starts dicking around:
"Let the young man take care of the young lady. She is a beautiful senioretta, from him la reguarda con intereste. To our friend you are an elegant elder, but she still looks at him without taking any interest. We must be aware of this "tragic" fact now. He pondered: "You are tired; you must sit down." He said to her: "Excuse me, senioretta! Will you allow me to sit down?" She did not answer with words, but made a sign with her head."
      (* our translation from Goosle-English is a bit undulating,
      a little ridiculed, but accurate:
"A young gentleman sees a young lady. She is a beautiful senorita, and he looks at her with interest. Our friend is also an elegant gentleman, but she is still looking at him without interest. For now, we must state this fact as "tragic." He thinks: "I'm tired and I have to sit down." He tells her: "Excuse me, signorina, would you allow me to sit down?" She didn't respond with words, but made a sign with her head.")

  In general, we must admit, Interlingua passed the exam PERFECTLY!
You bet! There is not one or even a group of red-eyed linguists behind him,
and not those 24 pioneers anymore,
but one that has grown stronger over time and has come down
to our days as
the Interlingua Institute- IALA
  (American) International Auxiliary Language Association.
  They even call him that: Interlingua IALA.
      Yes, it's a great language, but... not universal.

  (A little more about both Interlingua- IA and IE, and there was
also a third from Peano, which is mentioned in the annotations
inside and on the back covers of all our books,
and about more worthy translations into them,
including Heinrich Heine's famous poem "The Lonely Pine",
what will other languages compete(!) with immediately,-
and all this smoothly turns into the scandalous
"Memoir-Biography of Heine in quotations from his contemporaries,"
- uph! see all this from the Menu in the "New (in Russian)".

  But let’s return to the track of our mass multilingual relay marathon:
      it’s scary to even imagine,
what kind of lingual pandemonium would happen if the silent participants
of this marathon were used as a lingual crutch...
that is, the sticks
(and of the relay race, and as the disabled one)-
    this Speech-to-Speech Real-Time Translation
    or Voice Translation in Real ti...
  (fudge! taradiddle!!.. however, we read on),

ie. together with their speech apparatus, as it often happens in life.

  Marathon runners on wheels wouldn't have gone far either...
    The creepy sight!

Crowd and wheels... Толпа и колёса...

  Of course, in some circumstances a crutch, even one rather than two, is a useful aid.
  As Papa Carlo (Mister Geppetto, ital. Giuseppe, engl. Joseph.)
once said in a joke: "You will be my support, sonny!"-
  and began to remake Pinocchio into a crutch (wooden Pinocchio (Burattino) doll).

  And we, like the Carl dad from that anecdot
(but or rather, like all the gentlemen named Charles-
the name Charlie in British slang means silly person, fool)-
we "remake" (exchange) the universal language available to us,
Esperanto, or Espering (and there is no other suitable linguo-Pinocchio)
into a crutch (for a crutch-- gadget-interpreter).

  And let these translator-crutch gadgets be a help.
But first and most importantly!- they translate not exactly in real time,
    but in slow motion by 2 times(!):
  1) you has said
    + 2) the gadget has translated
      + 3) your conversation partner has responded
        + 4) the gadget has translated.

  At the same time, after
  1) your interlocutor listens meaninglessly to the sounds of a foreign language that are alien to him,
  and you during 2) stupidly, with a meaninglessly expectant expression, you listen to a translation into a foreign language, while your interlocutor listens incredulously to the same sounds from the speaker;
  but now 3) he understands and responds, looking at your face with a still meaninglessly expectant expression, since you still don't understand anything;
  but here at step 4)- finally!- you are interested in what is happening, in turn listening to the sounds from the speaker, but your counterpart is already bored.
  (who hasn't seen similar situations in video clips on YouTube).

  And that's a good thing, but if there was any inaccuracy in the translations, you'd both be in danger of a shootout... with perplexed glances, or even... There are a lot of hot and touchy heads roaming the world...

  But then you disperse, as look all right, but only outwardly, as if pleased with each other, and both together with your gadget.
At the same time dropping thank-you phrases that are still incomprehensible to each other
  (although the gadget is not turned off something is chattering there),
politely nodding your heads, and if in Japan, then the upper parts of the body.

  You got at least what you needed, but a thought is scratching your soul: what a mess with these microphones and speakers.
  And your partner in the pinpong translation, moving a little further away so that you don't hear, drops out loud an irritated Russian obscenity he has learned from nowhere:
  "What a [gad zhe ti]!
(in russian this "gad"- bastard; and the whole phrase: "What a bastard you are!")
  However, your miracle gadget overheard at such a distance and helpfully translated to your satisfaction ... "what a gadget!", slightly making a mistake, as usual, with intonation.

  And the departing victim of your talkativeness_with_pauses noisily filled with something else, is already mentally continuing to address you:
  "You couldn't, stupid, learn if not English,
then at least Espering, which I didn't learn either, but I can manage to use it, adjusting my own English on the go.
  Or in Esperanto, which I know a little, but your gadget knows it for you!
  It was necessary to answer this echo-chatterbox not in the local language he had pre-configured in his gadget, but in a mixture of English, Esperanto and Espering:
  "Nou, not! Only langvij esperanto, stultulaĉ[ch]o*!" (* in Esperanto, scornful: little fool)
  And I would have watched as hi began to bustle with the buttons on his gadget. And I has already disappeared without a trace, but I wouldn't have wasted any time.

  And it would not be more polite to tell him in paraphrased words from a fable on Esperanto, to which I would add only one keyword "passerby":
"Sed ne komprenas ci, malsaĝa stulta hom', ke devas ci respekti la pasantoj."
(But you don't understand, ignoramus, that passers-by must be respected.
(and for pronunciation: it is read as it is written,
and: с [ts], ĝ [dzh], j [y];
and the upper single quotation mark ' is an abbreviation of the ending of a word accepted in poetry.)

  And if no kidding, but yes, not everyone who is contacted through this gadget will agree to such a delay in time. More so not for a one-time appeal, but for an obsessively drawn-out dialogue. Especially if there are people waiting for their turn behind such a "polyglot"...
  The owners of these gadgets could recall many situations when they could not use these "machines", although it would be very necessary.

  And if they had spoken a language suitable for contact, there would have been much less embarrassment.
  Well, what could be more appropriate
    in such "language-free" situations
      than a universal language!


We would not be surprised if we come across the same warning as in the picture below, and even with a clarification like
"Please do not contact".
(hover over the pictures to... eavesdrop on them)

Are a voice translator allowed here?-А с голосовым переводчиком можно?..(* Разуй глаза!
Take off shoes from your eyes!
( [razuy glaza] Russian slang: "keep your eyes open")

Yes. Сome on. But.... Да. Давай-давай. Но....

  If your interlocutor turns out to be your countryman or a speaker of your language, then there is no need for a gadget. And without it, the conversation time is reduced to a truly real one.
  And communication through a gadget or a live translator is by no means complete.

  Nothing can compare to communicating
    in one common language.
      Nothing in the world can replace it!


A new stage in brain evolution...
Новый этап в эволюции мозга...

  So, our "first" above- about wasting time with gadget-interpreters- is irrefutable.
  Secondly, from the gadget-translator you will get all the same thing that happened in the relay-marathon above, if you yourself pronounce or hear from it a phrase not in 2-3 words a la "what's your name", but in a whole line, i.e. something meaningful and informative.

  Because- attention!- both there and here... the same translator, any machine translator for today and for a long time to come. What the owners of the latest gadget are trying to keep quiet about in their ecstasy. Of course!

  A person who doesn't know any foreign languages ​​addressed a foreign woman with this "what's your name" and suddenly received the answer "my name is Agrafena" or more succinctly "I am Agrafena". However, it is possible that he will hear... "I am a wild horse" (this is what this female name means). Isn't that delight and charm?!

  And so, these gadgets are simply your inanimate personal translators (even if they are super-polyglots), which (but not always even "triglots") were sometimes nearby before, but only with some of us. And without a doubt, they helped in communication, but always left even at the highest level a certain feeling of interference, since they also "took" time, not to say "stamped on the spot" in the manner of "step_forward--stamping_of_the_translator--another_step..." etc.

  In the highest spheres, professional live simultaneous translation was and remains a burden, since it is necessary to translate the original speech in writing and distribute a new verified translation.

  Now those already rare who could afford the whim of hiring and dragging around personal live translators are threatened with complete extinction. But and there will be even fewer such translators left, and after them, applicants to foreign language institutes.

  But the number of those too lazy to master even the simplest universal language, on the contrary, will grow to a level barely separable from the “all without exception” mark.

  Artificial translators with artificial intelligence in the face- in the interface- of gadgets, and there without any faces of chips or neurons from conveyor belts, but already of different specializations up to artificial genius - all this transforms homo sapiens (thinking) into homo functionens (functioning), and within the same gradations:
  ideally_functioning- talent,
  malfunctioning- mediocre,
  poorly_functioning- ignoramus, and even fool...

  In addition, these gadgets are not ideal and have many technical shortcomings (recharging, external sound interference, and their polyglot nature also depends on the Internet, malfunctions, and the translation itself is fraught with inaccuracies, especially if it is verbose, etc.)
  Even if we admit that the elimination of all these shortcomings is in the future, and for some of them the future is far from even unscientific techno-fiction, then
  their inhibited "real" time
  is their inevitable and eternal- for all time!- anti-quality.


  For them, simultaneous translation, although possible, requires some dexterity from both the speaker and the live interpreter.
  And even if the artificial intelligence, when guessing, is ahead of the speaker (for example, in response to the just started "what’s yo..." and immediately translates "what’s your name"), then the gain in time will not be so great, and the chance of errors will increase (because how could it be... "what’s your poison?")
  And additional signals of mutual entry into dialogue will only drag out precious time even more.
  That is, a real-time brake is inevitable.

  Translation chips in the brain?..
  Yeah, and next to the AI ​​chip (Artificial Intelligence),
or even... artificial insemination, etc.
    Gadget man, homo-gadget...
      From homo sapiens (thinking, wise)-
        to homo funxionens (?functioning),

and within the same gradations:
  ideal_functioning--talent,
  malfunctioning--average,
  poorly_functioning--ignoramus, or even a fool...
  A robot!?! Look around... or look in the mirror...
    He is already among us...🤖...

  To illustrate our gambling remarks 6 lines above, here are a couple of more restrained quotes from the Internet:
"46.9% of all Internet traffic belongs to bots that can generate and promote all kinds of fictional information.
  In times of such "disorder," AI algorithms and neural networks have emerged that need to learn by absorbing huge amounts of data.
  As there is more and more false data on the network, they can lie, glitch and invent non-existent facts.
  This happened, for example, with Google's AI search engine, which recommended that people add glue to pizza. Later it turned out that the AI mistook the sarcasm of the man from Reddit for real advice and promoted him to the top of the search engine."
          (hi-tech website, May 2024)
-------

  Artificial intelligence is still at the level of a trained oligophrenic, but its training creators have already announced that they are training it to become a sex giant, apparently fearing that if it gets smarter later, it will be so ashamed of its role and prefer, in the manner of Tolstoy's father Sergius, to enter a monastery, of course, digital, but also closed for extraneous persons,- where will they go, left with the global fetid sewage fields of all kinds of sexually disturbed, to push through ads and squeeze capital out of it?!
  There always been air dealers, but on such a global scale and the stink merchants?.." (
          from the comments to the post on this scandalous topic on the Internet)

  As for communication, gadgets, we repeat,
are not always appropriate, they require an interlocutor
who is ready for such a game, and not busy with something...

Don't talk to me...-Не приставайте ко мне...

...or on the go
(* passer by, oncoming: 🏃  💃  🕺  🤳  🏋  🚴  ⛹),
and who agrees🤷 to have something extended to his face even at a distance of 1 meter,
or simply clearly point this something at him- is it a phone or a camera?!..😲 

  And the ears of strangers nearby should be spared.
To the general speaking out loud and gesticulating of lonely passers-by on the streets, there will be triple speaking in pairs (the third one is a gadget, this very pribluda*)- that's quite a background...
  And the jingling of garlands of gadgets
    on the necks of passers-by...
(*pribluda is a common ironic name in Russia for various gadgets, from words close to "to become attached, to be imposed upon, a stray anything ​​latched on you")

  Also, do not lose sight of the fact that the quality of the translation also depends on the language pair, i.e. if you speak
a language that is rare for such a pair (not necessarily one
of the Indian dialects, but say, even French
) and expect a voice translation into a "rarely paired or not paired" language
(for example, Swahili), then be prepared not just for failure,
but for a complete flunk of the translation.

  Because a machine translator even based on any deep neural networks needs a huge number of translation samples in a given pair to learn an accurate translation, but if there are few such examples, then...
  After all, in essence, a machine translator is a real parrot with
a huge vocabulary, whose word happens to come in handy.

  It is also worth remembering that any machine does not think, and when you are in dialogue with an outlander and a foreign-speaking interlocutor, you have a co-thinker in him, but at the same time you are allowing between you two something that does not think, an automaton that is capable of making fools out of both of you, blinking your eyelashes in bewilderment.

  That's why it would be good advice not to go to the doctor with your voice translator, especially with a serious problem...
  Moreover, the wise advice would be more applicable just right to a voice translator: silence is golden. But speaking in a common language is a popular gold!

  And indeed, here is an excerpt from the "protocol" of testing different voice translators on the English Geeks website in connection with one of them and one of the test phrases
"Please, call a doctor! The person is ill, he is suffocating!",
      and so the result:
  "... the word "person" pronounced by the speaker in the request for help was ignored. Because of this, the meaning changed beyond recognition, the translator suggested calling a doctor, who himself is suffocating..."

  In short, these gadgets can help in some cases. The language barrier, of course, has decreased, but it remains high enough that- not to say step over it, putting both hands in your pockets (and where to put the gadget?), or jump over it-
but climb over it with difficulty, if there is still no common language.
 

Let's cross the language barrier on stilts_crutches-gadgets! Перешагнём языковый барьер на ходулях_костылях-гаджетах!

  The language barrier is lower, but everyone has gone into translation with gadget crutches, soon everyone will.

  Well, the common language, which is mentioned above in the relay baton, is always and everywhere... alas, COULD help...

  You don't speak Espering. But go to an English speaker with a similar gadget and a phrasebook in Espering, and ask him a question or two- preferably a longer one!- from the phrasebook (read as written), and after his answer, do the same with the gadget. Well, compare the result and your feelings.

  As for the result, we vouch for the phrasebook. And among the sensations there will be this:
  Yeah, it would be nice to know this language, but I'm a little lazy... only some words, but still I must to learn them.

  And isn't that enough? After 10 years at school and 5 years at university, and every now and then anything:
    from driving rules and scuba diving,
    to all sorts of tango-macro-jiujitsu
    and the use of various gadgets-
    and so on throughout my whole life?..

  And here as many as 50, 100, 200 words?.. What did you say?
In 10 months you can even 2,000 words?!
  7 words a day?!! And you say that even full explanatory dictionaries don't need more?!!! Hmm!..hmm..."

  But after this thoughtful "hmm" there will be sluggish, powerless guesses: why not also add a Spanish phrasebook to the gadget's memory, huh?!. But why the hell!

  One 40-year-old Russian traveler 7 years ago set out to visit all the countries on the planet.
  Today, he has both America and Europe ahead of him, in which he is no hurry to visit.
  And he has already visited 52 countries. When asked how he solves language difficulties, he replied:
"No problem. I speak English fluently on any topic.
I have, however, conversational, everyday English.
And a large vocabulary.
But I don't follow grammatical rules.

Where no one understands English, I use the translator on my smartphone
(* ours: but only if the required language is available in 133 languages of Google Translate)."

  Everything, half a dozen lines above, highlighted in bold green font, is called Espering, in which it is also not forbidden to distort your pronunciation in the English manner, where it turns out, and as this guy undoubtedly tries.

  But it was necessary to see the impression of the invited parents of students of free Espering and Esperanto courses, as well as curious outsiders (which was done several times), when 6-8 cadets of different nationalities (for example, in one case: a Frenchman, an Indian, 2 Brazilians, 2 Russian girls, an American and a Ukrainian girls- everyone also learns English in schools)- all 8(!) communicated with each other in Espering, and some in a little Esperanto.
      😃 😉 😄 😊 😁 😉 😃 😉

  Individual questions and answers and even topics for dialogue were asked by the audience (in English), sometimes pointing at those from the "foreigners for each other" that they would like to hear.

  The correctness of the dialogue in Espering almost did not require checking, since many of the spectators knew English to varying degrees and sometimes nodded affirmatively to those who did not know English at all or knew little.

  Everyone really liked it, although, to be honest, some doubts were also expressed, which we are also talking about here- in this Marathon ("will everyone want to learn words", etc.)

  After that, several of the guys pulled out of their pockets the voice translator gadgets that had been distributed to them in advance and, at the suggestion of the audience, conducted a dozen dialogues using the gadgets.

  None of those present had such toys, but everyone had heard a lot about these voice translators, there was a lot of surprise, cheerful laughter (sometimes these "translation engineering" gives out utter nonsense)- the "trick" was a great success, but...

  Recognizing that in some cases, these gadgets can greatly help out people who do not have a common language, everyone agreed that from the outside such "dialogues for three" (third translator) look drawn out and overloaded, and are simply ridiculous and half-life in comparison with natural communication in one language.

  By the way, the guys also demonstrated communication in English, but since they still (the first years (!) of mastering it) did not know it perfectly, the impression was spoiled by frequent hesitations and errors, which even "hurt the hearing", since the complaints were, of course, higher.
  Something similar was occasionally observed when speaking Esperanto: hesitant, indirect glances towards the teacheress.
  And it was very noticeable that at Espering everything happened more willingly, more fun and as if playfully.

  It is, of course, worth mastering Espering,
and it is cheaper than gadgets🤑,
    because one will not last a lifetime,
      unlike a language common to all.

Idol XXI. Идол XXI.

                      SlovNik, Russia-France
                              Fed, Russia
                                    translation into English- Rafaela, Brazil
          and 25 schoolchildren in 2 groups of paritcipants -
          in the footsteps of the linguo-game "All brains on deck" (Brainstorm).


* * * * * *
to the Top

  Print this page

* * * * * *
* Language skills for all ! *
© Espering, 2011-2024