(возврат к Содержанию)
И никто не додумался до "эсперинга" раньше?..
Ну, если взять в расчёт таки просто бросающуюся в глаза особенность
эсперинга, как очень упрощённого англ. языка на основе его
транскрипции,- то были, были схожие- всего только!- попытки.
* Americai Speak- от Ruby Olive Foulk, давненько ещё круче поменявшей
фонетику, перетасовав буквы-звуки до странности: amxrikai spek (не
опечатка); и многие слова стали вообще неузнаваемы... Овчинка
выделки явно не стоила...
* Ещё соперник эсперинга, и достойный:
Opn windo (англ. Open the window)- чуть не переплюнули эсперинг
(Open vindou).
Larry gived buk tu me (англ. Larry gave a book to me), а эсперинг:
Lari gived buk tu ay)... Недурственно...
Да вот, пестрит и такое: De laik seb (англ. You like apples);
или: Me lov du (англ. I love you; эсперинг: Ay lav yu)... Да в чём дело, чёрт
подери?!
А в том, что эти ранние (10 лет тому) и на первый прикид явные
намёки-экивоки на наш сегодняшний эсперинг...- влияние коварного Востока,
где и построен язык Unish от Language Research Institute (Институт
исследований языка), что в Корее, Сеульский университет.
И где напрасно намешали в Unish всякого и из др. 16 языков, включая
русск. и даже малазийский... Да ещё и по моделям пиджинов...
При его словаре в 4.000 слов (выбранных из 9.000; эсперинг- из 25.000), и
при строгом соблюдении принципа "либэртэ-эгалитэ-фратэрнитэ",- на
каждый язык пришёлся бы хоть и "разговорный минимум в 250 слов", да
только по объёму, а так, несвязный (дабы не дублировать остальные 15
языков).
Пустая затея. Никак под благородным влиянием Бахаизма (следы
прослеживаются на сопутствующих Unish'у сайтах)...
Но и по сей день я ухмыляюсь, натыкаясь на их Les baied buk (англ.
They bought a book) и сравнивая со своим непревзойдённым (хм...)
эсперингом: Zey bayed buk- уж куда похожее на англ., а?!
А кроме того, грамматика Unish не столь проста, как в эсперинге...
в котором она вообще отсутствует, т.е. фактически нулевая.
А главное, эсперинг построен скорее по модели англ. языка, подражая
пиджинам только в их простоте и завидуя их локальной доступности, но
уже в глобальных масштабах.
Так что, как ни лестно сравниться одиночке со столь почтенным
научным заведением с интернациональной командой разработчиков, да
на солидной теоретической базе(!),- но их результат- в хвост эсперинга!
Вот только... стать бы ему головой!
Пожалуй, и все... Прочие соревнуются не с эсперингом, а... с
самим англ.
(возврат к Содержанию)
Полиглот, не знающий ни одного иностранного языка?!.
41-летний англичанин Джеффрей Хэннинг не знает ни одного
иностранного языка. "Однажды я взялся было за испанский, да быстро
понял, что изучать иностр. языки не так просто, как кажется,"-
признавался он. Но зато он знает около 15 языков программирования.
Дело в том, что он- программист, и успешный. Выполнял заказы
крупнейших компаний, и сам основатель преуспевших фирм.
К тому же, он зарабатывал на... придумывании искусственных языков,
большая часть которых, однако, фэнтазийные. А всего их... тоже
около 15. Он даже создал спец. программу-конструктор таких языков
и посвятил им свой сайт. 30 неродных языков, но... ни одного живого
языка! Можно ли считать такого "языкатого"- полиглотом?
(возврат к Содержанию)
О, как мы говорим по-английски!..
Послушали бы сами себя. Так ведь не слышим и даже не узнаём свой
голос в записи. Но есть, есть аудио-зеркало- это речь попадающихся
нам иностранцев, на все лады коверкающих русский язык. Причём на
всех уровнях: от университетов и до рынков. Чшшш... о нашем русском
новоязе- помолчим.
Но даже по правилам русской фонетики всегда звучало: сабака,
бальшой, агромны (без конечной й, как и в большинстве подобных
прилагательных), бокавой, спрасил... Такому произношению и учат
иностранцев.
Вот транскрипция русских слов из англ. учебника "Русского языка":
Вогнать в краску [vahgnaht' fkrahskoo- вагнать фкраску]
Спасибо, хорошо [Spasiba, harasho- спасиба, харашо].
И так во всех языках. Ну, сущее "око за око и зуб за зуб". Только в
данном случае- язык за язык.
Так что, эсперинг не более грешен, чем др. "правильные" языки.
Пушкин- гений русской поэзии. Как обыватель не был чужд
многосторонности: картишки с потасовками, железная трость для
самозащиты, дуэли, волокитство, и между прочим, неумелая верховая
езда, не в яблочко стрельба из пистолетов и петушиный, но якобы
аглицкий бокс... Кстати же, и владение английским на том же уровне.
Я даже серьёзно подозреваю, что он говорил на... эсперинге. Но тогда
это у него, как и многое, великолепно получалось! Ай да Пушкин!..
Но если серьёзно, то Пушкин- молодец. Ведь он, зная один франц., и
туго помня с лицейской скамьи латынь,- за какие-то годы до смерти
проявлял любопытство по отношению к полутора десятку языков!
В разной степени. Но вот англ., нем., итал. и польский- выучил очень
даже прилично, так что мог читать на них оригинальные стихи и не только их.
Нет ни тени сомнения, что в Пушкинский список известных ему языков
попал бы и эсперинг, даже возглавив этот список, потеснив за собой
куда как несравнимо более трудные и англ., и нем. и все прочие.
(возврат к Содержанию)
БиБиСи, ВиВиАн Кук и МаШа Бел...
На сайте BBC сошлись лбами, ну и языками- проф.-лингвист Vivian Cook
и подвижница реформы англ. правописания, даже один из авторов её,
член общества "Упрощённое Правописание"- Masha Bell.
Их интересный диалог, вызвавший ажиотаж у "слушателей"-
посетителей Лондонского сайта (даже из России) выглядел на письме
вот этаким любопытным манером:
Вивиан Кук (на чистом лондонском):
- Obviously anything that can help children become literate in English is
worth considering.
Маша Бел (на упрощённом письме):
- If u hav a por memmory yor chances of becumming a good speller ar lo.
But wors stil, yor chances of lerning to read ar not good either, because of
phonnic nonsens...
А теперь сравните с эсперингом, если бы то же самое на нём написала,
И! произнесла Маша Бел:
- If yu hev por memori yu chanses bikeym gud speler lou. Bat vors stil, yu
chanses of lern rid no gud ayze, bikoz fonik nonsens...
Орфография почти неотличима, и никаких тебе "фоник нонсенс", ибо
так ясно и чётко звучит особый, отдельный язык эсперинг, лишь родом
из ЛондОна.
Ещё раз сравните 1. по словарю English-англ. языка, 2. по словарю
Simplified Spelling (Упрощённого Правописания) и 3. по словарю
Эсперинга:
1. anyone [похоже на- эниу(в)ан], 2. ennywun (но так-таки правильнее),
3. enivan (просто чудесно!).
Судя по сократившемуся, аки шагренева кожа, своему тексту, эсперинг
не требует, как англ., особой памяти, круто повышает ваши шансы быть
грамотеем в нём, легко и быстро читать на нём, коль уж приведётся,
и лучше того, свободно говорить на нём! Со всеми говорящими на чистом
англ. тоже!
(возврат к Содержанию)
Так ли уж неправильны неправильные англ. глаголы?
А если нет, то какого рожна они кучкуются по сей день в оторопь
вводящих таблицах и списках? Сущий ГУНАГ: Грамматическое
Управление Неправильными Английскими Глаголами,- куда загоняют и
всех изучающих англ. Эсперинг возмутился и объявил всем амнистию.
На самом деле, когда всех этих неправ. глаголов было под 2 сотни, уже
тогда среди них оказались: 20 с обеими из всего 3-ёх их форм, либо с
одной, но с правильным окончанием прошедшего времени глагола -ed;
ещё 17... вообще совпадали со словарной формой! И на письме, и даже
в произношении!
Резонный вопрос: почему во всех 3-ёх формах нужно употреблять-
прямиком из словаря!- "неправильный" глагол "читать"- read [ри:д],
только "как по заказу" произносимый как read [рэд]?!
Эсперинг вернул и ему свободу: наст. время- из словаря rid [рид]
(англ. read- [ри:д, т.е. рИид] ), прош. время- rided [рИдэд], будущ. вр.- vil rid.
В русском то же: читать, читаю, читал и буду... читать (словарная
форма и как инфинитив).
Эсперинг ничем особенно не погрешил. Даже с амнистией
неправильным глаголам, которых на добрую половину уже до него
отпустил ГУНАГ.
И так во всём. Нет в эсперинге ничего такого-этакого, чего бы не было в
тех или иных языках. И будь он одним из, пусть и слабо, но развитых
натуральных, национальных языков, о нём бы и не говорили. Как и на
нём- всем миром- тоже. Но эсперинг- упрощённый разговорный вариант уже
распространившегося англ. языка, т.е. для всех и всякого, и потому стоит
заговорить на нём нам всем!
(возврат к Содержанию)
Эсперинг- язык грамматико-поэтических рифм.
("Грамматика в халатике": audio-class.ru/grammar/shortest-grammar.html)
Самая крошечная англ. грамматика- остроумная "Грамматика в
халатике" (с кармашками, полными однако ссылками на разъяснения),
вдоволь добродушно начертыхавшись: "липнет, как банный
лист..."(артикль), "чтобы вконец не запутаться", "чья-то умная голова...",
"доходит до смешного", "впрочем, не пугайтесь, не всё так страшно..."
и т.п.,- иронизирует:
"А вот и вовсе шедевр построения предложения (в англ.):
What are you going to keep the thermostat set to?- На какой
температуре ты собираешься держать терморегулятор?"
Вы не успеваете опустить обратно брови, разгладить лоб и открыть рот
на звуке "эээ...", как эсперинг тут же повторяет вопрос:
Vot temperat yu vont fo termostat? и добавляет: ловите рифму!
Полушутка, ибо эсперинг только поощряет такие языковые вольности,
коими насыщен любой живой разговорный язык, вплоть до игривых
рифм и т.п. И англ.- ба-а-альшой мастак в этом.
На самом деле, в словаре эсперинг слово "температура" temperatur
[тэмпэратур]- такое же длинное, как в русск., исп., франц., немецк.,
итал., португальск. или эсперанто, и звучит практически одинаково
(только фр. [тэмпэратЮр], нем. [тэмпэратур], да в др. окончание -а или -
о: эсперанто [тэмпэратУро] ).
А по-кит. "температура" будет приблизительно так: [сивЭн]; на хинди
вроде [тампАнь]; а вот на суахили [джот]!
Но вы вот что скажите: каким таким этаким-разэтаким макаром,
на англ. это слово "temperature" звучит столь "фальшиво"- [тЭмприче], а?!.
Поневоле схохмишь на эсперинге: temperat (а произносится как пишется,
и ни с чем др. в контексте не спутаешь).
Между прочим, в англ., особенно, американск. англ.- тенденция
к сокращению слов набирает обороты.
Поэзия? Смотрите с Главной стр. в меню: "Тексты на 3-ёх
языках". О том, как эсперинг "переводил" на самого себя, но с чистого англ.
лорда Байрона- его любовный стих. Вообще, такое занятие- забавное и
полезное упражнение в рифмотворчестве- без отрыва от англ. языка.
(возврат к Содержанию)
Испытание эсперинга на... остром языке.
Вот как стебается Абсурдопедия по поводу гипотетического
Фхтанглийского- "английского языка международного общения", хотя
сквозь весёлый смех ощутимы и слёзы, и даже серьёзные мысли:
"...предложение Open door может быть переведено как:
1.Дверь открывается
2.Дверь открылась
3.Дверь откроется
4.Дверь открывает
5.Дверь открыла
6.Дверь откроет
7.Дверь открыта- ( * моё примечание: похоже на эсперинг-
"открытая дверь"- open dor)
8.Откройте дверь- ( * похоже на англ. и эсперинг)
9.Открывать дверь"- ( * похоже на англ. и эсперинг)
Остальные пункты не поцарапали эсперинг- шутки мимо...
Так что, собираясь критиковать эсперинг, пожалуйста,- шашки в ножны!
язык- за зубами!
(возврат к Содержанию)
Испытания эсперинга на языках Google. Нервным- не читать!
Чуть дальше я расскажу о переводах с англ. на эсперинг.
А вот, как проходили испытания большого абзаца начала рассказа Дж.
Хэрриота, переведенного на эсперинг, а затем с подменой его слов на
соответствующие англ. слова. Ибо оригинальный печатный текст на э-
инге- это фактически звучание произносимого этого текста и близко к
англ., а Гуглу подавай "печатное слово".
И поскольку у полиглота Гугла- среди 58 его языков- пока нет
эсперинга, то вводился такой англ. близнец его. Делался перевод
на 8 языков: 7 в Гугле, а на эсперанто (тоже нет в нём)- в др. он-лайн
переводчике. Вот эти языки: исп., франц., итал., немец., кит.
упрощённый, латинск., индонез. и эсперанто.
Затея, конечно, глупая, но... уровень сегодняшнего машинного
перевода отражает. А главное, популярная среди интернет-пользователей,
так что никак не обойти.
После перевода на 8 языков, делался (7 в Гугле) их обратный
перевод, но уже на русский. В результате на следующее утро я,
бреясь перед зеркалом, выдернул из шевелюры несколько седых волосков.
Только исп. и франц.- вытянули на тройку с плюсом. Я рыдал и дико
хохотал. Бессмыслицы и нелепости, перевирания смысла- ещё куда ни
шло. Но когда мирно беседующие герои то там, то здесь принимались
бутузить один другого или бодаться с пальмами в сельской глубинке
Шотландии... Короче, с кит. вообще ничего не получилось. Латынь-о
матерь всех языков!- ушла недалече, выдав несусветную чушь.
Немецк. "порадовал" одной-другой фразой, с которыми др. не
справились, но и только: твёрдая тройка.
Эсперанто... Ну что я вам скажу за э-то... Почти полное соответствие
исходному тексту! Собственно, говоря, не досчитался дюжины- другой
букв- окончаний слов!! Безукоризненная сохранность смысла!!! Слов не
хватает!!!! И закончились восклицательные знаки. Будущее,
безусловно, за этим языком- красавцем и умницей.
Пока же вперёд заскакал эсперинг, как бы показывая дорогу и
наступая на пятки английскому...
(возврат к Содержанию)
"В мертвецкой на столе лежал... полицейский.
Ужас!- донеслось из..."
И это не подвох для любителей полицейских триллеров. Эта фраза
будет в самом конце. А начиналось всё так.
Место действия:
Занимательный(!) Русско-Эсперинг-Англ. словарь с комментарями.
То и дело в дебрях его попадались странные парочки...
Баня, банный- бас; (англ. bath- - [ба:с- но "с" сильно шепелявое].
И не обращайте внимание на то, что звучит похоже на [бас]- bus автобус,
но не на бас (низкий голос), который на англ. ... [бэйс], что вряд ли
станут произносить где бы то ни было на свете.
Поэтому оставляем Шаляпину бас! А [бэйс] останется при base-
любой "базе", хоть овощной, хоть компьютерной, при любой основе,
да хоть при "низкий, низменный и подлый", наконец!
Итак, в э-инге, как и в любой опере,- бас и есть bas.
В контексте- ну как ни верти!- они вряд ли сойдутся.
"Уж увертюра отзвучала, а наш бас в бане (в автобусе)."
И кому ж на ум придёт, что наоборот: баня и автобус в... басе.
Из почти 200 таких похоже или полностью совпадающих по звучанию
или в написании пар-троек-четвёрок слов- вряд ли наскребётся 7-10,
могущих сшибиться во фразе по смыслу. И то с ба-альшой натяжкой:
"Натяни новую струну",- советует один гитарист другому. Ну? И тот
примется натягивать... верёвку? а может, вместо соседней струны ещё
и... треску? (англ. струна и верёвка- chord и cord, но звучат- больше
"показательно", чем в живой речи, тем более быстрой или
неразборчивой, как сплошь да рядом,- с долгой "о". А вот треска- cod- с
краткой "о".
В эсперинге всё просто: если вам вдруг приспичит употребить редкое
слово хорда (оно ж в англ.- струна), то hord, а для струны-
общепринятое, точно как и в англ., разумеется,- string. И треску
оставляем в покое в её консервной банке: kod.
Ещё смешных таких англо-грамматич. ужастиков? Докладывает Петька
Чапаю: "Доставили жулика-контру." А тот: "Скока тонн кукурузы? Хватит
на попкорн для всей дивизии?" Так, что ли? Англ. con (жулик и контра-
как довод, зубрить, стук и т.д.) и corn- кукуруза (зерно и т.д.). Чушь
собачья. Сгодится для детского анекдота. А для взрослых?
"Заскакиваю в спальню, а она лежит в постели с... личинкой!" ?!. Даже и
не смешно: lover [лАвэ]- любовник, а larvа [лА:вэ]- личинка. Но вообще-
то, смеётся тот, кто смеётся последним, а именно, эсперинг: любовник-
lave, а личинка- интернац. основа, от франц. и до эсперанто: larv
[ларв], а не нелепое "ла:вэ". И т.д.
Но я обещал, кажется, ужастик. Только не перед сном!
"В мертвецкой на столе лежал... полицейский. Ужас!- донеслось из
Городка голосами Стоянова и Олейникова"...
Англ. полиц.- cops и труп- corpse, но только с до-о-олгим... сами
догадайтесь с чем.
Договорились? Не верьте дотошно-назойливым толмачам-начётчикам,
что долгота гласных так уж и драгоценна для англ. речи. В десятый раз
повторяю: в канадск. варианте америк. английского ею не дорожат. Всё.
( * конец цитаты из Эсперинг- словаря, почти детектива!..)
Учите эсперинг, только и пополняя запас нужных вам слов!
Прямиком из Эсперинг-словаря с такими вот живыми комментариями!
(возврат к Содержанию)
О некоторых толкованиях или о чём поведал бы Вл. Даль...
Ирония по поводу созвучия espering-эсперинг с названием популярнейшего
лекарства аспирин (салициловая кислота)- принимается весело и даже
ожидалась: недаром эмблемой эсперинг-сайта стал свежий
весенний лист spiraea-таволги-спиреи, содержащей салициловую
кислоту. Лекарство достойное (хотя, как каждое лекарство, требует
осторожности), и дай-то бог Эскулап, чтобы оно осталось на Земле
единственно необходимым, а там и последним.
Но просматриваются и части espero (надежда) и esperanto, lingvo и
inglish (english), английских слов: ring- оглашаться, звон, круг...
А звучит ещё и spring- весна, зарождаться, прыжок, родник...
Свежи в этом ряду и англ. "веточка" и "отросток"- sprig!
На языке ЭсЭмЭс-SMS: SPring (буквы S-эс и P-пэ, да ring).
Фрагментарно же: espe- исп. "специальные", per- ит. "для", peri- англ.
"красавица", sper- румынск. "я надеюсь", perin- фин. "первоначально"...
И даже в целом: aspiring!- стремящийся, домогающийся, честолюбивый!
Хотя звучит: эспАйринг... А что?! Похоже на эсперинг!
А может, это гибрид эсперантского esper(anto) и соответствующего этому
суффиксу активного причастия -ant такого же английского окончания -
ing! Ведь Эсперанто (Doktoro Esperanto)- это имя его создателя (врача и
полиглота Людвига Заменгофа)- Доктор Надеющийся! Espering!
Любопытно, что в эсперанто суффикс -ing признак того, куда что-то
вставляется, например: lampo- лампочка, а lampingo- электрич. патрон,
в который всталяется лампочка.
А espero на э-анто-- надежда. Выходит, что espering на э-анто... оправа
для надежды. Какой? Ну, хотя бы на обретение человечеством ещё
и общего языка.
И тут приходит в голову миф о ящике Пандоры, но не в раннем его варианте
Гесиода, вместившего в него всё зло мира, но с оставшейся на дне, уже
недоступной людям надеждой, а в более позднем, противоположном и
оптимистичном.
В более близком нам варианте ящика Пандоры- он наполнен всеми благами,
которых жаждет человечество. Пандора легкомысленно (а судя по картине
Бориса Валледжо, она именно такой и была) открыла ящик, и все блага
испарились. Осталась в утешение людям на дне надежда на лучшую долю.
В наши же дни ящик Пандоры сранивают с современной техноцивилизацией,
чьи достижения могут обернуться и неожиданными бедами в жизни людей.
Но остаётся, всё ещё есть на самом дне надежда во всех её упованиях.
И одно из них- надежда на то, что человечество обретёт... одно из недости-
жимых до сих пор благ для себя: общения на одном языке, кроме родного
для каждого и всех др. языков.
Был ящик Пандоры до того, как она его открыла, но остался ящик Надежды
всего человечества. А в нём многие вместилища-оправы для счастья и любви,
мира и добра, эдоровья и долголетия, процветания и познания мира и
всего-всего благославенного.
В том числе и... espering- оправа надежды на язык,
сначала на котором заговорят просто все, а потом начнут говорить на
эсперанто и др. высоких языках по мерке всего помудревшего человечества.
И чтоб у вас голова не болела, принимайте эсперинг!
...vulem- (яз. аraval) инфинитив want !!! хотеть, желать! VulEm !!!
Не то же ли, как Надеющийся-Espering!
Я и выбрал его для своих копирайтских расширенных инициалов.
Araval- араваль- один из самых ранних языков на территории Индии,
Раджастан. В золотые времена в Аравалийской Империи и вокруг неё-
он бы языком 50 миллионов жителей. От него пошёл язык гальдуриан,
которому сегодня посвящены даже обучающие интернет-страницы.
Впрочем, и араваль не уступает ему на соседних страницах.
И сегодня он изучается в школах, причём ученики жалуются, что он
тяжёлый, как и латынь. Религиозн. церемонии проводят так же на нём.
И даже многие государств. документы пишут на араваль, не говоря уже о
госуд. лозунгах.
Но самое любопытное, что... всё это фантазия (фэнтези):
и Империя на землях Эльфов, и араваль, развившийся из языка Эльфов,
которые были первыми друьями Людей и... научили их говорить!-
вот как, я хочу научить людей говорить на Эсперинге. Только Эсперинг
куда как проще и легче, чем Араваль, а тем более такая же муть-выдумь-квенья.
Ибо Араваль- 7-летней свежести искусственный, выдуманный язык (не
примитивный Эльфарин и ему подобные эльфийские языки, кроме
тяжёлой квенья Джона Толкина и схожих с ней), а на самом деле, не
уступающий по сложности латыни!
Так вот, на Араваль инфинитив глагола "хотеть, желать"- vulem...
И наконец, "Эсперинг-Espering (с большой буквы, как, впрочем, и English-язык, но и как...
а вот читайте дальше), в этом же ряду в кавычках: "я", "автор э-инга", "Эсперинг"-подпись...
Но так только буквально на первых шагах языка Эсперинга в Интернете.
По мере того, как будет шириться круг участников проекта и активных
последователей э-инга, имя это- Эсперинг, оставаясь именем всеобщего языка,
даже выступая от "первого лица", будет подразумевать ВСЕХ.
Т.е. Эсперинг- язык всеобщий, язык всех и для всех- будет и созданием всех!
Можете уже воспринимать Эсперинга как имя коллективное, даже
глобально-общечеловеческое. И за подписью то там, то здесь
"Эсперинг"- стоим мы все!
(возврат к Содержанию)
О переводах на эсперинг: денежных и литературных.
Насчёт денежных- см. объявление на Главн. стр. этого сайта с
призывом не жалеть денег на доброе дело массового издания и
распространения по всему свету брошюрок на самых разных языках и с
уроком Эсперинга. Не переводами в др. руки, а прямиком на это дело.
Впрочем, кто может осуществить это без финансовых затрат, тому...
благодарное человечество, уверен, поставит памятник и как дарителю ему
всеобщего языка, и как финансовому гению.
Светит и Нобелевская премия в обеих номинациях: мира и по
экономике. А если ещё и будет издан оригинальный роман на
эсперинге, то и по литературе. Отзовитесь гении!
Так немедля перейдём к литературным переводам на эсперинг (далее: э-инг, э-г).
В меню на Главн. стр. этого сайта есть кнопка "Переводы на
эсперинг".
Перевёл я один из рассказов блестящего Джеймса Хэрриота, англ.
ветеринара и уморительного рассказчика.
Казалось, уж его-то короткие и такие живые рассказы из 3-ёх книг
трилогии ("О всех созданиях...")- прямо предназначены для
переложения на эсперинг- всеобщий простой разговорный язык.
Но лавры его переводчицы Е. Гуревой на русск.- не дают покоя.
О таких переводах говорят, что они лучше оригинала.
Да, конгениальный перевод! Тревожит подозрение, что на эсперинге он
будет куда скромнее. Шутка.
А между тем, дело оказалось очень увлекательным!
Вот попробуйте сами! Тем более, что рассказов этих не счесть,- на всех
хватит. Да, переводы делаю я с англ., но не запрещено и с любого др.
языка.
Главное, как сделать пересказ на простую речь максимально
интересным или забавным. Вот как говорят герои Хэрриота- простые,
зачастую безграмотные фермеры. Сам он устно рассказывал тоже
проще, чем в книге, понятно.
Приступим же.
Рассказывает Хэрриот ( * Зигфрид- его старший компаньон, а Трики-
пёсик и пациент их, которого обожествляет его хозяйка- знатная миссис
Памфри, посвятившая ветеринара в ранг Дядюшки Трики):
"I grabbed the card and slipped it out of sight. "All right, all right, I know. but
what am I supposed to do?"
Do? What you do is to sit down right away and get a letter off saying thank
you very much, you'll be there on February the fifth. Mrs Pumphrey's parties
are famous. Mountains of exotic food, rivers of champagne. Don't miss it
whatever you do".
"Will there be a lot of people there?- I asked, shuffling my feet."
Siegfried struck himself on the forehead wit his open hand. "Of course
there'll be a lot of people. What d'you think? Did you expect it would be just
you and Tricki? You'd have a few beers together and them you'd dance a
slow foxtrot with him? The cream of the county will be there in full regalia
but my guess is that there will be no more honoured guest than Uncle
Herriot. Why? Because Mrs. Pumphrey invited the others but Tricki invited you."
Не-ет, ворошить такой текст Хэрриота- сплошное наслаждение!
Но пересказывает Эсперинг:
"Ay grebed kard en sliped hi out of sayt. "Ol rayt, ol rayt, ay nou. Bat vot ay
sepouz du?"
"Du? Vot yu du- sit daun kvik en skribl ansver zet yu sey senk yu veri mach,
yu vil bi zee fayv februar. Partis of misis Pamfri feymes. Maunts of ekzotik
fud, rivers of shampan. No mis zet iven yu vil bi bizi."
"Zee vil bi lot of pipl?-" ay asked en dreged futs on flor.
Zigfrid streyked hi front-hed viz palm. " Of koz. Zee vil bi lot of pipl. Vot yu
sink? Or yu houp zet vil bi yu en Triki? En yu vil drink kapl bier tegeze.
Zen yu vil dans slou fokctrot viz hi? No, zee vil bi krim of sosayeti in ful
elegant dreses. Bat ay ges zet zee no vil bi moo honer gest zen Ankl Heriot.
Vay? Bikoz misis Pamfri invayted azers bat Triki invayted yu."
Конечно, перевод на э-инг особенно удобен, так как позволяет
вольности по мере каждого, не стесняясь ни стилем, вообще не
мудрствуя,- простыми словами рассказывать близко к смыслу и
настроению. Например, можно было бы употребить вместо kvik: rayt
evey, instent, imidyet, etvans и т.п.- кто что уже знает и как умеет. Не в
печать же, а в устный пересказ.
Перевод Гуровой:
"Я выхватил у него карточку и спрятал её подальше.
- Ну хорошо, хорошо. Но как мне поступить?
- Как поступить? Немедленно садитесь и строчите благодарность за
приглашение: "Ах, я, конечно, не премину быть у вас пятого февраля."
Званые вечера миссис Памфри пользуются большой славой. Горы
редких деликатесов, реки шампанского. Ни в коем случае не упускайте
такой возможности.
- И там будет много народу,- спросил я , шаркая ногами по полу.
Зигфрид хлопнул себя ладонью по лбу.
- Конечно, там будет много народу! А как вы думаете? Или вы полагали,
что проведёте вечер в обществе одного Трики? Выпьете с ним пару
пива и станцуете медленный фокстрот? Нет, соберутся сливки графства
при всех регалиях, но, держу пари, самым почётным гостем будет дядя
Хэрриот. А почему? А потому, что остальных-то пригласила миссис
Памфри, но вас пригласил лично сам Трики."
Блеск! Как сладка русская речь! Англ. рядом настолько бледнеет, что
местами вообще стыдно становится за... Хэрриота.
Но мы сравниваем англ. и э-инг переводы. Так вот. Не всё ли равно, как
непохожи слова на самих себя: в англ.- различно и на письме, и в речи
(famous и feimes=[транскр. фэймэс] ); или как в э-инге- там и там
одинаково feymes=[транскр. фэймэс] ), но не похоже на англ.
правописание, что фактически и необязательно (письмо-
второстепенно, да и англ. язык- "другой язык")
То же и с переводом романа Дж. Лондона "Мартин Иден", который я
хотел бы перевести на э-инг.
Судите сами. Не надо далеко ходить. Вот самое начало романа Дж.
Лондона "Мартин Иден":
"The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a
young fellow who awkwardly removed his cap. He wore rough clothes that
smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall
in which he found himself. He did not know what to do with his cap, and was
stuffing it into his coat pocket when the other took it from him. The
act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow
appreciated it. "He understands," was his thought.- He'll see me through all
right."
Итак, приступаем. Можно сделать подстрочник. Можно передать
содержание своими словами. Но не сокращая его, а только укорачивая
фразы, предложения,- как принято на эсперинге. Т.е. перевод не
должен быть адаптированым в принятом смысле этого термина, т.е.
и сокращён, и упрощён, а только упрощён для любого читателя.
А краткие пересказы больших литерат. произведений- тоже совсем другое.
Короче, перевод на всеобщий простой и лёгкий язык эсперинг.
Так, как начинает в книге автор,- никто не говорит. Вот как
рассказывают такое в жизни:
"Тот, что шёл впереди открыл дверь ключом и вошёл. За ним и молодой
парень. Он неловко стянул шапку. Одет он был в грубую одежду,
пропахшую морем. В просторном зале он был явно не на своём месте.
И не знал, что делать со своей шапкой. Уже запихивал её в карман. А тот
другой взял её у него. Это было сделано спокойно и просто. И парень
оценил это. "Он понимает,- подумал он.- Он не подведёт меня."
Ну да, так же и на э-инге!
Van men opened dor viz ki en kamed in. Yang okvord felou afte hi
puled kep from hed. Hi dresed raf smel of si klouzes. Felou filed no
komfort in speys hol. Hi no nou vot du viz kep. Hi bigined push kep in
poket ez okvord. Bat men teyked kep from hi. Men dued zet ez kvik en
natur zet felou sinked: "Hi anderstend. Hi vil meyk fo ay ol rayt."
С непривычки многое покажется странным. Однако, все слова узнаются
(испытайте сами, и на других тоже!). Итак, фабула сохранена полностью.
Все выразительные детали- на месте.
Пересказ на э-инге занял в полтора раза меньше времени, чем
прочтение на англ..
Скажете, слишком просто, даже примитивно? Но мы ещё и не такое
прощаем и случайным словоохотливым попутчикам, и сослуживцам или
приятелям- отнюдь не краснобаям, наконец, нашим младшим детишкам,
да и взрослым недорослям. А то и сами кокетничаем "падонковскими"
перлами. И таких виртуозов большинство. Чего там требовать от
людских масс, не знающих англ. языка, но говорящих на особом языке
эсперинге, пусть и варианте англ. Для них такой вариант знаменитого
романа может оказаться открытием. На родном их языке? Дж. Лондон
переведен на 70 языков. Дж. Хэрриот- на 25. Это из 6.800 всех.
Даже дикарь из недавно обнаруженного Амазонского племени, будучи
натаскан посетившим их исследователем читать и говорить на
простейшем всеобщем языке э-инге,- сможет прочитать один-др.
отрывок из этого романа (поймёт ли всё- др. вопрос).
Что уж говорить о людях разной степени развития из др. мест мира,
даже цивилизованных, но так же точно обучившихся э-ингу. Для них
такой перевод- сущий подарок. Но, честно говоря, он сгодится больше
для тренировки взявшихся за э-инг. В этом и главная, пожалуй, суть
всей затеи с переводами на э-инг. Язык-то разговорный.
Но хватит оправданий. Вернёмся к переведенным абзацам.
Итак, даже используя такой простой англ., можно передать
в разговоре много интересного, увлекательного, а то и забавного.
Что ещё нужно в живом общении!
Присмотримся к переводам попристальнее. Вот качественный перевод
"Мартина Идена" (под редакцией Е. Калашниковой, Москва,
"Просвещение", 1986г.):
"Тот, что шёл впереди, открыл дверь своим фрацузским ключом.
Молодой парень, шагавший следом, прежде чем переступить порог,
неловко сдёрнул кепку с головы. На нём была простая, грубая одежда,
пахнущая морем; в просторном холле он как-то сразу оказался не на
месте. Он не знал, что делать со своей кепкой, и собрался уже
запихнуть её в карман, но в это время спутник взял кепку у него из рук и
сделал это так просто и естественно, что парень был тронут. "Он
понимает,- пронеслось у него в голове,- он меня не выдаст."
Как видите, "отсебятины" не мало, и побольше, чем в э-инге.
Поэтому сравнивать как бы и не корректно, но допустимо для наших целей.
В отрывке на русск.- 29 изменений словарных форм слов в угоду
грамматике и по правилам русск. языка. 19 разного рода
вспомогательных элементов (предлогов, разн. форм местоимений и т.п.).
Всё это составляют избыточный "шум" (всего 48) с точки зрения
слуха говорящих на др. языках.
Ну а, в остальных 2-ух абзацах?
а) в англ.: 50 (!- ещё и артикли, сложные формы глаголов и т.п.),
б) в э-инге: приготовьтесь подивиться- 21. И не в ущерб информации.
А художественных достоинств от обиходного перессказа и не ждут.
В стиле э-инга самый художеств. русск. вариант выглядел бы
приблизительно так:
"Который шёл впереди, открыл дверь свой ключ. Молодой парень
шагал за ним. Перед переступить порог он неловко сдёрнул кепка с
голова. Он был одет грубая, пахла морем одежда. В просторном холле
он оказался не на месте. Он не знал, что делать с он кепка. Он собрался
запихнуть кепку в карман. Но спутник взял кепку из он рук.
Он сделал это просто и естественно. И парень подумал: "Он понимает.
Он меня не выдаст."
Дай-то бог, чтобы между всеми обитателями планеты, да и
инопланетянами,- мог состояться такой взаимопонятный обмен
информацией!
Но уже сегодня мы наблюдаем ту же картину в любом языке, особенно
впечатляющую недостаточно знающих его.
В эстонском- 14 падежей, и нет... будущего времени. А длинющие слова
бывают слеплены из 4-ёх разных слов. Мало предлогов, но полно
местоимений...
В немецком- нет рода... А уж длинноты слов, моё почтение...
В африкаанс (бурский)- хоть и близок к нидерландскому, но нет ни
склонений, ни спряжений...
В англ.- куча управляющих предлогов, заменяющих падежи, и... и...
Что делать половине человечества в ближайшее десятилетие,
когда- и если- оно возьмётся долбить англ. язык со всем этим "шумом"
из того самого абзаца:
The the with a in by a -ly his wore of the -ly out of in the found himself to his
-ing it into his the it him The done -ly -ly the it his 'll... В эсперинге такого
куда меньше.
Эсперинг лёгок, прост для усвоения и употребления в
повсеместном глобальном общении!
(возврат к Содержанию)
Как выбрать свой первый иностранный язык?
| |
| |  Выбирайте свой язык! | |
| |
Сразу становится очевидным, что просто немыслимо учить
вообще яык, вообще англ. язык, например. Важно выбрать сначала
цель овладения чужим языком, да установить планку подхода к ней.
Буквально длину и высоту языка.
Оставим пока в стороне соображения в связи с пристрастиями
и т.п., а озадачимся сугубой практикой, жизненной потребностью.
Знать язык в совершенстве или на достаточном профессиональном
уровне? Уметь бегло говорить или больше читать? Беседовать на нём с
равносильными собеседникоми или быть готовым к тому, что другие, а
то и большинство вокруг- не будут понимать тебя? Или рядом, вокруг
тебя. Или там, куда ты попал в наш мобильный век...
Тогда сомнения: а для чего же столько потрачено сил? Язык-то
высокий, но в длину... Там, на расстоянии, в Европе ли, в Китае, в
Африке или в Латинской Америке, а кому-то и в России,- как раз не
хватает языка низкого уровня, но удобного для обиходного общения
между всеми без разбора.
А если ты и вообще пока среди такого большинства без-ино-
язычных?
Тогда выбор твоего второго, помимо родного, языка общения- не
высокого, но зато ещё какого длинного!- мог бы выглядеть так:
1. эсперинг- лёгкий, простой разговорный английский.
Не тратя драгоценного времени, средств, усилий мозговых и речевого
аппарата (а в англ. ещё и мимической мускулатуры),- ты будешь готов к
разговору в любой точке планеты и с любым, а любой другой- с тобой...
Cтоп!
Проблема как раз в том, чтобы все овладели эсперингом.
Поэтому начать должен каждый. Начни с себя. Начинай вместе с
окружающими тебя. Шире круг!
Давно ли мало кто и помышлял, что будет привыкать к
компьютерному англ., транслитерированному родному русскому,
английскому в Интернете...
Теперь ещё и вывалились за бугор. А оттуда- к нам.
Работают наши головы, пальцы на двуязычных клавиатурах,
девайсы в наших руках. И только языки за нашими зубами
неповоротливы.
Итак, есть цель- глобальное общение. Установлена и мировая
планка: всеобщий англ. разговорный. Есть лёгкий, спорый
инструмент- язык эсперинг. За дело!
А потом никакие высоты тебе не заказаны: королевский англ.,
американский ли, а может, японский, китайский языки?.. Потехе час,
когда дело сделано.
(возврат к Содержанию)
Нет, эсперинг не очередной пиджин, так как претендует на...
так как претендует всё-таки на подмену английского без границ, что
касается и словарного запаса, и распространённости. Таким образом,
эсперинг может служить не одним "папуасам", а любому развитому
человеку, даже без английского в силу разных обстоятельств.
На освоение англ. нет времени, но поддержать беседу (и письм. и
устную) на любые высокие темы можно и с "большим" эсперинг-
словарём, не нагружающим ни фонетикой, ни транскрипцией, ни
орфографией, ни грамматикой.
Пример такого сложного текста на русском "а ля эсперинг":
(так слышат, плохо знающие англ.) "Получил необходимый результаты,
они остановили их экспериментальная работа. Компьютер программы
разработали, высокий степень точности процесс тестирования
оборудования смодулировали".
(а так синхронно понимают) "Получили необходимые результаты, и они
остановили эксперимент. Компьютерные программы разработали и
высокой степени точности процесс испытания оборудования был
смодулирован". Великолепный результат испытания высокой степени
точности "русск. эсперинга"! Дальше всё это есть в живом англо-
эсперинг-русском коротком диалоге.
А пока признание одного из пользователей даже примитивным
папуасским пиджином и на всего только "пятачке" на краю Земли:
"Я придаю большое значение меланезийскому «пиджин». И не только
потому, что осознаю всю его важность для папуасов и меланезийцев, но
и из-за того, что он дал лично мне. Благодаря «пиджин инглиш» я смог
без переводчика проехать все меланезийские архипелаги, в том числе
и самый большой остров- Новую Гвинею, и сравнительно легко
договориться с местными жителями. А это услуга, которую здесь, на
"последней границе человечества", вероятно, даже трудно оценить."
А вот и эта беседа 2-ух (англичанина и русского с эсперингом)
компьютерщиков на профессиональном уровне:
- Having obtained the necessary results they stopped their experimental
work. Computer software having been developed, high degree of accuracy
the process of testing equipment have been modeled.
(эсперинг, как на слух улавливается) Obteyned nesiseri rezalts zey
stoped zeir eksperiment vork. Komputer soft developed, hay degri of akurasi
proces of test ekvipment modeled.
Т.е.: Получили необходимые результаты, и они остановили
эксперимент. Компьютерные программы разработали и высокой
степени
точности процесс испытания оборудования был смодулирован.)
- (переводчик) Получив необходимые результаты, они остановили
эксперимент. После того как разработали программные средства- был
смодулирован с высокой степенью точности процесс испытания
оборудования.
- (отвечает эсперинг) If zey heved moo ekspirens, vi vil giv zey nyu tayps of ekvip).
(т.е. дословно: Если они имели больше опыта, мы дадим им новые типы
оборудования.
- (переводчик) Если бы у них было больше опыта, мы смогли бы
обеспечить их но...
- (но англичанин уже и без перевода понял) If they had had more
experience, we could have given them new types of equipment.
- (отвечает англ.) They would not agree to compile computer programme
even you asked them.
(эсперинг, как на слух улавливается) Zey no egri kompayl komputer
program iven yu asked zey.
- (переводчик) Они не согласятся составить компьютерную программу,
даже если...
- (эсперинг, вежливо перебивая) Спасибо, я всё понял.
Да, великолепный результат эсперинга!
Конечно, можно сколь угодно долго анализировать таким образом
разные тексты, придирчиво обнаруживая курьёзы, нелепости,
неудобства и проч. недостатки англ., эсперинга, русск. и любых др.
языков.
Но положа руку на сердце, надо признать, что любой из них, отлично
выполняя свою роль сам по себе,- не годится для повсеместного
общения. Ни один, кроме эсперинга. А взять выше- но уже и с облётом
мировой литературы- то эсперанто. Пока же, для обхода всей планеты,
пешком- готов к старту эсперинг.
(возврат к Содержанию)
Муки 4-ёх-голового Тантала...
Начинающий осваивать англ. ещё долгое время, даже годы, а то и
навсегда,- будет аки 4-ёх-головый мученик Тантал. Ему хочется упиться
англ. языком, а тут надо отдельно кормить одну голову орфографией
("как правильно пишется?"), вторую насытить- печатной транскрипцией
-произношением ("как правильно прочитать то, что написано").
В третью же голову надо вложить "язык вещающий", т.е. самоё речь
(похоже, как с яп. и кит. языками). И наконец, в 4-ую башку- впихнуть
понимание. Как правило, в желудок мало попадает на переваривание из
всех 4-ёх.
Эсперинг объединяет орфографию с печатной транскрипцией-
произношением, упрощая "самоё речь", т.е. 3 головы прочь. Дело за
пониманием и пополнением запаса слов. Для одной головы без
головной боли- был бы аппетит. Никаких Танталовых мук.
А англ. язык? Он особняком. Ну и пускай эсперинг- "полуангл. язык".
Друг другу они не мешают. А даже помогают один другому. Ваш же
второй язык- китайский или французский- не отражаются же на англ.
акценте. И иероглифы вы не вставляете то и дело- по рассеянности- в
англ. деловое письмо.
(возврат к Содержанию)
Окончание "Ещё об Э-инге"- из Содержания, не прокруткой страницы.
Но можно уже пройти к следующей заметке:
Чем отличается словарь эсперинга от других dictionar-иев?
Haвepx страницы|
© Espering, 2011