Espering- universal simple English.

Эсперинг- абсолютно ничем
не нагружающий вариант англ. языка,
лёгкого и простого, без грамматики!
Не зря говорят, что английский язык- это окончательно
изуродованный французский.
          Борис Кригер

Разница между языками столь велика, что одно и то же
выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.
          Джон Драйден, англ. поэт, драматург, критик...

На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Всячина  Оселок толмача  Eщё!

Разные тексты на эсперинге- всеобщем лёгком англ. языке

и в сравнении с англ. и русским языками.

    Содержание (с переходами и возвратом к нему):
 
 
JosephineWall, Presence of Gaia
 
 


1. Песня.
2. Фразеологизмы.
3. Пословицы и поговорки.
4. Новости БиБиСи (BBC).
5. Образцы ЭсЭмЭс (SMS).
6. Посты с форумов любопытной тематики.
7. Из научно-популярной книги Стивена Хокинга.
8. Из инструкции к электронной читалке eBook.
9. Прозa (Лёгкая Википедия, короткие отрывки из романа,
        детективного рассказа и фэнтези).

10. Поэзия, хайку и даже песня из аниме "Темнее тёмного".
11. Детские стишки и сказка.
12. Бизнес и анекдот.
13. Титры к популярному фильму.
14. Жуткое сообщение Windows 7 (Винды 7)
        и помощь форумчан.

              * * * * * * *

            Remember:
  1. Espering is pronounced exactly as it is spelt.
Every letter has one sound, always the same.
    Vowels: a [as a in father], o [as in dog], e [as in pet], i [as in dig],
u [as in put], y [as in young, they].
    Consonants:
b, d, f, g [as in gay], h [like English h], j [as g in gem, or j in jam], k, l, m, n, p,
r [as in ray], s, t, v, z- are the same as English letters and sounds.
There are no q, w, x, which replaced kv, v and ks.
No separate c as k and s, although it is in ch (as in cheese).
    Combinations of letters: ch [as in church], sh [as in ship].
Rarely ts [as in pizza] and zh [as in vision].
The sound th as in think and thiz- simple s and z: sink, zis.
  2. Stress often as in English: on the second syllable from the end of words.
If needed, there is particularly a capital letter.
  3. In Espering word in the dictionary, it can be
a verb (infinitive and present tense), noun, adjective, adverb etc.
            Помнить:
      1. В эсперинге читается как пишется!
Гласные: a [а], o [о], e [э], i ["и" чуть ближе к "ы"], u [у].
y [й], например: ya[йя], yo[йо], ye[йе], yi[йи], yu[йю]
      или: ay[ай], oy[ой], ey[эй], iy[ий].
Согласные: b[б], d[д], f [ф], g[г], h[х], j[дж], k[к], l[л], m[м], n[н], p[п], r[р], s[с],
t[т], v[в], z[з].
  Сочетания букв: ch [ч], sh [ш]. Редко ts[ц] и zh[ж].
Звук th, как в this, think- в Эсперинге просто с и з: zis, sink.
      2. Ударение как в англ.- чаще на втором от конца слова слоге.
Если необходимо, будет (здесь на сайте) особо отмечаться
заглавной буквой
.
      3. Словарная форма слова- это может быть по смыслу:
глагол (инфинитив и настоящ. время), существительное,
прилагательное, наречие и т.д.
(для экономии места все формы не перечисляются)

    1. Песня.
  Англ. текст и перевод на Espering и русск. популярнейшей песни
Леонарда Коэна (Leonard Cohen) "Dance Me to the End of Love"-
  "Танцуй со мной до конца любви...
"
(Но сначала поговорим о любви, вернее, о "love", а ещё точнее о "лав и лов". Так уж сложилось, что по обе стороны океана, и далее
в обхват планеты, произносят слово love и так, и этак: лав и лов. Хуже того, от ирландца можно услышать "лив", а от шотландца "лув".
  Но то ли для меня, русского, "лов" ассоциирует с уловом и т.п., а "лав"- разве с лавой, и при том раскалённой, горячей, огнедышащей,
что ближе к состоянию любви,- но я привык к "лав". Да вот в этой песне звучит "лов". Но ведь не обязательно во всём подражать
исполнителю, тем более на др. языке, как бы он ни был родственнен англ., как вот эсперинг. Главное чувство и высокое настроение.
  Ведь правда?)
    (англ. текст- Леонард Коэн)

Dance me to your beauty
With a burning violin,
Dance me through the panic
Till I'm gathered safely in,
Lift me like an olive branch
And be my homeward dove,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love...

Oh let me see your beauty
When the witnesses are gone,
Let me feel you moving
Like they do in Babylon,
Show me slowly
What I only know the limits of,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now,
Dance me on and on,
Dance me very tenderly
And dance me very long,
We're both of us beneath our love,
We're both of us above,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love

Dance me to the children
Who are asking to be born,
Dance me through the curtains
That our kisses have out worn,
Raise a tent of shelter now,
Though every thread is torn,
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty
With a burning violin,
Dance me through the panic
Till I'm gathered safely in,
Lift me like an olive branch
And be my homeward dove,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love,
Dance me to the end of love...

  (перевод на русск.- Игорь Телюк, Москва)

Веди меня в танце к своей красоте
Под горящую скрипку,
Танцуй со мной сквозь страх,
Пока я не окажусь в безопасности,
Приподними меня, как оливковую ветвь,
И будь для меня голубкой, возвращающей
    меня домой,
Танцуй со мной до конца любви,
Танцуй со мной до конца любви...

О, дай мне увидеть твою красоту,
Когда уйдут свидетели,
Позволь почувствовать твои движения,
Как это делают в Вавилоне,
Медленно покажи мне то,
С чем я знаком только снаружи,
Танцуй со мной до конца любви,
Танцуй со мной до конца любви...

Веди меня в танце к свадьбе,
Танцуй со мной дальше и дальше,
Танцуй со мной очень нежно,
Танцуй со мной очень долго,
Мы оба ниже нашей любви,
И мы оба выше,
Танцуй со мной до конца любви,
Танцуй со мной до конца любви...

Веди меня в танце к нашим детям,
Которые просят, чтобы их родили,
Танцуй со мной сквозь занавес,
Износившийся от наших поцелуев,
Раскинь шатёр, где мы найдем защиту,
Хотя все его нити оборваны,
Танцуй со мной до конца любви...
Веди меня в танце к своей красоте
Под горящую скрипку,
Танцуй со мной сквозь страх,
Пока я не окажусь в безопасности,
Приподними меня, как оливковую ветвь,
И будь для меня голубкой, возвращающей
    меня домой,
Танцуй со мной до конца любви,
Танцуй со мной до конца любви,
Танцуй со мной до конца любви...
    (перевод на э-инг- Эсперинг)

Dans viz ay tu yu mejik byuti
Viz pasyon bern violin,
Dans fo ay sru panik
Til ay vil gezer seyf en kin,
Lift ay layk grin oliv branch
En bi fo ay ez houm flay dav,
Dans viz ay tu end of lav,
Dans viz ay tu end of lav...

O let ay si yu byuti
Ven vitneses let vi eloun,
Let ay fil yu frenk muvs
Layk zey du in Babilon,
Shou fo ay bat slow
Vot ay onli nou limit ebav,
Dans viz ay tu end of lav,
Dans viz ay tu end of lav...

Dans viz ay tu veding nau,
Dans viz ay ez vi in bond,
Dans viz ay keres en tender
Vi bos vil dans veri long,
Vi bos binis of vi greyt lav
Bat yu en ay ol world ebav
Dans viz ay tu end of lav,
Dans viz ay tu end of lav...

Dans viz ay tu children
Hu ask en veyt zet bi born,
Dans viz ay sru kurtens
Zet fayr vi kises sru bern,
Reyz zis tent of shelter nau
Sou fol evri sred ez korn,
Dans viz ay tu end of lav...

Dans viz ay tu yu byuti
Viz pasyon bern violin,
Dans fo ay sru panik
Til ay vil gezer seyf en kin,
Lift ay layk grin oliv branch
En bi fo ay ez houm flay dav,
Dans viz ay tu end of lav,
Dans viz ay tu end of lav...
Dans viz ay tu end of lav...


  Перевод на эсперинг... Нд-а-а... мне бы начать с детских считалок,
а я сходу да с головой в поэзию, да ещё и песенную... Но э-ингу нет
преград, и трудностей он не боится. А Музы благоволят к нему, так как
и сами частенько затыкают уши, заслышав звуки англ. слов.

  В поэзии вообще много вольностей: непривычные сочетания слов, их
произношение и их порядок в предложении, а уж мысли и чувства...
  А своенравное обращение с грамматикой! Зачастую просто и
невозможен адекватный перевод на др. языки.

  Эсперинг ведёт себя, как любой поэтич. язык. К тому же, у него своя
"безграмматика" (хотя и есть 8-10 простейших правил). Это сам по себе
язык, хотя и на базе англ. лексики. Цель э-инга не просто заменить
сложные звуки англ. речи на простые, но при этом дословно. Нет,
изменений содержания просто не избежать. И вы в этом сей же час
убедитесь.

  Как часто вообще не- или малознающие англ. язык и хотели бы
повторить понравившийся им куплет песни, да куда там!.. Разве
воспроизведёшь этот странный англ. выговор. Русская или латинск.
транслитерация бесполезны. Петь переведенный на родной язык текст?
Не то. Нечто совсем иное...

  Вот взять прекрасный перевод этой песни на русск. выше. Он близок
к тексту, но не приспособлен для пения, даже не имеет рифм. Впрочем,
их мало и в оригинале. Такой перевод полезен как связный, да ещё и
поэтичный(!) подстрочник, знакомящий с содержанием песни, которое
нет-нет, а ускользает даже от неплохо знающих разговорный, но не
литературный англ. язык, к тому же ещё и изысканный или богемный.

  Для понимания текста на э-инге нужен только один его словарь. И вы
можете быть уверены, что всё проделываете верно. А если
посторонние, которые ещё вчера насмехались над вашим англ.
акцентом, сегодня, узнавая многие слова той же песни, дивятся ещё
пущему вашему произволу в ней,- то вы осаживаете их заявлением, что
поёте без всякого акцента и абсолютно правильно на языке эсперинг.
  Похожем на англ., как украинск., белорусск. или болгарский- на русск.

  Им останется одно: подивиться ещё пуще и заткнуться... в восхищении.
  Попробуйте. И полюбуйтесь на их лица: они плохо понимали до этого
содержание этой песни, но вашу поняли вполне! Кроме, возможно,
одного- другого слова... Ведь высокие чувства не всегда можно
выразить обыденными словами, к которым, и это правда, тяготеет э-инг...
  Но его словарь безразмерен и тягается с любым англ. словарём.

Вот здесь щемяще трогательный и человечный клип самого
Леонарда Коэна с этой песней:

(откроется в новом окне)
youtube.com/watch

(возврат к Содержанию)


              * * * * * * *

    2. Фразеологизмы.

  Сравнивайте на 3-ёх языках и убеждайтесь: на э-инге фразы
компактнее и даже лаконичнее. А в выразительности ничуть не
уступают... английским, ибо русские- вне конкуренции! Да вот, э-инг
хотя бы подстраивается к этим со своей броской краткостью.

* Этот номер не пройдет; e-ing: Zet ket no vil jamp.
(англ: That cat won't jump- Этот кот не прыгнет.);

* Сулить золотые горы; e-ing: Promis gold maunts; или: Promis lend viz
milk and hani.
 
   
 

(англ: Promise mountains of gold; или: Promise a land flowing with milk and honey);

* Стреляный воробей; e-ing: Old berd ol nou. (Старая птица всё знает).
(англ: A knowing old bird.- Знающая старая птица.)

Заметьте, в 2-ух последних примерах, на э-инге не звучит [оу] в
словах gold и old... Это принцип эсперинга: экономия всех средств- и
правописания и произношения. А здесь зачастую и слышится просто [o].

* Голодный как волк; e-ing: Hangri ez hanter? А почему бы и не
буквально: Hangri ez vulf.
(англ: Hungry as a hunter.- Голодный как охотник.)

* Гусь лапчатый; Sili gus. (разг.: "простофиля, простак, дурень") –
(англ: A silly goose.- Глупый гусь.)

  По поводу долгих гласных- как в [гуус]- тоже на сайте есть
объяснения, почему э-инг не носится с ними, как с писаной торбой...
  (см. в большом Занимательном Русско-Э-инг-Англ. словаре
        комментарии к словам бальзам и баня!)

(возврат к Содержанию)

              * * * * * * *

    3. Пословицы и поговорки.

* (эсперинг) Sink bifo spik.
(англ.) First think, then speak. Сперва подумай, потом говори.
Сначала подумай, а потом и нам скажи. Молвишь- не воротишь.

* Folou river if yu vont get si.
Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки- до моря
дойдёшь. По нитке до клубка доберёшься.

* Draun or svim.
Поскольку в эсперинге sink и думать (англ. трудно для всех
произносимое think), и тонуть (англ. sink), чаще не пересекающиеся в
контексте, но не в этой поговорке,- то применён англ., на сей раз
трудночитаемый drown [не дроун, а драун]- "топить, - ся" в воде)
Итак:
Drown or swim! Потону или выплыву! Либо пан, либо пропал. Эх, была
не была!

* Meni pipl, meni heds (если надо, то ещё и: ...meni tangs).
Много людей, много голов (... много языков).

  Эсперинг экономен, лаконичен, краток и прост. Да и ловок. Почти в
такой же длины фразе может выразить больше.

  А виду эсперинг-слов не дивитесь. Привыкнете, и легче, чем
привыкали к англ. их виду-образине: people, head, tongue и mind.
Что? съели?!
  Спросите по всему белу свету: к какому виду этих слов хотел бы люд
(пипл) обыкнуть? Ответы будут таковы:
к японскому и в иероглифах- в японск. языке;
к "пеоплэ" с виду- в англ.;
и к простому, краткому и ясному pipl- в эсперинге.
  Но в эсперинге- лучше.

(англ.) So many men, so many minds. Сколько людей, столько
умов. Сколько голов- столько умов, да всяк по-своему толкует.
Ну, это пока все не заговорили на эсперинге:
Sou meni tangs, onli Espering hev tang fo ol mens.
(э-инг) Так много языков, у одного Эсперинга- язык всех людей.

  Эсперинг- единственный англ. и вообще язык, который не надо
учить-долбить, а достаточно пополнять по ходу дела запас слов.
  Сколько нужно- сегодня, а там- ещё и ещё... Ни о чём не заботясь:
ни об акценте, ни о "так-не так", ни о "каллиграфии".

  А может ли быть другим всеобщий, дополнительный к родному и др.
языкам, разговорный, лёгкий и простой язык глобального общения?


        Только эсперинг- упрощённый вариант англ. языка.

(возврат к Содержанию)

              * * * * * * *

    4. Новости БиБиСи (BBC).

  Новости?.. Да просто сравните БиБиСи-написание с
эсперингом, а звучание будет очень близко.

    a) но сначала облегчённый урок англ. языка на самом сайте BBC,
кстати демонстрирующий, как "чопорные" англичане вольно
обращаются со своим языком, выдумывая новые слова. Этак скоро они
заговорят на эсперинге, опередив всех на планете.
  Заодно и микро "урок эсперинга в скобках":

- (Screaming) Ahhh!!
(э-инг: A-a-a!!! (skrim)
- Wang, are you ok?
(э-инг: Vang, yu okey?)
-(Screaming) No, no. Ahhh!!
(э-инг: No, no! A-a-a!!! (egeyn skrim)
- What's wrong? What's wrong? (эсперинг: Vot rong? Vot rong?!)
- There's a big, green spider in the studio!
(э-инг: Zee big grin spayder in studio!)
- A spider? Oh, it's only a spider. Chillax!
(э-инг: O, zis onli spayder in studio! Chilaks!)
- Chillax?! (э-инг: Chilaks?!)
- Yes, chillax. I'll get the spider... Now, hold on... Got it. Feel better?
(э-инг: Yes, chilaks. Ay vil get spayder. Nau, hould... Geted hi. Fil moo vel?)
- Thanks, yes, much better. So Finn, what was that word you just said?
(э-инг: Senks, yes, mach moo vel. Bat, Fin, vot vord yu jast seyed?)
- Chillax. It's a combination of two words. Can you guess them?
(э-инг: Chilaks. Zis kombin of tu vords. Ken yu ges zey?)
- Chill... and... relax? (э-инг: Chil... en... relaks?)
- Chill and relax, yes. It means the same as chill or chill out or relax. So just
now I told you to chillax, which means don't worry, relax.
(э-инг: Chil еn relaks, yes. Zis min seym chil o chil aut o relaks.
Sou jast nau ay teled yu chilaks, vich min no vari, relaks.)

- Oh, I understand. So if I tell somebody to chillax it means, basically,
to relax or to calm down?
(э-инг: O, ay anderstend. Sou if ay tel sambodi chilaks zis min,
in beysik, relaks o kalm daun?

- That's right. That's one way we can use it. For example:
I'm so worried about going on my first date with Steven!
- Chillax, it'll be ok. I'm sure you'll have a nice time.
(э-инг: Zis rayt. Zet van vey vi ken yuz zis vord. Fo ekzempl:
Ay sou varied ebaut gou on ay ferst randevu (deyt) viz Stiven!
- Chilaks, ol vil bi okey. Ay shue yu vil hev nays taym.)

- You could also just say, I want to chillax or I'm chillaxing.
(э-инг: Yu ken olso jast sey, ay vont chilaks o ay chilaks.)
- Chillaxing.
((э-инг: Fo vot zis "chilaks-ING"?! Yu mey sey simpl in preznt tens "chilaks".
In neym of universal lengvij EsperING zis -ING no onli Inglish -ing bat olso from
Esperanto! Vee espero- houp en -ing min zet pipl put IN Espering zey houp
hev unit komon lengvij! Moust simpl in vorld, vizaut gramatik en...
- Vel, vel! Onli chilaks! ))

What are you doing tonight?(э-инг: Vot yu du tenayt?)
- Nothing special, just going to chillax at home.
(э-инг: Nasing speshel, jast gou chilaks et houm.)
- So does chillax mean exactly the same as chill out and relax?
(э-инг: Sou chilaks min ekzakt seym ez chil en relaks?)
- Well the meaning is the same, but chillax is a newer expression, so you
probably won't hear it as much.
(э-инг: Vel zis seym min, bat chilaks moust nyu ekspreshn, sou yu
probebl no vil hier zis vord ez mach.)

- Great. So by the way Finn, where did you put that spider?
(э-инг: Greyt. Sou bay vey Fin, vee yu puted zet spayder?)
- The spider?(э-инг: Spayder?)
- Yes, the big, green spider.(э-инг: Yes, big, grin spayder.)
- Oh, the spider. I can't remember. I think I left it on the desk.
(э-инг: O, spayder. Ay no ken remember. Ay sink ay lived hi on desk.)
- Really? Then what is that big, green thing climbing up your neck?
(э-инг: Real? Zen vot zis big, grin sing klaymb ap on yu nek.)
- Eh? What? Ahhh!!(э-инг: E-e-e?.. Vot?!? A-a-a!!!)
- Ha ha. Finn, chillax! I was just kidding.
(э-инг: Ha-ha! Fin, chilaks! Ay jast chited.)
- Very funny Wang. Bye for now.(э-инг: Veri fan, Vang. Bay!)
- Bye!(э-инг: Bay!)
(bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/)

* * *

    b) теперь на чистом англ. и тоже с сайта BBC-
        Earth News- Новости Планеты:

      Flea's jumping ability explained.
    Science and nature reporter, BBC News.

Cambridge University scientists have solved the mystery of how fleas jump
so far and so fast.
  It was known that the energy to catapult a flea over a distance up to 200
times its body length lay in a spring-like structure in its body.
  But scientists did not understand how they transferred this energy to the
ground in order to jump.
  High-speed footage now reveals that the secret lies in the way fleas use
their hind legs as multi-jointed levers.

  А вот как звучала это сенсационная новость, подхваченная кем-то на эсперинге:
(наверняка на нём вам будет понятнее!)

      Jamp ebiliti of flis nau ekspleyned.
    Sayens en natur reporter, BiBiSi Nyus.

  Sayentists of Kembrij Universitet solved misteri of hau flis jamp
sou far en sou fast.
  Zis bied nou zet energia of katapult of fli ouve distans ap zen 200 (tu handreds)
tayms moo zen shi bodi lens ley in spring-struktur in shi bodi.
  Bat sayentists no anderstended hau zey transfer zis energia tu
graund fo jamp.
  Hay-spid fotoshut nau riviled zet sekret lay hau flis yuz
zey bihaynd legs ez multi-joint levers.

  Полагаю, после эсперинга- русского перевода уже не требуется, а?!
    Но на всякий случай:


      Объяснена прыгучесть блох!
    Наука и природа. БиБиСи Новости.

  Учёные Кембриджского университета разгадали, каким образом
блохи прыгают так далеко и так быстро.
  Было известно, что энергия катапультирования блохи на расстояние
более, чем в 200 раз превышающее длину её тела- заложена
в пружинной структуре внутри неё.
  Но учёные не понимали, как передаётся эта энергия к поверхности
опоры для прыжка.
  Высокоскоростная фотосъёмка теперь открыла, что весь секрет в том,
что блохи используют свои задние ноги как многоколенные рычаги.

    Эсперинг- это язык понимания всего и всеми-
            и с превеликим облегчением!

(возврат к Содержанию)

              * * * * * * *

    5. Образцы ЭсЭмЭс (SMS).
 
   
 


    (сравните написание с Espering- SPring-- Эс-Пе-ринг)

* нет для тебя ничего невозможного!
англ.: nothing impossible for you!
эсперинг: nasing no posebl fo yu!

* Иногда Смелость- это тихий в тебе голос на закате дня, говорящий:
"Я попробую ещё раз."
англ.: SomeTimes Courage Is The Quiet Voice At The End Of The
Day Saying, "I Will Try Again."
эсперинг: Samtayms Kurazh zis Kvayt Voys et End of Dey spik "I vil
Tray Egeyn."

  Намного короче! И согласитесь: "кураж"- kurazh, да и как оно
выглядит на письме в англ.- сourage, оба более "интернац." слова
(заимств.), чем то, что звучит в речи на англ.: [кАридж]. А уж "смелый"
вообще ни в какие ворота не лезет: [кэрЭйджэс]...

  Та же история и с "трусом": заимств. coward- на письме выглядит
"самоуверенно" и почти как франц. couard, но вот открывается рот и...
[кАуэд]. Тут же и [кАубой]- узнали ковбоя?

  Да-да, всё верно: на то и иностр. язык, чтобы звучать своеобычно.
Но мы же имеем постоянно- не забывайте!- в виду именно всеобщий язык,
стало быть, звучащий удобно для большинства людей.

  Ведь проще какой-то части населения, сколь угодно большой, но всё-таки части,-
я говорю о населении, не знающем англ. вообще,- выучить слово, уже знакомое
оставшейся части (даже русские знают слово "кураж"), чем всем
поголовно учить никому доселе неведомое "кэрЭйджэс"!
  Тем более, что сами англо-американо-австралийски-говорящие могут
произносить и писать по-разному.
  Кто ж теперь бросит камень в э-инг, говорящий "кураж", и пишущий kurazh?!

* Хорошего тебе дня!;
англ.: Hv A GD DAy!- Have a good day!
э-инг: Hv GD Dey!- Hev gud dey!
  (Какая компактность! И внутри... компактности!)
(возврат к Содержанию)

              * * * * * * *

    6. Посты с форумов любопытной тематики.

  (один и самых лучших- и щедрых!- сайтов по-англ. языку в Рунете:
    forum.study.ru
с этого форума и это симпатичное обсуждение)

      The most beautiful girl in USA.  - Самая красивая девушка Америки.

  Но сначала прочтите, а ещё лучше!- попросите, чтобы всё на
эсперинге прочитал для вас вслух и как-угодно быстро, кто-нибудь
даже и не умеющий читать по-английски. Да-да, НЕ умеющий читать по-англ.
  И восхититесь!

  Во-первых, он и прочтёт на э-инге, как на англ., только с акцентом- ну
и что?! Ведь ПРОЧТЁТ! Наверное, в первый раз в своей жизни.
  Поздравьте его (или её).
  Поздравьте и себя: ведь и вы всё, абсолютно всё поняли! Если мало-
мальски понимаете по-англ.

  Вот, что значит- Эсперинг! Звучит как англ. во всех устах и понятен из
любых уст! Это и есть Всеобщий Простой и Лёгкий Англ. Язык для
контактов по всему свету!

  Можно было бы записать на эсперинге и дословно англ. этот текст.
И в этом виде он окажется понятнее даже, чем оригинал,- для плохо
читающих на англ. Сравните (так в тексте):
(англ.)
I don't like ordinariness and typicalness. Читайте же...
И запишите под диктовку... То-то ж...

  А на манер эсперинг-записи всё просто, ибо пишется, как читается:
Ay dont layk ordinarnes end tipikalnes. Вроде фоно-скорописи.

  Но на эсперинге будет скорее так: Ay no layk ordinar (en banal). Всё. Достаточно.
Понятно. Тем более, в контексте.

  Массово, согласитесь, не входу такие слова, как "заурядный,
банальный, пошлый" или там "вульгарный". Но! эсперинг никого не
стесняет и даже рад будет, если на нём где-нибудь на паркете кто-
нибудь из даже интеллигентных людей, не знающий англ., но зато
знающий откуда-то, скажем, японск. или франц.- так вот, он может и
продолжить после ordinar весь этот ряд на эсперинге:
komon, banal, vulgar [вулгАр]... Между прочим, англ. vulgar звучит
странно [вАлгэ]...

  Но к делу. Итак, обсуждение Мисс Америка:

  (оригинал на англ.- сплошным текстом!- более, чем на 2 строки длиннее-
    в сравнении с текстом на э-инге!)


- Contest "Miss America" finished in USA on January, 2010. According to its
results the most beautiful american girl is Teresa Scanlan. She is only 17
years old. What do you think about her?
- A bleached blonde?
She's beautiful, but looks older.
 
 
В эту пору каждая женщина-
Мисс Вселенная.
 
 

- When I saw here, I thought she can't be 17, she looks 25 or even more.
And she i sa blonde, typical.
- Too standard to be beautiful.
- Why are boys keep silence? Is she beautiful?
- By the way, I found the most beautiful girl of Russia. She is also a winner
of national beauty contest-2010.
- I'm here! She is a typical blonde. I like Oksana Fedorova most of all.
Oksana's still beautiful, I mean it. She has a good reputation and she's
unusual... But I don't oppose blondes as such. I like them too, but I don't like
ordinariness and typicalness.
- And what about russian girl?
- Hello!!!
- I like Russian Girls!
- Oksana Fedorova is russian girl. Do you know about her? She's become
winner of world beauty contest too.
- And what about you? What do you think about the most beautiful girl in
USA? Tell it for us. What kind of woman do you like?
- I don't think that she is beautiful. It is not a jealous! You know, I noticed
that winners of "Miss America" are at least nice. Maybe thay have special
criteria of beauty. Americans need a story. "Oh! She is just 17, but looks
older". Another example is "Miss America-2010" Kerissa Cameron. She is a
picture of American dream about selfmade people. Kerissa was an ugly girl
at school, she was trying to get to the final of contest for 10 or more times,
and she won.
- I think that all girls are beautiful. As for this girl (The most beautiful girl in
USA) I couldn't believe that she is 17.
- One more photo of "Miss America" Teresa Scanlan (ссылка)...

        А вот и обещанный перевод на э-инг
    (сплошным текстом на 2 с третью строки короче!):

  Это не ревность, но сравните сами: на англ. ревность- jealous [джЭлэс],
      а на э-инг: jeles- практически англ. транскрипция слова!

      Moust byuti gerl in USA (YuEsEy) .

  - Kontest "Mis America" finished in USA in Yanuar, 2010.
Bay rezultats moust byutiful amerika gerl- Tereza Skanlan. Shi onli 17
yiers old. Vot yu sink ebaut shi?
- Blond zet bliched? Shi byutiful, bat luk moo old.
-Ven ay sied hie, ay sinked shi no ken bi 17, shi luk 25 o iven moo.
En shi tipik blond.
- Veri standart fo bi byutiful.
- Vay boys kip saylens? Shi byutiful?
- Bay vey, ay faynded zet moust byutiful gerl from Rusia. Shi olso vined
nasional byuti konkurs-2010.
- En hie ay! Yes, shi tipik blond. Ay layk Oksana Fedorova moust of ol.
Oksana hev stil byutiful, ez ay min. Shi hev gud reputat en shi
no-yuzhl... Bat ay no opouz blonds. Ay layk zey tu, bat ay no layk
ordinar en tipik.
- En vot ebaut rusia gerl?
- Helo!!!
- Ay layk rusia gerls!
- Oksana Fedorova rusia gerl. Yu nou ebaut shi? Shi bikamed
viner of vorld byuti konkurs tu.
- En vot ebaut yu? Vot yu sink ebaut moust byutiful gerl in
USA? Tel zis fo vi. Vot kaynd of vumen yu layk?
- Ay no sink zet shi byutiful. Zis no jeles! Yu nou, ay notised
zet viners of "Mis America" olvez nays. Meybi zey hev spesial
kriteri of byuti. Amerikans nid stori. "O! Shi jast 17, bat luk
moo old". Enaze ekzampl "Mis America-2010" Kerisa Cameron. Shi
pikche of Amerika drim ebaut selfmeyk pipl. Kerisa bied agli gerl
in skul, shi trayed get tu final of kontest 10 o moo tayms,
en shi vined.
- Ay sink zet ol gerls byutiful. Bat ebaut zis gerl (Moust byutiful gerl in
USA) ay no ken beliv zet shi 17 old.
- Van moo foto of "Mis America" Teresa Skanlan (link)...
(возврат к Содержанию)

              * * * * * * *

  Продолжение "Разное на 3-ёх языках"- из Содержания, не прокруткой страницы.
    Но можно уже пройти к следующей заметке: Из научно-популярной книги Стивена Хокинга.

Haвepx страницы

                  возврат на Главную русск стр. этого СТАРОГО сайта.
                  возврат к Разные русские страницы Нового сайта.
                  На Главную русск. стр. Нового сайта.
                  На Главную стр. всего Сайта, т.е. английскую- Main page of ol sait (inglish).

                          (seym links on espering)
                  Bek tu mein peyj (rusia) of old sait.
                  Bek tu mein peij (inglish) of old sait.

                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (inglish).
                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (rusia).


На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Всячина  Оселок толмача  Eщё!

      © Espering, 2011