| Espering- universal simple English. Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык для тех, кто общается со всем миром, то ли дома у себя, то ли вдали от него. | Художественный перевод- как женщина. Если он хорош, то неверен, а если безобразен, то никого не интересует его верность. (из переведенного наоборот) |
Содержание (с переходами и возвратом к нему):
Мне предложил Э-г, принять участие в переводе на э-инг романа Джека Лондона "Мартин Иден". Я и сам люблю этот роман и решил перечитать его. Уже на 5-ой стр. знаменательная сцена, в которой мужественный, но ещё неотёсанный герой неправильно произносит имя некогда знаменитого поэта Swinburne, а именно: Свайнберн (Swineburne). "Суйнберн,"- поправила его интеллигентная девушка. Но первый мог бы сказать и Съувинберн, да и Свинбёрн, а вторая и на современный, принятый лад- Суинбёрн, хотя звучит всё же [съу(в)Инбэ(ё)рн]... мда... Превосходная иллюстрация к столь яростно осмеиваемой самим Эсперингом нелепости англ. грамматики (в виду претензий англ. на роль всеобщего языка!- обязательная при этом его же оговорка), не способной внятно ни написать слово, ни произнести его, ни даже однозначно транскрибировать: Swinburne - (swinbûrn) или ['swinbə:n] и т.п. фонетические костыли... Вот этот диалог: "...Произошла легкая заминка в едва успевшей завязаться беседе. Тогда Руфь снова задала вопрос, на этот раз о шраме у него на щеке. Когда она спросила об этом, он понял, что она пытается оставаться в кругу его тем, и решил, ответив, перевести затем разговор на темы, близкие ей. - Случай вышел такой, - сказал он, проводя рукой по щеке. - Однажды ночью, в большую волну, сорвало грот со всеми снастями. Трос-то был проволочный, он и стал хлестать кругом, как змея. Вся вахта старалась его поймать. Ну, я бросился и закрепил его, только при этом меня звездануло по щеке. - О! - воскликнула она опять, на этот раз с некоторым участием, хотя все эти "гроты" и "тросы" были ей столь же непонятны, как если бы он говорил с нею по-гречески. - Этот... Свайнберн, - начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении. - Кто? - Свайнберн, - повторил он, - поэт. - Суйнберн, - поправила она его. - Да, он самый, - проговорил он, снова покраснев. - Давно он умер? - Я не слыхала, чтобы он умер. - Она посмотрела на него с любопытством.- А где вы с ним познакомились? - Да я его и в глаза не видал,- отвечал он.- Я прочитал кое-что из его стишков вон в той книжке на столе, как раз перед тем, как вы пришли. Вам его стихи, нравятся?.." Итак, Алджернон Чарльз Суинбёрн, англ. поэт, по некоторым оценкам декадент, "не имевший биографии, кроме родился (1837), жил и умер (1909)", большой мастер англ. рифмы, потрясатель морали, друг прерафаэлитов, самый знаменитый из которых- Данте Габриель Россетти- оставил его портрет "с копной рыжих волос", в ряду и др. портретов современников. Страдал алкоголизмом и алголагией (болезненная страсть причинять боль), а в середине жизни- душевной болезнью. Однако, есть очаровательная черта и в такой лично-трагической истории жизни: в отрочестве, гостя в поместье деда, любил прогулки верхом на шотландском пони по холмам, поросшим вереском... (см. рядом коллаж по портрету поэта работы его друга Уильяма Белла Скотта, но без пони и холмов.) Одна из самым популярных его поэм- "Прокажённый" (The Leper). О любви отверженного к женщине... И здесь комментатор, как тот Чеховский герой, приводивший в пример Пушкина... стих Лермонтова, вспоминает строки др. поэта и тоже декадента- с завихрениями не только на голове, но и внутри неё: Летние зори... зимние зори... Зори весенней поры в лепрозории... Но вот это самого Суинбёрна превосходные строки и рифмы (как и иллюстрирующая их работа в Фотошопе рядом: Raul, La Busqueda del Angel- Поиск Ангела): It is not much that a man can save On the sands of life, in the straits of time, Who swims in sight of the great third wave That never a swimmer shall cross or climb. перевод на э-инг: Zee no mach vot men ken seyv On sends of layf, in streyts of taym, Hu svim in sayt of greyt sed veyv Zet never svimer vil kros o klaym. вольный перевод на русск.: Не так уж и много может сохранить На песке жизни, в проливах времени Тот, кто плывёт навстречу великой третьей волны, Которую ни одному пловцу не дано ни преодолеть, ни оседлать. А имя поэта на э-инге: Aljernon Charlz Svinbern, что одинаково и пишется, и произносится любым: от англ. королевы или аристократки-леди и до грубого матроса или прочей "пены и накипи людского котла". И ещё по поводу "разночтений": Joseph Fortuninus Franciskus (латынь церк. книг- самая ранняя запись)- Joseph Fortunin Francois (франц. муницип. книг- запись через день)- Giuseppe Fortunino Francesco Verdi (итал. оригинал- всегдашний)- Giuseppe Verdi (англ. соврем. и общепринятое)- Juzepe Verdi (эсперинг)- Джузеппе Верди (русск.). Как хорошо известно, эти разночтения имени великого композитора ничуть не повредили ни ему на протяжении 82 лет его жизни, ни Музыке вообще, ни Риголетто, у кот. были др. проблемы, ни нам, меломанам. Михаил Л., матрос-рыбак, Магадан. (возврат к Содержанию этой стр.) * * * * * * * О всех созданиях, кричащих и молчащих в момент их сотворения. У англ. ветеринара Джеймса Хэрриота (псевдоним Джеймса Альфа Уайта- James Alfred Wight, 1916-1995 г.г.) было много сборников коротких и изумительно остроумных, весёлых и трагикомичных, но полных добра и жизнелюбия рассказов- прогремевших в 70-80-90 г.г. по всему миру бестселлеров. Газета "Boston Globe" писала: "Это книги, с которыми вы счастливы". 4 самые главные из них получили названия по 4-ём строкам первой строфы и рефрена из 7-строфной песни-англиканского гимна поэтессы Cecil Frances Humphreys Alexander (1818, Dublin- 1895), писавшей ещё и детские гимны. Вот эти знаменитые строки и названия сборников рассказов:
All things bright and beautiful, All creatures great and small, All things wise and wonderful, The Lord God made them all. (перевод на э-инг) Ol sings brayt en byutiful, Ol kriches greyt en smol, Ol sings vayz en vanderful, Lord God meyked zey ol. Между прочим, даже в англ., правда, не "лондонском",- безобразно звучащее слово creature [крИ:чэ]- живое создание, творение, хоть и отражает факт рождения высших творений, сопровождаемый их воплями, но в наши дни имеет склонность произноситься на "интернациональный" манер: [креатУр]. Эсперинг готов к подражанию. Вышли и эти 3 сборника рассказов в переводе на русск., но включавшие и рассказы из др. сборников: "О всех созданиях- больших и малых", "О всех созданиях- прекрасных и удивительных", "И все они- создания Природы". И даже не нужно быть атеистом, чтобы согласиться с вариантом мироздания, на который намекает русск. перевод названия 3-его сборника. Иначе, придётся признать, что Lord God- тот ещё бракодел... Татьяна Щ., 9-и, а ныне 10-классница, М-а. Одна из самых первых переводчиков на э-инг. Вслед за автором Эсперинга меня можно назвать вторым в мире переводчиком (переводчицей!) на этот глобально всеобщий язык! Я получаю огромное удовольствие от этих занятий. Ведь все приёмы беллетристики и поэзии работают почти независимо от языка их выражения. А уж вдохновение- целиком в вольном полёте! И хотя я хорошо владею англ. языком, но в нём мне такая свобода самовыражения и не снилась. Не даёт покоя лишь одно опасение: успею ли я стать автором (авторшей!) первого оригинального произведения на эсперинге, переведенного на др. язык?!. Пожалуй, если на русский, то и успею... и при том- сама в обеих ролях!.. (возврат к Содержанию этой стр.) * * * * * * * От танка! (о поэтич. миниатюрах на э-инге в стилях от японских танка, хокку-хайку и до... русских частушек и Генриха Гейне) Всё начиналось, как от печки, от танка- самой древней (VII век) формы японского короткого стиха- 5-и-стишия, что так и переводится: "короткая песня" (ведь их и певали тоже). З-ёх- строчные хокку или хайку появились лишь спустя несколько столетий. Японские слова- в отличие от русских- короткие, но попадаются и многослоговые, да ещё и излюбленные. В этом состязаться с яп. стихом бесполезно, разве, поставив на первое место именно такую цель: употреблять только короткие слова. Но это будет всё одно, что подрезать вольной птице Вдохновению крылья. То же с присущими японским коротким стихам особому метру, т.е. размеру и ритму, да и их мелодике, игре созвучий, несмотря на то, что рифм нет. В танку 1-ая и 3-ья строки из 5 слогов, а остальные- из 7. А хокку- это фактически первые 3 строки от танка. Подражать и в этом тоже нет особого смысла. Но можно обойтись без рифм. Кстати, и великие мастера, как Басё- иногда нарушали эти правила во имя выразительности. Что же остаётся? А самое главное: поэтич. вдохновение, удивительная лаконичность образов, сгусток впечатлений, настроений, чувств и мыслей, и красноречивая недосказанность, дополняемая для себя читателем. И что самое характерное: в яп. хайку особая... грамматика: сокращённая, в которой некоторые формы совмещаются друг с другом,- ну чем не эсперинг! Некоторые не знают, как подступиться к хайку. Напрасно считая их старомодной формой поэтического самовыражения. Но это совсем- совсем не так. Самый современный антураж, со всем, что сегодня наполняет наш быт, даже в гуще техногенной цивилизации- всё умещается в хайку. Ведь наш внутренний мир наполняется, кроме современных внешних впечатлений, всё теми же вечными эмоциями, настроениями, чувствами и даже мыслями: печаль и радость, чувство голода или полного удовлетворения, ощущения любви или счастья, просто любование картинами природы, наконец... Вот примеры (и не шутливые): Ay terned of TiVi en layt. In kouzi vorm rum saden tril of krikit!.. Bat ay faynded folt-drosel of TiVi: Jast taym bay LCD o plazma. In vayn hart bigined trembl en memori rauzed. (Я выключил ТиВи и свет. В уютной тёплой комнате вдруг трель сверчка!.. Оказалось, неисправный дроссель телевизора: Как раз пора уж ЭлСиДи купить иль плазму. Напрасно сердце задрожало и память всколыхнулась.) А кроме шуток, ведь всегда в яп. поэтических миниатюрах было место и шуточному настроению- вплоть до комического и гротеска, даже каламбурам, насмешливым пародиям, и при том, типичным для просторечия. Ведь кроме аристократов, было время, когда ими увлекался и простой люд. Нечто сродни русской частушке. Широко известна старинная яп. эротическая гравюра, чтобы не сказать порнографическая. Вот приписываемое Фудзивара Иэтака (ХIII век) танка в этом духе:
Ay sied ande sakura Samuray onanied... Ez if ay sied spring Sru sin kurten Of vayt heers of ay. (Я увидел, как под сакурой Самурай забавлялся онаном... Как-будто увидел весну я Сквозь редкую завесу белых своих волос.) И не стоит смущаться, а тем более возмущаться этакому натурализму. Даже в серьёзных научных трудах с глубокомысленными названиями можно наткнуться на схожие рассуждения. Вот открываем "О Телеологии". Автор- великий Генрих Гейне. "...Мне понятно... Но ответь мне на вопрос: Почему творец светил Столь небрежно упростил Ту срамную вещь, какой Наделён весь род мужской, Чтоб давать продленье роду И сливать вдобавок воду?" Так и мы продолжим: Stoun of cheri, Zet ay svoloued on iv Viz ful maus of zey, En tudey no kamed aut... Zet o no vi serch in layf?.. (Косточка вишни, Что я проглотил ненароком вчера, Набив полный рот, И сегодня не вышла... То ли мы ищем в жизни?..) Как видите, здесь глубокомысленное, даже философское, но с издевательски-шутливым флером. Ay hev e-ink, e-buks en seym rayt pen. Ol mental fud olredi elektronik. In front of ay empti jar fo rays... (Есть у меня чернила электронные, такие же перо и книга. Уж электронная вся умственная пища. Сижу перед пустою банкой риса...) А разве так не бывает?.. И всегда соревновались между собой, как отдельные сочинители, так и целые школы разных направлений в этих поэтических стилях. Даже бросали вызов друг другу: один сочинял хокку, а другой должен был дополнить его 2-e-стишием. Это уже стиль рэнга- нанизываемые строфы. А вот великий Сайгё: Невольно душе мила Обветшавшая эта застреха- Рядом вишня цветёт. Я вдруг понял сердце того, кто раньше жил в этом доме... Saden fo soul of ay Zis edj of ruf bikan sou dier- Nie sakura in blum. Ay anderstended men Hu lived bifo in zis haus... Целый бесконечный мир может отразиться в 3-5 таких одухотворённых строках и заставить читателя переноситься во времени, да и в пространстве, широко распахнув внутренние взоры небывалым впечатлениям. Это просто завораживает. И тут же в душе рождается нечто сокровенное, потаённое, иногда столь сложное, что ловишь себя на мысли, что для выражения всего этого не хватило бы и многих длинных строк. Тонко подметил Исикава Такубоку: "Я пишу танка, потому что люблю жизнь". Стив Р-off., Сент-Питерсберг, Флорида, США. (возврат к Содержанию этой стр.) * * * * * * * Как я забавлялась кошечкой полковника Бозуорта. (Jeyms Heriot, "Litl ket of kolonel Bozuort", опыт прочтения) И вы уже поняли, что я хочу рассказать, как я читала этот рассказ. Слышу в ответ подтверждающее вопрошение: да, как же? - Запоем! Что уберегло меня от питейного запоя на почве несложившихся отношений с англ. языком. Я не блондинка, но дам фору любой из них, что касается англ. произношения, в особенности, и в особенной особенности- англ. правописания. Но сначала, почему я здесь, на этой странице "толмачей- переводчиков". Да, я скромная читательница. Но я получила на этом сайте подтверждение (история перевода "Телефона" Чуковского) старой своей догадки, что вдумчивый читатель с сердцем и душой- подлинный соавтор и автора произведения (любого: литературного ли, музыкального или живописного) и переводчика- первого соавтора, если речь идёт именно о литературном творении. Ведь и текст, и рисунок или живописное полотно, безжизненные, даже и невидимые во мраке,- это такие же ноты, да и сам музыкальный инструмент, включая и горло певца, да и ноги танцора,- которые оживают в звуках, красках, движениях тела, чувств и мыслей, только когда к ним подступает танцор, певец, зритель и... читатель. Авторы музыки или пьесы тут же и оценят, насколько точно воплотился их замысел. Но писателю или поэту, как и художнику не просто заглянуть в душу зрителя и читателя. Порою над страницами книги (увы, в наш э-век не обойтись без уточнения: перед страницами на мониторе) в голове читателя рождаются, как в подлинном виртуальном мире,- такие мысли и чувства (и эти- тоже именно в ней, а там уж подключается сердце и прочее), которым позавидовал бы сам автор и не преминул бы воспользоваться всем этим богатством. Чем не соавторство! Некоей малой толикой этого внутреннего своего "богатства", родившегося из пыли и сора обыденщины- в минуты прочтения чудесного рассказа прекрасного англ. автора, я хочу сейчас поделиться с теми, кому это может оказаться интересным. И с позиции, повторяю, соавтора-читателя и... переводчика, но с мало знакомого иностранного языка. Итак, чудесный рассказ прекрасного англ. автора- в оригинале на англ. языке, кот. только поэтому уж никак не мог бы быть хуже- язык! И кто бы сомневался?! Пусть уже далеко не в точности язык Шекспира, но язык великой англ. литературы. Да вот, далеко не в точности и... как всеобщий язык, как очередное "эсперанто". И подошла очередь эсперинга... И что же!?! Оказавшись перед насущной потребностью освоить на уровне выше начального этот самый англ. язык, я обнаружила себя в самой трясине англ. грамматики, аки в непролазном болоте. А ведь я уже прогулялась по долинам франц. грамматики, аки в долине Луары, по взгорьям грамматик грузинской и бакского языков (не профессионально, а из любительского любопыт...) Ага! Только сейчас до меня дошло, почему я чужда красот великих болот, как, увы, и великих степей и прерий. По мне, что болота Эверглейдса, что болота Девоншира- всё одно, что... англ. грамматика. И я готова поклясться, что засидевшись однажды заполночь над Бонком, узрела воочию на одной из его страниц... собаку Баскервилей. Мой дух витает в лесах и горах. Ну, не мой язык- англ. Возможно, лингвистам-психологам, если уже есть и такие специалисты- кентавры, что-то известно о такой особенности человеческой натуры. Кое-что, кажется, уже открыто по поводу "расположенности" (психич. и физиологич.) к математике и музыке, например. Но вот мой тот самый дух набрёл на эсперинг... И будто вышел из леса, спустился с вершин или, наоборот, поднялся из ущелий, но в обход всяких болот,- на уютную, солнечную и всю в цветах поляну. Никаких тебе грамматич. бурьянов, да черноземных огородов. Знай себе почитывай, заглядывая в словарик перед носом. И я с наслаждением окунулась в чтение на... англ. языке, но только простом и доступном любому, и имя которому- эсперинг. Litl ket of kolonel Bozuort... Могла ли я ещё, нет, не вчера, а сегодня и каких-то пару минут назад, даже помыслить, что вдруг легко заскольжу по строчкам на англ. языке: "En zet ay egeyn et Granvil Benet- in operat-rum of hi. No rum bat real teatr- operat-teatr: ol in teyls, viz greyt lamp zet pour brayt layt on hed of impozant koleg of ay, zet boued ouve rous of sparkl instruments, in serkl of nerses in snou-vayt medikal koats, en on smol flaf bodi of litl no-help animal zet protruded on teybl. Hau ol zis no similar viz kondishns of ay vilij praktik in ketl-sheds en pigstays o stebls, viz enorm karkas of hors bitvin tu beyls of strou, in midl of urin padls en manur."
Я бы долго экала, да мэкала бы, пытаясь прочитать эту фразу на англ., кривя губы на все стороны как при зубной боли, потом тянула бы, как руки из теста, с переводом бы, и месила, месила бы... А тут, такие знакомые, но как посторонние знакомцы,- слова оборачивают к тебе свои простые, открытые лица, и ты узнаёшь в них- друзей-попутчиков. И всю дорогу непринуждённо и весело болтаешь с ними. И не задумываясь даже, на каком языке. Но явно на общем. Почти как на родном. Забыв о переводе, всплывающем в сознании сам по себе. Чего ему никак не удавалось отягощённому веригами правописания, да грузилами произношения. Лишь в конце абзаца я покосилась в перевод, так как редко бывала, к сожалению, в хлевах и свинарниках. Не уверена я, что минутой тому смогла бы, не запнувшись, написать на англ. слово "маленький"- поправьте меня, что не так: litle. А тут смело и весело пишу и читаю: litl. И так почти все слова, порхая от одного к другому, со строки на строку, от абзаца до... Нет, признаюсь, перелететь без заминок от абзаца к другому, мне так и не удалось до самого конца рассказа. Потому что после каждого из них я просто в умильном каком-то минутном изнеможжении вся внутренне потягивалась и, если слух не подвёл меня, даже мурлыкала от наслаждения, ну в точности как кошечка. Да не влюбилась ли я в англ. язык?! Нет, не в принца из знаменитой сказки, а в... нищего, которому по праву наcледования суждено занять мировой трон всеобщего англ. языка, и по имени Эсперинг. Елена П., Красноярск. (возврат к Содержанию этой стр.) * * * * * * * О словотворческой изворотливости э-инга. Легко сказать: ловким финтом уйти под уже выпрямившийся локоть и от воздушного толчка в ваш нос беспощадного кулака вздорной бабы по имени Грэмэ (Grammar)- профессионалки в тяжёлом грамматическом весе. На академическом ринге "боёв- если бы без правил!- по всем правилам, но со всеми исключениями",- она за всю свою более чем полутысячелетнюю карьеру не уступила никому, выигрывая глубоким нокаутом, сокрушительным нокдауном прононс-аперкотом, если не в челюсть, то по вашему времени или кошельку, заодно вывихнув вам писчую руку спелл-приёмчиком. И вот первая встреча её с никому неведомым до сих пор дерзким юнцом по кличке Эсперинг. Не на ринге, а прямо в раздевалке, когда оба оказались без исподнего. А лингвисты-тренеры и рефери жались в сторонке. Серией мощных пинков корпусом с приставленными к нему кулаками, локтями, подбородком и попеременно поднимаемым то одним, то другим бедром- целой полудюжиной этих приставок отрицат. и противоположного смысла (un-, im-, dis-, il-, in-, ir-, non-...), Грэмэ попыталась повергнуть наземь ускользающего от неё без всяких там правил и прикрывающегося одним словарным блоком Эсперинга. На всякий выпад Грэмэ он отвечал хладнокровным no- [но]... Тренеров покорёжило и они крепко зажмурились, стягивая с плеч белые полотенца, дабы бросить их между соперниками, когда Грэмэ, утробно ухнув, поддала, как подают толчком на железнодорожном перегоне тяжёлые составы,- массивным своим задом в сторону субтильного, но поразительно увёртливого противника с невозмутимой улыбкой на добродушном лице: неблагоприятный (момент для разборок,- постанывали лингвотренеры,- хотя бы они надели свои трусы)- infavourable-- no-favor... невидимые (под трусами,- потуплялись некоторые из них, - огрехи того и другой могли бы сгладить...)- invisible-- no-vizibl... это невозможно (стонали повидавшее многое на лингвистических рингах трясущиеся рефери)- it's impossible- (zis) no-posebl... невмешательство (наше,- ныли те и другие- обойдётся дорого всем болельщикам за всеобщий язык) -- non-interference-- no-interfer... но и вмешательство невыполнимо (заикались теснившиеся по углам и за трещавшими, разносимыми в щепы шкафчиками профессионалы,- того глядишь, Грэмэ отыграется на нас потом в спаринге)- unrealizable-- no-real... - Не возьму в толк, с чего бы это она так рассвирепела?..- пронеслось в голове у Эсперинга.- Неужли от того, что по-моему "непонятный, -о"- -- no-klier, а по-ней incomprehensible. Просто инкомприхЭнсэбл... или как говорят по-русски- "непостижимо". Ну и что?!. Вон и эсперантисты говорят "нэкомпрэнЭблэ", но не лезут же в драку... хотя я с ними пока не сталкивался... Неожиданно для всех, даже для всё ещё беспечнорассудительного Эсперинга, Грэмэ круто поменяла тактику, обрушив на голову того сразу несколько своих обширных шкафчиков, переполненных толстенными учебниками и тяжеловесными словарями: невесомость- weightlessness... (со стороны лингвотренеров раздалось на множестве языков единодушное "ах", а со стороны филолог-судей запахло мочой). Когда же самые храбрые из них расплющили глаза, то увидели, как Эсперинг развёл свои по обе стороны от переносицы и уже выпрямлялся в коленях, медленно, как в невесомости: no-veyt steyt. - Да он непобедим,- прошептали бледные уста глоссо-тренеров, тут же прокричавших гневно обернувшейся на них Грэмэ,- Ты непобедима! - unconquerable! unvicible! - Да, я таков!- подбодрил всех Эсперинг.- Olvez konker! Never luz konker! Но ему удалось ободрить- giv kurazh- только бледнолицых. - [ ю инкАриджэд]- encouraged смерть свою!- взревела Грэмэ,- и... грохнулась оземь, вся став бардовой и с пеной вокруг прикушенного языка. В тот же миг грохнулся рядом с ней на колени и Эсперинг, приступив к urgent реанимационным мерам: закрытому массажу бессердечной по отношению к изучающим англ. грамматику- зоны грудной клетки и искусственному дыханию, не столько рот в рот, сколько tang к tongue [танг], при слышимых на выдохе звуках [θ] и [ð]. Переходя от одного ритмичного приёма к другому, он с пеной вокруг рта примирительно шептал: - Ну чего ты взбеленилась, дурёха... Я и не хотел тебя обидеть... ofend... или как там по-твоему... offend... Чего нам делить-то?.. Ты- самая популярная грамматика на свете... морочащая головы половине землян... я- могу стать всеобщим поголовно, лёгким и простым мировым языком, да в твоих золотых пропорциях, пока... на меня не перевели всего Shekspir'a... а потом... Вдруг Грэмэ приподняла взлохмаченную свою голову и ткнула прямо в нос спасителю весомый кукиш: - Я и не подумала обижаться, или как там по-твоему- (bi) in ofend вместо моего offended... Приподними-ка меня... Не оставайся и ты обиженным, или как там по-твоему- (bi) viz ofend вместо моего be offended. И она протянула Эсперингу пухлую кисть для рукопожатия и такие же губы, но уже не для искусственного дыхания. Кругом толпились как-то по-лингвистически умиленные филолог-тренеры, глоссо-рефери и подоспевшие зеваки. Э-г, М-а. * * * * * * * (возврат к Содержанию) Пять сосен в wellIllbe для заблудившихся онлайн... Всем хороши онлайн переводчики, но одна беда!.. нередко приходится восклицать:
Вот так клюква! А знаете ли вы, что бы это значило: "Всем хорош человек, но одна беда!.. пьяница! Хорошо, я буду!"- подумал Почудин." (это как-будто из... Чехова, что ли?..) - Вот так так!- подумаем и мы, почёсывая репу, прочитав этот вариант Google'а и Яндекса. А ведь у Чехова не "хорошо, я буду", а "вот так клюква!" или иначе- "вот так так!" ("я удивлён" и т.п.; в современном русском: "штоп я жил!"). "Вот так так!"- переведёт Skiin Англо-Эсперинг Переводчик, НО! применив СЛИТОК о 5 "карат"- этих 5 "l", т.е. получим "Sou zis!" из СЛИТКА- wellIllbe. Это англ. идиоматическое выражение "well, I'll be" (продолжение damned часто опускают), которое онлайн переводчики столь прямо в лоб перевели выше. Для них эти 5 "l", что те 5 сосен, среди которых они заблудились. Skiin же управился в 5 приёмов "на раз" (4 нажатия на клавишу Backspace (Возврат) да горячая клавиша F5-Перевести)! И похожий частокол видим в англ. поговорке: Ill-gotten, ill-spent (Лихо нажито- лихо и прожито. Чужое добро впрок нейдёт. Э-инг: Ez bied get, sou bied spend.) А не приводилось ли вам восклицать: "Тё-о-отушки мои!" В смысле: Ну и ну! Или: Вот те раз! Вот те на! Вот так штука! И на самом деле, в англ. есть это же, только одна "тётушка": My aunt! [май ант или то же на э-инге- may ant]. Ну ка, познакомьте-ка теперь любой онлайн переводчик со "своей тётушкой"- выйдет из вашего восторженного удивления один... конфуз: вы окажетесь в замешательстве, узнав, что у вас есть-таки тётушка, даже если прежде её и в помине не было. Этакий лингво-генеалогический курьёз. Так и Skiin-Эсперинг Переводчик умеет... по части генеалогии. Но столкнись вы с выразизмом "вот так штука и т.п." под видом тётушки, да примени вы СЛИТОК myAunt, то все компьютерные толмачи будут посрамлены: vel(zet sing). =Ну и ну! Вот так штука! и т.п. Так богатейте же СЛИТКАМИ из Словаря Skiin Англо-Эсперинг Переводчика! Не просто СЛИТКАМИ слов, а ещё и СЛИТКАМИ смысла. Вот так так, ловкий транслейт-приёмчик! Справедливости заради, должны признаться, что нам всё труднее и труднее справляться со Skiin Эсперинг-Переводчиком, то и дело демонстрирующим ещё тот свой характерец. И откуда этот норов?!. Так, следующие 2 безобидных и даже поучительных СЛИТКА слов: ifWishesWereHorsesBeggarsWouldRide и ifPigsHadWingsTheyWouldFly (переводимых по-русски как "Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый")- наш Толмач упрямо переводит на э-инг не иначе как... "if ay ant heved bols, shi vud bi ay ankl"... И мы поторопились выкинуть те 2 слитка из словаря незадачливого племянника-толмача, целомудренно воздержавшись и от перевода его на русский... Потому не без опаски мы подсунули Google'у такой русский эквивалент: Если бы, да кабы, то во рту росли б бобы, и был бы не рот, а целый огород. Хотите верьте, хотите нет, но Гугл выдал: If, yes if, the mouth grew b beans, and would not have a mouth, and a garden. Что мы смогли уже сами перевести как: Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Ну да, с Гугла чего взять- известный охальник... Чего стоят те 2 болса в его имени... Отсюда сам собой напрашивается вывод: Если б Skiin-Эсперинг не имел СЛИТКОВ слов, то он был бы Google'ом. ТангOV (обработал Fed). * * * * * * * (возврат к Содержанию) Вдоль трупа почти по самые колени... (лингвистический детектив). (по поводу маленькой кнопки "НОВОЕ! NEW! NYU! Автоматический текстовый перевод со всех языков на Эсперинг", что на самом верху Главной стр. этого сайта,- но на длинном поводу у детективного жанра) Я- переводчик-полиглот, и зовут меня Козьма, т.е. буде помянута далее некая мать, прошу обратить внимание, что это не моя, а Кузькина мать (что и зафиксировано в протоколе допроса). Итак, возьмём для криминально-лингвистического примера на самом деле круто навороченное (ещё и не слишком) англ. предложение ("лишние" инфинит. частица to и артикль the; сложные грамматич. формы прош. вр., да ещё и с залогом- не знающим англ. нипочём не выкрутиться!): "If we had waited to carry the cadaver, time would have been lost." (пословно, т.е. буквально: "Если мы имели ждали перенести труп, время могло бы иметь бывши потеряное"- вспомните всё это, дойдя через пару строк до э-инг перевода). И никаких более подсказок в цитируемом полицейском протоколе. Пословный перевод Skiin на э-инг в одно время и толкует эти грамматич. сложности для более или менее понимающих англ.,- которые тут же и причешут фразу как следует, и даёт варианты перевода отдельных слов- для вообще(!!) незнающих англ.: if vi heved2(o empti!) veyted tu(o empti!) keri kadaver, taym vil(vonted,kened,bied) hev(o empti!) bied(o empti!) luzed(bied luz) (букв.: "Если мы имели(или пусто!) ждали tu(или пусто!) перенести труп, время (будущ.(!) или "хотело, могло, было") иметь (или пусто!) было(или пусто!) потеряло(потерявший)". Стоявший в стороне констебель поправил было: [кэдЭйвэ(р)], но шериф, знакомый с интернациональ... то бишь, "всеобщей" латынью, и бровью не повёл, но заиграл желваками- все, не исключая и трупа, заметно побледнели. "Дело ясное,- отрубил он и продолжил,- невзирая на обилие скобок и вариантов- но счётом всё же поменее числа возможных англ. значений слов. К тому же, примите во внимание состояние допрашиваемо... его адвоката. В процессе же синхронного перевода он, как я не раз имел удовольствие наблюдать, не страдает заиканием." И шериф одобрительно покосился в мою сторону. В свою очередь, я, потеснив нахмурившегося инспектора, подтвердил: "Зато теперь куда как легче с этими подсказками в скобках причесать протоко... перевод, т.е. прояснить зловещую картину: "Если (бы!) мы ждали перенести труп, время (в будущем "могло, было"- да ещё и с if -"если"- так и просит там и сям сослагательное "бы"!) было бы(!) потеряно." Тут в унисон встряли и свидетели Google с Яндексом: "Если бы мы ждали, чтобы нести труп, время было бы потеряно." Конечно, легко быть всего лишь свидетелями, а ты стань, а тем более уже сядь на место подозрева... А вот и он, профессиональный онлайн-взлом...переводчик, коренастый крепыш с неожи- данно высоким выпуклым лбом, и полным набором на голом черепе шишек из коллекции Чезаре Ломброзо, известный в уголов... сетевом сообществе под кликух... ником InterTran: "Если мы вспомогательный глагол для образования сложных времен официант к везти грамматический определенный член труп, время воля вспомогательный глагол для образования сложных времен быть потерявший" (в одном месте этой путанной, но не лишённой интеллектуального изящества фразы, глаза всех присутствующих невольно и дружно проследовали вдоль трупа от окоченевших век всё ещё открытых, но остекленевших глаз, и далее почти по самые колени). Великолепная демонстрация жалких попыток выкрутиться... т.е. сложностей машинного перевода наряду с подельниц... соучастницей- англ. Грамматикой! Очевидно, что таки стоило Skiin'у "огород городить", чтобы не оказаться хотя бы последним из свидетелей, а главное, чтобы остаться вне подозрений! Любопытен и такой нюанс из полуграмот... спешного, к тому же на англ. протокола осмотра места преступления: "Не has been lying here for seven hours." Здесь сложное англ. "прошедшее время, продолженное в настоящем" (каково?! посторонись будущее!) рекомендуется переводить просто настоящим временем. Что и проделывает уже полностью оправившийся Skiin-Эсперинг Переводчик: "hi hev(o empti) bied(o empti!) lay hie fo(dyuring)2 sevn auers." Следуете намёкам в скобках в строгих правилах дедуктивного метода и получаете блестящий следственный результат: "Он лежит здесь на протяжении семи(7) часов." Skiin ещё и тут же самонадеянно подсказывает следователю др. редкий вариант для for, а цифрой 2 рядом- отсылает в свой Словарь ещё за одной улико... за одним редким вариантом: insted-"вместо". Всех же их для for- более полутора десятков... Мда... следов могло бы быть оставлено и побольше... И Google и Яндекс не сплоховали (и на сей раз...), подтвердив слово в слово жуткий хронометраж, но вконец запутанный ловкими сыщиками InterTran снова показывает кузькину ма..., точнее на Кузькину мать, т.е. как это сложно для автомата- переводчика выкрутиться в бедовой ситуации: "Он вспомогательный глагол для образования сложных времен быть средства к жизни здесь для семь очень давно." Так что, аплодисменты для Skiin-Эсперинга в студи... т.е. прямо в камеру предварительного заключ... точнее, в зал суда... короче: "Свободу Skiin-Эсперингу в онлайне, а прочих- в оф!" - Ась? А когда Google c Яндексом того... кузькину ма...?- переспросил любозна- тельного констебеля, удовлетворённо потиравший руки шериф.- А вот, например, в таком, казалось бы "несложном" случае: Have all those present been vouched for? Google того... путался и заикался, не краснея: У всех присутствующих был поручиться? Яндекс ещё пуще того... путался, но не заикался, хотя и густо покраснев: У всех присутствующих была поручился за? (Ага!- помнится подумал я.- Шерше ля фам...) Ну а, Skiin-Эсперинг: hev(o empti!) ol zets preznt bied(o empti!) vauched(bied vauch) fo(dyuring)2? Оставляем по рекомендациям в скобках: ol zets prezent bied vauched fo?- Все те присутствующие были "(по)ручался(-ась,-ись) за"? (т.е. всё-таки более понятно, что вопрос о том, поручился(-ась,-ись) ли за них, и что это всё же пассив: bied, предшествующее vauched- вот и пассив! Или следствие пошло по ложному следу? Что скажут знатоки?) Пока же, ничего не скажешь: крепкий орешек попался для машинных толмачей!.. В чём и признаётся загнанный в угол InterTran: "Вспомогательный глагол для образования сложных времен весь присутствующие быть поручитель для?" Нет, не сдобровать какой-то там Кузькиной матери, коль за InterTran уже поручились. Позже в прессе смаковались подробности явки с повинной прямо в зал суда и в момент начала чтения сурового приговора безвинной матери- самого Кузьки, заявившего, что это он убил попа собаку... вернее, собаку попа... точнее... попробую-ка перевести это на англ., а там и на эсперинг в Skiin- может будет понятнее. Из жёлтой прессы всё, что можно было понять, это то, что "труп собаки был очень породистый", а "у попа была таки собака". (Козьма Набивший-Шишкин-- адвокат Skiin Англо-Э-инг Переводчика; обработка Fed'а) -------- * Примечание самого Эсперинга: Аналогичное чисто английское грамматическое убийство здравого смысла: извращение с предлогом, теснящим заключающие всякое предложение точку ли, многоточие или там воскл. и вопр. знаки,- в следующем примере, но уже из сокровищницы британской мудрости и прямиком из Словаря Skiin Англо-Эсперинг Переводчика: do as you would be done by- doAsYouWouldBeDoneBy- du ez yu vont zet azers vil du fo yu. =Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Т.е. делай так, как хочешь, чтобы другие для тебя делали. Или в тему: Переводи так, как хотел бы, чтобы переводили для тебя. Гм... Сразу же демонстрируем эффект эсперинговых СЛИТКОВ слов в Skiin Англо-Э-инг Переводчике, а заодно и вполне вразумительный перевод на э-инг с неудобопонятного англ. На самом деле, что это может означать: делай как ты хотел бы быть(было) сделано by... То есть, позвольте, кем же?!? тобой же или кем-то, другим(и),- как прямо и мудро советует Эсперинг? Если тобой же, то в этом явная двусмысленность... Как говаривал Антон Антонович Сквозник-Дмухановский: "...какого туману напустил! разбери кто хочет! Не знаешь, с какой стороны и приняться"... за перевод. Это же говаривают и все вокруг: не только не-, но и плохознающие англ. язык, т.е. абсолютное большинство (поднаторевшие же в нём- могут скромно покурить в сторонке). Удивительно ли, что тот же переводчик InterTran и вдруг примкнувший к нему онлайн
его коллега Яндекс, на манер Бобчинского с Добчинским, несут ахинею: Делать как ты воля быть сделанный у. Делай, что тебе было бы сделано. Хотя онлайн-городничий Гугл Гуглович со прочими ловко выкручиваются, пошарив по интернету, где есть и точный, но "разжёванный" англ. библейский вариант: Do unto others as you would have them do unto you. Нет, вправду стоит переадресовать похвалу Гоголевского Земляники Ляпкину-Тяпкину- да эсперингову транслейт-виртуозу: "У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел". Поэтому знаменитое "А подать сюда Тяпкина-Ляпкина!"- в переводе на сетевой, веб-язык сегодня означает категорическое: "Скачивайте Skiin Англо-Эсперинг Переводчик!" Практически переводчик со всех языков на всеобщий язык эсперинг! А разве ещё что-то нужно для всеобщения?!! (реплика из зала)- Но уж больно велеречив этот Эсперинг-... переводчик. (Эсперинг-язык парирует) - Как говорит Google: "Хорошие слова маслом не пастернак" (или Пастернак?). Точнее, так он переводит др. англ. пословицу: Fine words butter no parsnips.
Но Skiin Эсперинг Переводчик-то знает, что к чему, и, как говаривал Райкин, "посрествием" СЛИТКА fineWordsButterNoParsnips- выдаёт уже вполне съедобный фрукт: moo vords no repleys akt. ="много слов не заменят дела", т.е. разговором сыт не будешь. А там уж каждый в меру своей красноречивости: С по-гляденья сыт не будешь; Соловья баснями не кормят; Коней песнями не кормят. А лингвистов- языками... А русскоязычные, например, непривычные к странностям положения англ. отрицания "no" в предложении, как и к отсутствию двойного отрицания,- те склонны переводить эту поговорку несколько в ином смысле: Красивые слова умасливают не пастернак... т.е. умасливают тех, кто податлив на восхваления, слаб к панегирикам, дифирамбам- и всё в свой адрес, т.е. падок на лесть. Якобы: не будь подобострастным ханжой, раболепным угодником, не лей елей... Короче, не потакай. Мудрствование, однако... Но сколько было вывихнуто ещё не закалённых в англ. грамматике языков! Да и то сказать, сами англовыражающиеся толкуют эту поговорку и так, и этак. И всяк ли русский, не экая, не бекая, скажет, в чём смысл русской пословицы: Нужда научит калачи есть... (ответ справа, на жёлтом поле- цвета сдобного калача) Или и вам больше по вкусу продукт Яндекса: "красивые слова, масло не уйдешь"? а? Хотя лично я... вот лично я... я так думаю: хороший перевод, да и любой текст, кроме SMS, как и кашу маслом, не испортишь словами. Или, перефразируя др. англ. вариант "неиспорченной маслом каши",- Never too much of a good (thing)... word- хорошее СЛОВО никогда не лишне. Слова... они, знаете ли... самое невыразимое на свете. (аз, Fedорко, тож руку приложил) * * * * * * * (возврат к Содержанию) На Главную стр. Ещё об эсперинге Отзывы Разное на 3-ёх языках Урок э-инга Переводы на э-инг Скачать Форум Послесловие Карта сайта Персональные стр.: Fedотека Взяток Вопрос-Ответ Слово и... дело Всячина Оселок толмача Eщё! © Espering, 2011 |