Espering- universal simple English.

  Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык,
как забава для всякого,
кто общается со всем миром по-всякому,
избегая досадных помех всячески.
Бают всяко, да не всяк усечёт, что не всякая всячина
по-всякому всякому по усам потечёт, да на язык стечёт.
    (старая русская потешная скороговорка)     


На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Оселок толмача  Eщё! 
Ещё персональных стр.:  Cловодром  Лингво-ринг  приглашаем  приглашаем


* * * * * * *

Всякая Всячина на темы эсперинга,
которая не попала на др. страницы сайта.
 
   
 

    Содержание (с переходами и возвратом к нему):

1. Горячий репортаж с берегов Африканских болот.
2. Телефон-святцы для Слона "от верблюда".

            * * * * * * *

    1. Горячий репортаж с берегов Африканских болот
      и в виду Килиманджары
(вид с картины David Larcom).


  Я стою по ключицы в трясине Африканского болота, то и дело
стряхивая с головы неуклюжих лягушек, схватывающих с моего лица
назойливых комаров и мух... нет, не -Цокотух, а -цеце.
 
 
 
 
  Какой-то долговязый, чубатый, носатый и усатый молодец, опасно
раскачиваясь в утлой аборигенской лодчонке, пыхтя, стеная, а то и
вопя от титанических усилий всякие "ох!", "не лёгкая", " ну и работа,
мать её...", "из болота", "тя-я-а-ануть", а что или кого, я сначала и не
поняла. Пока не разглядела сквозь заливаемые болотной жижей длинные
ресницы- торчащий из-под воды, у самого борта лодки- вертящийся и
брызжущий ряской хвост явно бегемота.

  Я по привычке встряхнула своей гривой натурального цвета белого
льна... Одно это резкое движение и... я вскрикнула, оступившись в
подтрясинную яму, перетопив всех сидевших на моей голове, как на
кочке, лягушек, а заодно и мою дорогостоящую кинокамеру.

  Нахлебавшись и освежившись мутной влагой, пустив изо рта высоким
фонтаном остатки её вместе со стайкой головастиков,- я услыхала, как
знойный ветер уносит в сторону Килиманджары, "матерей" половины
населения Африки: из лодки мне грозил весомым кулачищем,
перепутанным в тине, раскачивающийся на бегущих от меня волнах тот
самый молодец. Я только и поняла: "Из-за тебя, блондинка, мать твоя
газель, я опять выпустил скользкий хвост!"

  Я уж хотела было ответить ему тем же, но к досаде своей обнаружила,
что подарила крокодилам ещё и свой смартфон. Пришлось наспех
сделать серию зарисовок с натуры с помощью интернет-планшета,
чудом удержавшегося на плаву рядом. Подмокли только графические
программы, вроде Фотошопа, намякли он-лайн кейборды, набрякли
точки доступа Увай-Фи где-то рядом на кочках, и отсырел
сенсорный дисплей.
  Поэтому я принялась выстукивать на подключённой к планшету эластичной,
плавучей клавиатуре, разбрызгивающей из-под клавиш Q, W и X
зеленоватую жижу, нужные мне символы.

  Я попробовала проиллюстрировать заключительные сцены, как потом
выяснилось, ещё и съёмок с другого берега операторами из Голливуда
документального, не игрового блокбастера под названием "Телефон" и
озвученного на эсперинге. Так как за основу сценария самого
Спилберга был взят перевод Чуковского на этот язык Наталией
Конотоп- блистательный дебют русской сценарной школы в Голливуде.

  Остальное было делом удачи отряда натуралистов и операторов-
охотников за натурой, наткнувшихся, как и я случайно, на это озеро и
происходящую на нём неожиданную для всех операцию по спасению бегемота
(я- в кадре и надеюсь на Оскара за лучшую женскую роль. Следите
за трейлерами на Ю-тюбике).
.

  Итак, одними печатными символами с клавиатуры я в фотореалистичном
стиле зафиксировала весь драматизм событий.

    Смотрите выше.
  Слева бегемот-гиппопотам Вертлявый Хвост-Мотор (видно, как хвост
вертится, разбрызгивая тину!)
пускает из широченной пасти пузыри
под водой болота. Все анатомические детали строго соблюдены.
  А справа мы видим арьергард удаляющегося на суше Хвост-Мотора с
вертящимся то ли на радостях, то ли от раздражения, что ему
помешали развлекаться дайвингом,- тем же вертлявым кончиком.

  Ниже строки на э-инге, а ещё ниже их обратный перевод на русский.

Zis no izi job.
From bog,
On bot,
Van afte aze:
                doj teyl,
                        fet krup,
                                sik beli,
                                        vast jo-
Dreg aut bE...
        dreg aut begE...
              Of ay god! Dre-e-eg a-A-AUT!..
                    EN PUL begemO-O-Ot!

Не лёгкая это работа.
Из болота, с лодки,
Один за другим:
        вертлявый хвост,
              жирный зад,
                    толстое пузо,
                          широченную пасть-
Тащить бЕ...
      Тянуть бегЕ...
              О, мой бог! Тя-а-а -ну-У-УТЬ!!.
                      И ВЫТАЩИТЬ бегемО-О-Ота!!!

  (вела репортаж Э. Корней; совпадение моей фамилии с именем
Чуковского, а так же то, что я блондинка,- счастливая случайность.
          К счастью, и Рига далеко от Африканских болот.)



(возврат к Содержанию Всячины)

            * * * * *

  На Форуме Э-инг сайта одна посетительница (под ником carol) и, очевидно, уже и
читательница на э-инге,- задала всполошивший всех нас- и аж до Харькова!-
вопрос. Вот он:
  "В довольно удачном, скромно говоря, переводе Чуковского Телефона,
сделаном Наталией Конотоп, имя Слона немного, мне кажется, подогнано
под рифму. Эмэл и кэмэл. Но такого имени Эмэл или Эмел или Emel
я не нашла в интернете. Но, может, оно что-то означает на каком то языке?
    Можно это уточнить?"
  Тут-то и завертелось... О чём на Форуме я, Ludminka, и поведала:

  carol, спасибо за любопытный вопрос. Я сама даже не заметила этого.
Связалась с Э-ингом, а ведь он комментировал по следам чуть ли не каждого
слова перевода, но и он не обратил на это внимание. И был жутко задет этим.

  Я продолжила следствие, подключив знатока- юного нашего полиглота OlgaLar.
Но и она нашла такое слово из дюжины почти языков только на венгерском:
  emel- повышение, гм... к слону приложимо... по вертикали.

  Э-инг передал мне телефон мадам Конотоп, и вот, что она прислала мне
вслед за такими же объяснениями по телефону (но ей трудно было много
говорить, а внуки прислали емелькой записанное на диктофон).

  Итак, целый рассказ Наталии Конотоп!

            "Телефон-святцы для Слона "от верблюда".

  Эмел (Emel)- есть такой маленький и, увы, неприглядный городок
с преимущественно афроамерик. населением, хлопком и свалкой химич. отходов
в Самтер Каунти, штат Алабама, США.

  Он был назван в честь дочерей человека, который пожертвовал землю
для города. Дочерей этого человека звали Эмма и Элла, вот отец и объединил
 
   
 

два имени, получив имя города Эмел.
  Наш Слон, тем более тоже африканский, вполне мог иметь родствен-
ников в этом городке, которые и нарекли его при рождении именем своего
города.

  В дебрях же мудрствования можно наткнуться и на такое толкование:
  mel имеет своим истоком древне-англ. корень "большой", а археологи
уверяют, что слон некогда водился и в Европе.

  А ещё: немецк. Eme, Immel- червь, змей, олицетворяющий языки
пламени.
  Omal и Emalle(!)- горячий, горящий. Нидерландское hemel- небо, но тоже
соотносится со значениям и "гореть" и... "море".
  В седой древности считалось, что Небо- это огненное море, по которому
караваны пылающих слонов с душами умерших бредут в загробный мир.
  Под впечатлением этакого зрелища как было не назвать Cлона Emel!

  Я же исходила из того, что вторая половина этого имени Слона -el от первых
букв слова elefant- слон, а первая Em- сокращённое довольно популярное
в Европе имя Emil. Для Слона, похоже, больше подходит солидное Emel [Эмэл].

  И ещё. Ко мне уже здесь вокруг кое-кто "придирался", так уж сразу "отмашусь":
 
   
 

по поводу совпадения строки у англ. переводчицы "Телефона"-
"O.K., O.K., I'm on my way" и из моего перевода на э-инг-
"Okey! Ay olredi on vey."

  Сразу заметно, что оно не буквальное, во-первых. Во-вторых,
это скорее переводчица Джейми Гамбрелл воспользовалась
популярной некогда песней точно под таким названием
"I'm on my way" шотландского поп-дуэта, перекочевавшей
позже в фильм "Шрек", и даже служившей гимном
для фанатов одного футбольного клуба.

  Я бы имела в виду для пущего комизма больше последний
факт, но применила просто заводной зачин всякого импульса
при переходе к активным действиям. Мы все так говорим
при этом: "Ладно, я уже иду ("иду-иду", выхожу, бегу и т.п.)".

  Отказываться от самой обычной и ходовой фразы только
потому, что она всего лишь похожа на ту, что перед глазами
в чужом тексте, а тем более, похожа на название какой-то
песни или из текста песни и т.п.- я посчитала излишним.
  Да и у Чуковского почти так же: "Ладно! Бегу! Бегу!"

Спасибо госпоже Наталии Конотоп за интересный ответ. Желаем ей
здоровья, творческих успехов и долгих лет жизни!


(возврат к Содержанию Всячины)

            * * * * * * *

Haвepx страницы

                  возврат на Главную русск стр. этого СТАРОГО сайта.
                  возврат к Разные русские страницы Нового сайта.
                  На Главную русск. стр. Нового сайта.
                  На Главную стр. всего Сайта, т.е. английскую- Main page of ol sait (inglish).

                          (seym links on espering)
                  Bek tu mein peyj (rusia) of old sait.
                  Bek tu mein peij (inglish) of old sait.

                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (inglish).
                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (rusia).

На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Оселок толмача  Eщё! 
Ещё персональных стр.:  Cловодром  Лингво-ринг  приглашаем  приглашаем

      © Espering, 2011