Espering- universal simple English.
Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык для тех, кто любит слова, их вязи да гроздья, их стаи да табуны на просторах планеты. |
В мире всё уравновешено. Всё по своему руслу течёт. Пчелы взятки берут- радость людям приносят. Мздоимцы взятки берут- корысть в людях взращивают. Семьи рушат. Горе приносят. Фундамент Государственной власти точат. Благодаров Юрий (blago), "Как пасечник взятки раздавал"
| |
 | |
| |  Взяток. | | | |
Содержание (с переходами и возвратом к нему):
* И вот пришёл Эсперинг... или прилетела ласточка? * Все на "площадь"! * Котрабандой?! * А подать сюда Корректора! * Покажите мне эту образину! * Билл, убери свой саксофон!.. * Всеобщистик языкизм... * А ты вступил в ряды целомудренников?!! * Как поручик Ржевский прогулялся по Невскому в... женской комбинации. * Закавыка для Перельмана... * Бумажная волокита... под кустом.
Итак, на сайте-пасеке Эсперинга, который, как и все энтузиасты и романтики, очень надеется, что здесь будет порхать и всё роями, роями- весь люд земной... пока здесь ещё один улей (Персон. стр. то ж). Мой улей "Взяток". Пчелиный взяток. А вы что подумали? Что тут же, не сходя с места, не покидая этой стр., да и уладите все свои горячие делишки неискоренимым русским способом?..
Я, хозяйка этого улья, намерена не покладая всех 6-рых лапок, крыльев и хоботка, приносить сюда взяток в любую, даже нелётную погоду.
Благо поле, всё в цветочках, ягодках и непролазном бурьяне,- недалече. Это Э-ингов Занимательный Русско-Э-инг-Англ. словарь. Поле обширное... 9.500 слов... И попадаются на нём слова, что вне словарных гнёзд,- дело невиданное и неслыханное доселе! В его же Э-инг-Русско-Англ. словаре, например, апосля каждой словарной буквы следуют... дело неслыха... ну да, я уже удивлялась!- следуют... словарные новеллы в духе Бокаччо и Мюнхгаузена. До того смелые, что, например, за разоблачающую его новеллу после буквы F (правда, един- ственная не его кейборд-пера, а Fed'а из улья по соседству; ну да, так он сам себя и разоблачит... ага, ждите),- так вот, за неё он претерпел довольно от моего жала...
Но к делу. И в Занимательном словаре рассыпаны то там, то не там, где следует, медовые капельки, да целые ручьи (многословия Э-ингу не занимать-стать). Вот их-то я и буду носить сюда, в свой улей. Пожелайте же мне: носить тебе не переносить, тем более, что словарь этот в своей "коммента- торской" части- ещё не завершён. Ну и прожужжала я Э-инговы уши, требуя этой моей страницы!..
Иначе, когда то вы набредёте на те словарные ручейки.
Я была свидетельницей того, что сайт Э-инга вытворялся не только под шелест словарных страниц (он, видите ли, в наше веб-время, будучи сам моложе интернета, предпочитает... бумагу... paper- по ёванному), и не под шорох мышки на коврике, а, как говорится, "в стенах испытательной лаборатории"... Да-да, все эти на сайте "дайте прочитать", "предложите произнести", эти футбольные счета 5:3- в матче "Э-инг против Англ." и т.д., и т.п.- всё происходило на моих глазах и при моих ушах. Так вот, он однажды дал группке начинающих в э-инге- перевести нехилый русск. текст на э-инг со словарём, что с новеллами. И только один, наткнувшись вдруг на сплошной текст новеллы, спросил: "А это о чём?" Остальные и не заметили новелл этих самых... Это в словаре-то в 2.250 слов. Чего уж гуторить о Занимательном в 9.500...
Вот же самый вкусный- на мой пчелиный вкус- словарный взяток оттуда. До весны ещё далеко, но встречайте... буква Л, слово "ласточка"...
* * * * *
1. 06.01.2012
ласточка- svolou; (англ. swallow [су(в)Олоу]. Для тех, кому бросилось в глаза чуть выше fon (ласкаться- англ. fawn), кото- рое э-инг упрямо оставляет ещё и вместо "фОун" (англ. phone- телефон)- fon: да, вот теперь и обнаруживается это совпаде- ние. Но, во-первых, в англ. таких совпадений на письме или на слух- хвостом не отмашешься! Во-вторых, ну а, что это за "несовпадения" меж написанием и произношением, от коих в англ. всеми 4-мя лапами не отбры- каешься: fawn и [фо:н], phone и [фОун]... И не надо далеко ле- теть. Вот ласточка- англ. swallow и [су(в)Олоу]. Помните милое, то ли Плещеева, то ли Салтыкова-Щедрина: "Ласточка с вес- ною в сени к нам летит...". На англ. звучит так: "Мы её прогло- тим- был бы аппетит." Потому как, второе значение "ласточки"- swallow... "2. глотать". Хотя на англ. есть "жадно глотать"- gulp.
Э-инг протестует против этакой кровожадности англ. граммати- ки и словаря- и чуть ниже предлагает своё, точнее, почти ин- тернац. благозвучное слово "ласточка"- irondel [ирондЭль]. Эсперанто- хирУндо; на франц. это х-h деликатно не читается: hirondelle- ирондЭль(!); исп.- golondrina... Правда, у японцев ласточка- цубамэ; а у китайцев, съевших однажды всех воро- бьёв, ласточка- тхун (где-то так). А может, и все они глотают ласточек? Неа. А у немцев ласточка- schwalbe... СТОП! Это нем. "швальбэ" ничего не напоминает? Ну да, swallow!
Только вообразите себе: досужие этимологи раскопали, что swallow скандинавск. происхождения. Другие из них копнули глубже и извлекли древне-англ. слово swelg. А нашлись такие, что поковырялись тут же рядом и вытащили старо-англ. слово- ну, просто умора!- swealwe, за которым потянулось прагерман- ское swalwon. Тут уж и слепой нащупал бы шведск. svala. И только глухой на оба уха не уловил бы сходство с праиндо- европейским swolwi... Сей же миг проверьте и свой слух: swol-wi-со-ло-вей... Ага! И на словацком- slavik. И на польск.- slowik. "Однако,- отозвался откуда-то снизу чукча-археоэтимолог, вы- таскивая тушу мамонта с превосходно сохранившейся длино- ворсой шубой,- вы здеся искали ласточку, а нашли, однако, ме- ня с мамонтой и соловья." Вот и я не верю всем этим басням.
И вам уже не терпится унать истинную этимологию этого англ. слова, которое одновременно и "ласточка", и "глотать". По мнению моего учёного соседа этажом выше и орнитолога- любителя- это "отнюдь не совпадение, ибо милая птичка эта самая, летает с широко раззявым ротом, глотая на лету кома- риков." Сосед этажом ниже и не просто этимолог, а даже энтомолог, потому как профессионал Москито-киллер, бурно протесту- ет и реабилитирует ласточек: он убеждён, что всех комаров уничтожает его инсектицид. И наконец, сосед из-под лестничной клетки, горлопан и матер- щинник (и откуда он этих слов нахватался), а в прошлом фоль- клорист,- за бутылку пива открыл секрет:
"Это было, когда птицы не умели говорить, а рыбы, наоборот, болтали вовсю на всех языках. Люди же изъяснялись только на одном языке. Однажды лебедь по имени Свон (англ. swan), горделиво бороздя воды пруда Понд (англ. pond), угодил в пасть гигантского сома Кэтфиша (англ. catfish). У этого от радости в зобу дыханье спёрло, он и заори на чи- стом англ.: "Ага, попался! Сейчас я тебя проглочу (англ. swallow)!" Но Swan расправил свои могучие крылья и взмыл ввысь, насмешливо прокричав: "Ага, праглачу- не хачу! Праглачу, swallow... low-низ- кий тип (англ. low)!.. мычи (англ. low) теперь там внизу... а swall... swal... swan'а тебе не swallow!" И скрылся в поднебесье.
Поражённый неудачей сом онемел, а с ним и все рыбьи народ- цы потеряли дар речи. А не скоро пришедший в себя Swan про- должал свой необычно стремительный полёт, как зигзагами молнии прочерчивая небесную синеву. Он и не заметил, как превратился из белоснежного лебедя, в роду которого только далёкий прадед был чёрным лебедем,- в бело-чёрно-синюю ласточку.
Но это увидели все птицы, а ещё они услышали его крик: swallow, swallow... Так Swan превратился в Swallow. А пора- жённые этим чудом птицы вдруг запели-заговорили на всех языках.
В тот же миг до них донёсся снизу, со стен почти доставшей небо башни, разноязыкий гвалт людей, прежде говоривших на одном наречье. Но птицы скоро договорились объясняться друг с другом под всеми небесами на одном языке- чириканье,
оставив в своих семьях первичные родные языки: кудахтанье, карканье, свистотрели...
Но под теми же небесами, только на земле- люди так и не обре- ли общего языка, хотя, подражая птицам, создали для самих себя сети, а в них какой-то Twitter, где и щебетали, и чирикали, что те шумливые воробьи, да снова на разных языках, хотя кое-кто умел и на Эсперанто."
Тут Горький Пьяница поник головой, вознесясь в глубокомыслии...
Кругом, до самого окоёма, паслись, мерно жуя, мычащие на всех языках стада четверо- и двуногих (да не только птиц и приматов) вежливо похлопавших ему ресницами...
На дворе стоял, лежал, сидел и ходил год 2011-ый... Было людское столпотворение... Чесались языки... И вот пришёл Эсперинг... Неся в предверии зимы надежду на модную в наше время, независимо от сезона, весну. Только весну лингвистическую, опередив всех ранних ласточек-вещунь, и со свежим зелёным листком на лацкане
расстёгнутой встречу всем ветрам куртки...) Эсперинг-словарь продолжается:
лацкан- lepel; (англ. lapel [лэпЭл] )...
автор миниатюры- Э-инг, публиктор- Ludminka.
(возврат к Содержанию этой стр.)
* * * * * * *
2. 09.01.2012 Все на "площадь"! (адрес: Главн. Меню > Урок > Занимательный Русско-Э-инг-Англ. словарь > > буква П > слово "площадь")
площадь- skver; (англ. же, как загромождённая- square, а звучит, как базарная площадь в бойкий день: [ску(в)Ээ(р)]. Скажите, чем русск. "сквер" хуже? А на э-инге [сквэр]? На исп. или эсперанто, тоже звучащие без затей: сквар(о)? Кстати, не обращали внимание, какие "неприятные" слова в англ. словаре на это "площадное" squ-? Следите: ссора из-за пу- стяков, эскадрон-скувОдрэн (известно, чего от эскадрона гу- сар летучих ожидать в толпе на площади; большей свежести воздуха уж точно нет), грязный, убогий, писк, визг, грязь, запущенность, нищета, проматывать, раздавленная масс-"каша", толпа, давка, пронзительный крик, и ещё писк, скрип, и тут визг, вымогать, хлюпать по грязи, петарда, смотреть искоса, извиваться как червяк... но вот добрались до фонтана- слово: "бить струёй", оно же, правда, и шприц.
Каково! Экая живая картина городской (средневековой?) площади, нарисованная... словарём. На целой странице!
Да-да, все эти слова, за исключением полудесятка, из коих опять-таки большинство вполне вписываются в это зрелище: тыква, сквайр-помещик, даже скво-индианка (в ярмарочном балагане-кунсткамере?). Особняком: щепетильный (уж не поручик ли Ржевский из того эскадрона?..) и коренастый (да, точно- он самый).
Вот тут и скажите, что этот Русско- Эсперинг-Англ. словарь - не занимательный. Была идея в этом подлинно занима- тельном стиле сделать его весь. Но пришлось отказаться заради другой, публицистической, боевитой : выставить англ. язык- как претендента на всеобщий, мировой- на посмеяние, посреди лингвисти- ческой площади, на лобном месте, где раззадорившийся и элегантно косноязычный поручик Ржевский, спихнув на головы толпы палача, готов рубить своим палашом все 3 головы взятому его эскадроном неприятельскому языку- англ. языку. И вот, в корзине у плахи хлопает глазами "англ. правописание", за ней летит, блюя на толпу,- "англ. транскрипция" и только "англ. произношение" ещё изрыгает потоки грубых, невнятных звуков. А толпа уже отхлынула за своим новым поводырём- Эсперингом и... Но я, кажется, увлёкся. Продолжим наш скучный словарь...
снёс это в словарное гнездо, вроде "пасхального яйца",- Э-инг; похитила и принесла сюда- Ludminka.
(возврат к Содержанию этой стр.)
* * * * * * *
3. 15.01.2012 Контрабандой?!
контрабанда (занятие), -ные товары, заниматься контрабан- дой, контрабандист, -ка-- э-инг: kontraband; (англ. contraband, smuggling, smuggled goods, smuggle, -er. В этом нагроможде- нии слов на 2-ух языках- десяток слов!- 1 слово на э-инге вы- глядит сущей лингвоконтрабандой. И разве не такое состоя- ние всех развитых языков отталкивало массы от изучения любого, якобы простого иностр. языка, даже эсперанто?!
Разве не из-за этих; -а, -ный, заниматься -ой, -ист, -истка, -e, -ed, -ing, -ist; в эсперанто: -o, -i (вместо "заниматься -ой"), -a, -isto, -istino...- разве не из-за этакого перебора люди предпо- читают контрабандные (в обход грамматических законов) жаргоны и пиджины?! Но так и не дотягивая до всеобщего языка. Хотя читают при этом литературные романтич. истории со всеми этими украшательствами. Убери их, всё захватываю- щее дух повествование о приключениях контрабандистов,- останется... не менее понятным. Дажее более понятным, если читается на малознакомом языке!! Следите же:
"Она была kontraband и секс-бомбой по совместительству. Со своим бойфрендом, тоже kontraband, известным по облож- ке "Плейбоя" под кличкой Серийный Любовник, они kontra- band от Калифорнии и до Шанхая. И хотя их kontraband не ох- ватывала оружие, марихуану, слоновьи бивни, человеческие
органы, Мари и Хуан с чёрного континента в притоны разного цвета,- они каждодневно переходили вброд реки крови..."
И т.д. Давайте переведём дух и продолжим об э-инге. (Да, а дальше выяснится, что сладкая парочка занималась контра- бандой куриных окорочков, забивая на своих птицефермах каждодневно сотни тысяч хохлаток- чума и лучи поноса в их сторону от поборников защиты прав "пернатых и прочих пред- ставителей фауны, истекающих кровью под рукой и зубами человека, не будучи защищёнными Красными книгами" (из их Декларации).
Так вот он, землянский англ. "пиджин": эсперинг! Единственный язык, способный сегодня (год 2012) стать по- настоящему всеобщим, освобождая массы от грамматической повинности! Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык!
Способный быть и литературным, как вы убедились выше, хотя, возможно, и не изощрённо. Но ведь даже поэзия (и не только японская, где она тоже, просто по-эсперинговски, отсутствует) может быть без... рифмы. Вообразите же, что вы, бывший(-ая) до сих пор не в ладах с рифмой,- уже гото- вый япон. поэт(-есса)! Остаётся лишь выучить япон. язык... гм...
А вот в э-инге практически учиться нечему! Только новым словам, имеющим, кстати, богатые рифмы! И вы ещё раздумываете?!! (а меж тем, Э-инг словарь продолжается) контракт- э-инг: kontrakt; (англ. contract)... Так заключайте же контракт с мировым языком Эсперинг- на повсеместное, глобальное его использование вместе со всем населением планеты! И без всякой контрабанды!
вступил в схватку с контрабандистами-- Э-инг; завербовала их сюда- Ludminka.
(возврат к Содержанию этой стр.)
* * * * * * *
4. 18 янв. 2012 А подать сюда Корректора!
Изменение словарного ландшафта, которое скромно ставит себе в заслугу Большой Занимательный Русско-Э-инг-Англ. словарь, сразу бросается в глаза любому, удосужившемуся задержать взгляд на его завершённой странице...
Скосите-ка пока взгляд на листок календаря: январь 2012. Или высуньте нос в форточку. Не правда ли, и снег, и стужа, а весной и не пахнет. Но в э-инг словаре на букву С ещё и такое, чего не сыщешь в др. словарях! Вот очередное в нём всекалендарное слово "страсть":
страстный, страсть (увлечение, пыл, любовь, но и... гнев)- pasyon; (англ. passionate [пЭшэнит], passion [пэшн]. Англ. произно- шение ну просто пышет страстью к... искажению слов. Да-да, немецкое "страстный"- куда как пылче: leidenschaftlich. Но мы же не пристаём с немецким ко всеобщему языку. На франц.- пасьёнЭ, исп.- apasionado, итал. тоже знают толк в этом чувстве- аппасьёнАто, эсперанто вспыхивает молниеносно- пасИа. Русскую страсть- не стреножить.
Но "пэшн" могло вспыхнуть только в реторте лингвиста-алхи- мика при смешивании "любви" и "гнева". Как вот у Шекспира сангвинник итальяшка Маурио превратился во вспыльчивого мавра. А в наши дни голливудская чуть ли не Снежная Коро- лева разит с экрана африканским "пэшн", который "гнев", ко- нечно: и она уже... негритянка. У трагика то было ошибкой про- чтения первоисточника- венецианской легенды, а у кинопро- дюссеров- трагическим выворотом сознания.
Политкорректность- политкорректностью, но подать сюда Корректора. Такого же отважного, как Эсперинг по отношению к якобы "всеобщему" стандартному англ. языку). (а пока словарь продолжается) стратегия, стратег- strateg; (англ. strategy [стрЭтиджи], -ist)...
пылко разгневавшегося в своём словаре Э-инга- остудила здесь до перманентной его кондиции просто пылкого- Ludminka.
(возврат к Содержанию этой стр.)
* * * * * * *
5. 21 янв. 2012 Покажите мне эту образину!
Комментарии при слове "площадь", пышащие вдохновением, возбуждённым... словарём- чуть выше здесь на странице! Но такое и невозможно по-всякому поводу. Как в любом деле.
Где-то получается, а в др. местах- не вышло, а то и не могло получиться по технич. причинам. Как добиться, например, такой краткости: существо, сущность- esens (!); (англ. essence). Или: судья- jaj (!); (англ. judge).
А не добьёшься- откуда взяться вдохновению?! Так что, не судите строго. Вот попробуйте сами. Удачное опубликуем незамедлительно.
А для эсперинга было важно изменить словарный ландшафт. До разнообразия, не переходящего однако в безобразие.
Итак,
Покажите же мне эту образину! (не для всякообразного многообразия, а как раз в виду этих ниже слов в словаре)
разнообразие, множество (!)- veeri, meni variants;
(англ. variety [вэрАйэти]. Ещё то "варьете", воистину разно- образие смыслов, сущий испанский веер- демонстрируют производные от англ. "варианта"-variant [вээриЭнт], произносимые на все лады: variace [вээриЭнс]- изменение, variation [вээриЭйшн]- вариации, variuos [вЭэриэс]- различный. Как и в любом языке, но не во всеобщем же!?! На эсперанто: вариАнто, вариацИо, множество- мУльто, но интересу- ющее нас "разнообразие"- вариЭцо, а "разнообразный"- варИа.
Скажете, "завидная краткость"? Нет, на сей раз, и не в первый, англ. соревнуется и даже побеждает: "разнообразить"- vary! [вЭэри]. Я и раньше в подобных, увы, редких случаях поощрял англ. В целом его слова- короткие, почти как кит. слова. Но зачастую он заходится... Случалось мне и прежде "покритиковать" эсперанто за обилие "смыслов- -слов". Что ж, высокому языку надо учиться, учиться и учиться. Только для эсперанто точку в последнем знаменитом и безыс- ходном лозунге следует поставить уже после первого "учиться". Но ведь в подлинно всеобщем языке- на сегодняшнем этапе эволюции хомо сапиенс!- желательно вообще не учиться, или так же мало, как на велосипеде. "Нобелевская таблетка"- в да- лёком будущем, как и биоиноязычные протезы. Даром что ли, он уже сегодня и давно- сапиенс.
Потому-то на эсперинге там, где на др. языках, даже эсперанто, пол- или целая дюжина слов, должно быть 1 слово, точнее, 1/2 слова, а то и 1/4. Вот как выше на э-инге veeri (раз-но-об-ра- зи-е, вэ-рай-э-тэ, ва-ри-э-цо, ди-вер-си-тэ и ва-рье-тэ (фр.), ди-вэр-си-дад (исп.), ди-вэр-си-та (ит.), man-nig-fal-tig-keit (нем.).
Легко вообразить себе, как набравший популярности э-инг, неизбежно приобретёт вариации местные, диалектные, жаргон- ные. Как синглиш (кит.-англ.), даже евроинглиш. Почему бы не оказаться на месте этого его "разнообразия"-вЭэри-veeri... рус- скому вееру (иностр. заимств.? аль от "веять" с ветерком?! конечно, второе, родное) вээр-veer!
Или уделом "международн." русского так и будет экспансия ма- терщины, да иногда "sputnik" с "perestrojka"? Кстати, в Испании существует язык веера, и даже школы его. Ну и наконец, покажите мне пальцем того, кто не поймёт в кон- тексте фраз- всех подразумеваемых смыслов этого на э-инге veeri: вариант, вариация, варьировать, изменение, различный, много-, разнобразный (на англ. varied), разнообразить иль раз- нообразие и т.д. Покажите, мне эту образину! (а пока словарь продолжается) разноцветный- multikolor; (англ. multicoloured [мАлтикалэ(р)д] )...
так как сам Э-инг вряд ли откликнется на этот свой призыв "покажите", прикрываясь испанским веером, то показала его... веер здесь Ludminka.
(возврат к Содержанию этой стр.)
* * * * * * *
6. 24.01.2012
Билл, убери свой саксофон!..
Известно, что двум крутым ковбоям тесно в одном салуне. Даже если один- с фермы на Диком Западе, а другой- тракторист из-под Тулы.
И даже умение обоих договариваться на эсперинге не помешало выбросу пуль, порохового дыму, патронов, огня и пыжей изо всех дыр их огнестрельных придатков передних конечностей.
Просто следующее слово Э-инг словаря не поспело вовремя...
разрядить (оружие)- veyst-arm (букв. "опустошить"), (relaks-arm!..); (англ. unload, uncharge, discharge. Дело даже не в том, что э-инг не разражается словами типа unload. Да, кратко и выразительно. А в том, что обретение этой выразительности чревато изуче- нием раздела англ. грамматики, заряженного приставкой противоположного значения un- [ан-], занимающей в словаре 8 стр. из всех 10.5 на букву U. Иначе придётся бездумно зазуб- ривать всю эту уйму слов, дублирующих массу угадываемых, знакомых уже слов, идущих за этой приставкой. Это может привести и к путанице.
Знаю, что лОуд-load-груз, легко узнаю в нём и "грузить", момен- тально, по-ковбойски отреагирую на "load arm", даже если под- забыл, что лОуд-load-ещё и заряжать. Но что значит вот это анлОуд-unload?! На э-инге есть no-arm-безоружный (кстати, на англ. опять-таки... unarm+ed. Тут уж грамматика покруче).
Это э-ингово no- заменило весь этот англ. грамматич. патронташ из: un-, il-, im-, -in, -ir-, -dis, mis-, non-.... Но случается, что одна-другая из них даёт осечку. Вот как и на этот раз с холостой этой -un...
Короче, 8 стр. словаря надо растолковывать особо. Э-инг гибче: "опустошить оружие"- почти ефрейторская команда. "Расслабить оружие"- по-ковбойски остроумно. Хоть вставляй в сценарий Голливудского вестерна."Relaks-arm, Jo!- filtered sru tu tuses Van-ay Bil.- O ay vil meyk from yu skal durshlag..." ("Разряди оружие, Джо!- процедил сквозь 2 зуба Одноглазый Билл.- Иначе я сделаю из твоего черепа дуршлаг...") Ну и т.д, как всегда неин- тересно ("Фильтруй маркет, Билл, en убери yu saksofon..."- раз- далось в ответ вслед за вспышкой тульского обреза.) Диалог на э-инге в вестерне- это, я вам скажу, мегакруто.
Как видите, э-инг живее и красноречивее. Выше при слове "раз- нообразие" был помянут "веер", коий в миллиардном англ.
словаре всё fan-фэн, который и "вентилятор", и "фен", и "фанат". Пресно.
Одним словом, стоит ли, зная 8 стр. словаря, заучивать ещё 8 стр. тех же слов, а то и со всеми теми 8-ью приставками, как в 8-и-зарядном америк. револьвере Репертус?!. Но ещё и с грамматикой в придачу, т.е. которые, мало того, что надо научиться писать и произносить, так ещё и разобрать по правилам грамматики... Развязывайте язык!- Tay of yu tang! или Untie your tongue!
На э-инге как-будто совпали of- предлог ("родит. падежа", как и в англ.) и of (в англ. off- предлог "от"). НО в э-иге: tay of- ОТвяжи, развяжи и т.п. Никак не может быть "Галстук твоего языка". В англ. таких совпадений полная обойма, но тоже все некритичны.) (а словарь переходит к след. своему слову) разум, -ный-- sense; (англ. sense, sensible, reasonable)...
вне всякого сомнения Э-инг относится к породе хомо сапиенс, но с существенным эволюционным преимуществом: homo sapiens espering-loquens, что не опроверг бы и сам Дарвин, а тем более, я- Ludminka.(возврат к Содержанию этой стр.)
* * * * * * *
7. 27.01.2012 Всеобщистик языкизм...
реагировать, реакция- reakt; (англ. react, -ion. Немудрённая фишка э-инга- его универсальные сокращения: veget, situat (без всяких -эшн, -эбл и т.д.) Но вот, и англ. демонстрирует такую же скоро- и -писную, и -говорную лаконичность- react. А уж в словаре-то, будьте покойны, плодятся: reaction, -ary, reactive...
Но на э-инге можно говорить и reaktiv raket, и reakt raket- разве не понятно?! Даже "рэакт рокит". Лишь бы вас поняли. Конспекты свои вы же понимаете. Теперь поймите и вы всех на планете, кому есть друг до друга дело, но нет времени или желания ковыряться в англ. грамматике. Большинство и своей-то родной грамматики толком не знают.
В этой связи см. и "следующее слово", то бишь, слова... слова...: реальный, -ость, реалистичный, реализм, реализация, реализовать...- э-инг: real; 7 и одно. Не 28 и одна, как у Горьково. Но то же интригует... А что же интриган англ.? (англ. real, -ity, -istic, -ism, - ization, -ize, -ly... Все на одного!
Да, такова реальность (хотите: реалити) всеобщего языка. Иначе, будет не всеобщий язык, а всеобщистик языкизм (узнали: -istic, -ism).
Собственно говоря, он уже есть: "международный" англ. в пол-планетарные силы. Чемпион в коммерц-спортивной ходьбе с виляющим интернет-задом. За ним ковыляет пёстрый сброд разных искусственных языцев, а где-то стороной в отличной персональной, увы, не спортивной форме, твёрдо шагает Эсперанто. Эсперинг же претендует на роль того пострела, который везде и за всеми поспевает.) (и словарь, переходя к след. своему слову, намекает, что Э-инг уже не малыш...) ребёнок- chayld, beybi; (англ. child, baby)...
"Короче, Склифософский!" Забудьте эту поговорку. И смело употребляйте вместо неё: Короче, Эсперинг!" А я, Ludminka, побежала за пострелом...
(возврат к Содержанию этой стр.)
8. 31 янв. 2012
* * * * * * *
А ты вступил в ряды целомудренников?!!".
Эсперингов Занимательный и Большой (для великолепно сложенного юноши- это отличный вес: 9500 слов) Русско-Э-инг-Английский словарь любит бахвалиться, что в нём всему нашлось место: и задорной насмешке, и колкому словцу, и хохме, а то и свежему, тут же придуманному анекдоту; да и не тесно для бездумного ёрничания или стёба... Одним словом, эпатаж там правит бал... А чего вы хотели: Эсперинг-сайт ведь сайт всенародный!
А ещё короче, сошлись в нём глупость, которая себе на уме, и мудрость, которая скромна до глупости. А уж учёности тоже довольно, к счастью,- не в академич. мантии, а в доморощённом пёстром халате псевдо-покроя.
Есть в нём, между делом, и музыкальные вставки, и ютьюбово видео, и картинки (буква T от Тартарена из Тараскона, что из Таганрога- так сущий фестиваль. А ведь она же при этом и... словарь! Ловите рифму!)
А что ещё в нём есть- сейчас узрите... Уж поработаю для вас серпом на этой словарной ниве. Жаркой быть Словарной жатве с молотьбой!
Так где мой серп...
Только с одной полустраницы (правой) одной буквы Б- вот такой урожай!
бедствие, бедственный, гибельный- dizaster [дизАстэр]; (англ. disaster, а там и disastrous... Читается "по-эсперингу"! Кроме невнятностей: долгой гласной, проглоченной "ар"... Невелика разница: [дизА:стэ(р)]. Эсперинг мало того, что передаёт звучание, так ещё и подсказывает, как надо писать!
Чтобы вы делали без него! Гадали бы на грамматич. гуще: пропишу-не произнесу, вымолвлю-не выпишу...).
бежать- ran; (англ. сегодня run-"ран", а вчера, т.е. в прош. времени ran-"рэн". А чего ещё ждать от неправильн. глагола. В англ. забудьте о беге трусцой по парковыи дорожкам:
в нём всё более по грамматич. огородам, застревая в правописных штакетниках, а то и соскальзывая в произношения выгребные ямы. Что ж, и на русском: бегу-бежал, да ещё и с целой грамматич. компанией. Бушменам тоже есть, чем удивить "на бегу". Но вы вот что скажите: э-инг бежит- так бежит только правильно. Одна форма, прямиком из словаря- настоящ. ran, в прош.- raned [рАнэд], в будущ.- vil ran. Великолепный аллюр!
без- vizaut [визАут]; (англ. without- с противным виЗЖанием. Уж лучше говорили бы на полу-русск.: без-аут. А то для зарубки этого шепеляво-зудящего звука изобрели спец. знак в транскрипции: малая греческ. дельта с... завязанным узлом хвостиком. Вот я вставляю его сюда... набирая на клавиатуре? как бы не так! а вставляя в html-страницу спец. код: амперсанд & и с ним рядом 3 буквы eth- "эз".
Всё одно, как если бы композиторы вставляли в партитуры своих опусов вместо ноты "соль"- NaCl, т.е. химич. формулу поваренной соли.
Но вот вставляю я англ. звук его речи: ð. Так сказать, иероглифика в гомеапатических дозах. Впрочем, и с клавиатуры
(цифров.) можно с 0496, удерживая Alt: ð.
Не-е-ет... к англ. следующее (вне очереди!) слово в словаре уж никак не подходит: {без проблем, беспроблемный- vizaut problems [визАут прОблэмс]; (англ. without problems [виðАут прОблэмз]- со скрежетом зубовным воспроизвожу, противу принципа, этот третейский знак- ð: есть алфавит, есть и латиница для транслитерации и уже давно всеобщая, остальное-
китайщина); Нет проблемы!- No problem! (одинаково смотрится и в э-инге,
и в англ., но только англ. "нет"- "нОу", а на э-инге проще- "но").
Но давайте продолжим молотить словарные снопы, да и отделять словесные зёрна от буквенных плевел- в следующий раз.
Я, Ludminka, уморилася. Хоть и не пахала, но серпом жала... а причём здесь моё пчелиное жало?.. Да-а, замоталася я, молотя словарные снопы, да сбирая словесные зёрна. Они же- медовые капли, мой взяток. Ажно крылышки вспотели. Кстати, о крылатых: а петухам-то на навозно-жемчужной куче завсегда было легче... Вот только в залог того, что этот сегодняшний взяток продолжится следующим, вставлю о союзе "и" из буквы И.
и- en (или end?)... вот и камень преткновения: я уже где-то здесь жаловался, что союз "и" (англ. and [энд] ), будучи и на э-инге end, совпал бы и по написанию, и в произношении, и, разу- меется, в транскрипции- с end [энд]- конец, кончать и даже "смерть". Правда, англичане, если никуда не торопятся, то успевают произнести "энд, которое смерть" несколько сдержаннее, чем широкое "энд, которое и". Полагаю, что в оперном зале этот нюанс и различим. Но там же и в речи- тативе, а тем более, в живой разговорной речи- далеко не всегда.
И не только в сленговой скороговорке вместо "and" звучит куцее "n"! Короче, Эсперинг, что-те тот богатырь на распутье: прямо пойдёшь- в лапы Грамматики попадёшь; влево свернёшь- примешь "и, которое end-смерть", а вправо повернёшь- быть тебе с "и, которое en". На исп. "и"-y, e; фр.- et [э]; ит.- e, ed; нем.- und; эсперанто- kaj [кай]. Я бы предпочёл en, а вы?
И дабы облегчить вам выбор, расскажу об этимологии, т.е. "начале всех начал" этого "конца"-end. Казалось бы, речь идёт не о некоем "анатомич. конце". Однако, лингвисты заверяют, а им изредка можно верить, что среди множества вариантов происхождения "end" существует и таковой: 3-ёх-буквенное слово это самое соотносится с древне-индийским anda, что означаёт "половой орган, мошонка".
А в англ. языке ant- соотносилось с Мировым Разумом. Выходит, разум как-то связан с актом зачатия и рождения? И точно, по поверьям древних детородный орган находится в голове человека. И постепенно сложилось значение "Единства Вселенского Начала и Конца" (ключевое слово- И!..), то-бишь, Полной Гармонии. Пожалуй, Э-ингу стоит- от греха подальше- принять целомудренное "en", которое "и". Да уж, второго такого целомудренника ещё и поискать надо. Говорящего к тому же и на э-инге-- уж точно не сыскать. Пока...
А ты вступил в ряды этих целомудренников?!!(возврат к Содержанию этой стр.)
* * * * * * *
9. 3 февраля 2012
Как поручик Ржевский прогулялся по Невскому в... женской комбинации.
Ну вот, опять этот бессовестный поручик. Это же ж надо: по Невскому... Впрочем, если прогулка была ночной, и не в белые ночи, то... Но что-то не слышно было, чтобы залихватский поручик страдал бессоницей и... Но может, он страдал лунатизмом?.. Разбирайтесь сами. А мы, пчёлы,- по ночам не шалтай-летаем.
бессовестный- no skrupl; (англ. unscrupulous [анскрУ:пъюлэс], меж тем как scruple, звучащее почти как на э-инге "скру:пл", и есть "совестливость". Которая уже только связавшись с англ. грамматикой- куча аффиксов со всех сторон!- уже становится бессовестной. А ведь и в англ. есть men of no scruples. Так ведь это чистой воды эсперинг!)
бессоница-- no slip; (англ. insomnia- оставим медиц. термины, тем более, что и на англ. есть sleepless. Закинем через плечо и типичные для англ. совпадения: сл:ип с долгим "и"- сон, а просто слип- куча значений: черенок, отпрыск, скольжение, ошибка-промах, женская... комбинация, а уж производных... Трудно придумать естественную фразу, в которой сли:п со слип'ом вытанцовывались бы. "Она спала без комбинации..." Э-ринг: shi sliped vizaut slip. Или: "Поручик Ржевский ходил по Невскому в комбинации..." (в оправдание поручика уточню, что это был промах (slip) его денщика, с перепою перепутавшего "мундиры").
А залечу-ка я вперёд, на букву К:
конопатить- kolk; (англ. caulk [ко:к]. Тот самый случай, когда э-инг оставляет звучать букву, непроизносимую в англ. слове- ради узнавания слова ещё и на письме. Иначе, где caulk и... "kok". Итак на англ. целый коктейль из зна- чений для "kok"-cock: петух и "самец" (в составе слова), курок и кран, ставить торчком и копна. А тут ещё это caulk [ко:к]- с долгим "о:", как длинный клок пакли. Уж э-инг конопатит и конопатит этот англ., но всех прорех не переконопатит.
А полечу-ка я назад, на букву З:
завтра, -шний-- temoro [тэмОро]; (англ. tomorrow, которое я где-то уже обозвал бегемотоподобным,- произносят двояко: [ту- и тэмОроу]. Но в одном слове дважды вытягивать губы для звука "у"- это уж слишком даже для шимпанзе. Другое дело для поцелуя... Но тогда не с ней и не завтра, а уже сегодня-tedey- today и ещё раз вечером-tenayt-tonight, и вдвоём, понятно,- tegeze-together: с этими словами та же история "Про О и У, залезших на трубу и т.д." Там ещё и о to [ту, тэ!- это оно во всех тех словах], too [ту:], two [ту:] и про жабу-toud-англ. taud по имени [тОуд]. Есть ещё англ. toward(s), показывающее правиль- ное направление, но не в смысле "to ward"- "в тюрьму или в палату №6"), а в смысле "а пошли вы к...": и вместо [ту- и тэвО(р)д(з)] оно звучит по-эсперингски- [тод]. Да-да, "тод", можно "тодз". Вот с таким э-ингу по пути!
...по путям-дорожкам и не только столбовым, а и по нехоженным тропинкам, по тропам, по грунтовым, по асфальтовым, ну и, по бетонным артериям да и нервным волокнам планеты...
бетон- beton; (англ. concrete [кэнкрИ:т]... Но давайте прочтём это слово а ля латиница: "конкрЭт". Ничего не напоминает? Конечно, "конкретный"! Так оно и есть? Это первое значение этого слова. А одно из следующих... бетон. Почему же франц.- beton, нем.- beton, эсперанто- betonо- [бетОно], правда, исп.- hormigon, да и ит.- "кальчеструццо", но и в них есть "бетон": ведь слово это идёт из латыни: bitumen (битум, смола, асфальт)...
А вот англ. "конкрэт-кэнкрит"? Правда, и на латыни есть concrete. Но в англ. потому, что это снова и опять заимств. из фр. слово означает ещё и "сгущённый, твёрдый и т.п."
Там оно даже входит в "камни в печени". Ну и, англ. язык дабы показать всем нам, что он- твёрдый орешек и подцепил на радость всем его изучающим этот "кэнкрит". Но эсперинг его раскусил-таки: получите свой beton, который поймёт любой англоговорящий, будь он хоть с "камнями в черепе". Ибо есть и в англ. "бетон"... да-да, вы угадали: криво затвердевший "бЭтэн").
Да никак я напоролась серпом да на бетон! Кончилась эта полосынька буквы Б, перейдём на соседнюю... следующую её страницу, а? Но уж в другой раз, да по росяной заре. Ваша пчёлка-хлопотунья Ludminka.
(возврат к Содержанию этой стр.)
Продолжение стр. "Взяток"- из Содержания, не прокруткой страницы. Но можно уже пройти к следующему взятку: Закавыка для Перельмана...
* * * * * * *
Haвepx страницы © Espering, 2011 |