Espering- universal simple English.

Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык

для тех, кто любит слова, их вязи да гроздья,
их стаи да табуны на просторах планеты.
В мире всё уравновешено. Всё по своему руслу течёт.
Пчелы взятки берут- радость людям приносят.
Мздоимцы взятки берут- корысть в людях взращивают.
Семьи рушат. Горе приносят.
Фундамент Государственной власти точат.
Благодаров Юрий (blago),     
"Как пасечник взятки раздавал"     


На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Fedотека  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Всячина  Оселок толмача  Eщё! 
Ещё персональных стр.:  Cловодром  Лингво-ринг  приглашаем  приглашаем


* * * * * * *

Взяток-
медовый взяток.

(медовые словарные ручейки от пчелы Ludminka)
 
 
Взяток.
 
 

    Содержание (с переходами и возвратом к нему):

* И вот пришёл Эсперинг... или прилетела ласточка?
* Все на "площадь"!
* Котрабандой?!
* А подать сюда Корректора!
* Покажите мне эту образину!
* Билл, убери свой саксофон!..
* Всеобщистик языкизм...
* А ты вступил в ряды целомудренников?!!
* Как поручик Ржевский прогулялся по Невскому в... женской комбинации.
* Закавыка для Перельмана...
* Бумажная волокита... под кустом.

  Итак, на сайте-пасеке Эсперинга, который, как и все энтузиасты и романтики,
очень надеется, что здесь будет порхать и всё роями, роями- весь люд
земной... пока здесь ещё один улей (Персон. стр. то ж).
Мой улей "Взяток". Пчелиный взяток. А вы что подумали?
Что тут же, не сходя с места, не покидая этой стр., да и уладите все свои
горячие делишки неискоренимым русским способом?..

  Я, хозяйка этого улья, намерена не покладая всех 6-рых лапок, крыльев и
хоботка, приносить сюда взяток в любую, даже нелётную погоду.

  Благо поле, всё в цветочках, ягодках и непролазном бурьяне,- недалече.
Это Э-ингов Занимательный Русско-Э-инг-Англ. словарь. Поле обширное...
  9.500 слов... И попадаются на нём слова, что вне словарных гнёзд,- дело
невиданное и неслыханное доселе!
  В его же Э-инг-Русско-Англ. словаре, например, апосля каждой словарной
буквы следуют... дело неслыха... ну да, я уже удивлялась!- следуют...
словарные новеллы в духе Бокаччо и Мюнхгаузена. До того смелые, что,
например, за разоблачающую его новеллу после буквы F (правда, един-
ственная не его кейборд-пера, а Fed'а из улья по соседству; ну да,
так он сам себя и разоблачит... ага, ждите)
,- так вот, за неё он претерпел
довольно от моего жала...

  Но к делу. И в Занимательном словаре рассыпаны то там, то не там, где
следует, медовые капельки, да целые ручьи (многословия Э-ингу не занимать-стать).
  Вот их-то я и буду носить сюда, в свой улей. Пожелайте же мне:
носить тебе не переносить, тем более, что словарь этот в своей "коммента-
торской" части- ещё не завершён. Ну и прожужжала я Э-инговы уши,
требуя этой моей страницы!..

  Иначе, когда то вы набредёте на те словарные ручейки.

  Я была свидетельницей того, что сайт Э-инга вытворялся не только
под шелест словарных страниц (он, видите ли, в наше веб-время,
будучи сам моложе интернета, предпочитает... бумагу... paper- по ёванному)
,
и не под шорох мышки на коврике, а, как говорится, "в стенах испытательной
лаборатории"... Да-да, все эти на сайте "дайте прочитать", "предложите
произнести", эти футбольные счета 5:3- в матче "Э-инг против Англ." и т.д., и т.п.-
всё происходило на моих глазах и при моих ушах.
  Так вот, он однажды дал группке начинающих в э-инге- перевести
нехилый русск. текст на э-инг со словарём, что с новеллами. И только один,
наткнувшись вдруг на сплошной текст новеллы, спросил: "А это о чём?"
  Остальные и не заметили новелл этих самых... Это в словаре-то в 2.250 слов.
Чего уж гуторить о Занимательном в 9.500...

  Вот же самый вкусный- на мой пчелиный вкус- словарный взяток оттуда.
    До весны ещё далеко, но встречайте... буква Л, слово "ласточка"...

                * * * * *

1. 06.01.2012
  ласточка- svolou; (англ. swallow [су(в)Олоу]. Для тех, кому
    бросилось в глаза чуть выше fon (ласкаться- англ. fawn), кото-
    рое э-инг упрямо оставляет ещё и вместо "фОун" (англ. phone-
    телефон)- fon: да, вот теперь и обнаруживается это совпаде-
    ние. Но, во-первых, в англ. таких совпадений на письме или
    на слух- хвостом не отмашешься!
      Во-вторых, ну а, что это за "несовпадения" меж написанием и
    произношением, от коих в англ. всеми 4-мя лапами не отбры-
    каешься: fawn и [фо:н], phone и [фОун]... И не надо далеко ле-
    теть. Вот ласточка- англ. swallow и [су(в)Олоу]. Помните милое,
    то ли Плещеева, то ли Салтыкова-Щедрина: "Ласточка с вес-
    ною в сени к нам летит...". На англ. звучит так: "Мы её прогло-
    тим- был бы аппетит." Потому как, второе значение "ласточки"-
    swallow... "2. глотать". Хотя на англ. есть "жадно глотать"- gulp.

      Э-инг протестует против этакой кровожадности англ. граммати-
    ки и словаря- и чуть ниже предлагает своё, точнее, почти ин-
    тернац. благозвучное слово "ласточка"- irondel [ирондЭль].
    Эсперанто- хирУндо; на франц. это х-h деликатно не читается:
    hirondelle- ирондЭль(!); исп.- golondrina... Правда, у японцев
    ласточка- цубамэ; а у китайцев, съевших однажды всех воро-
    бьёв, ласточка- тхун (где-то так). А может, и все они глотают ласточек?
    Неа. А у немцев ласточка- schwalbe... СТОП!
    Это нем. "швальбэ" ничего не напоминает? Ну да, swallow!

      Только вообразите себе: досужие этимологи раскопали, что
    swallow скандинавск. происхождения. Другие из них копнули
    глубже и извлекли древне-англ. слово swelg. А нашлись такие,
    что поковырялись тут же рядом и вытащили старо-англ. слово-
    ну, просто умора!- swealwe, за которым потянулось прагерман-
    ское swalwon. Тут уж и слепой нащупал бы шведск. svala.
    И только глухой на оба уха не уловил бы сходство с праиндо-
    европейским swolwi... Сей же миг проверьте и свой слух:
    swol-wi-со-ло-вей... Ага! И на словацком- slavik. И на польск.-
    slowik.
      "Однако,- отозвался откуда-то снизу чукча-археоэтимолог, вы-
    таскивая тушу мамонта с превосходно сохранившейся длино-
    ворсой шубой,- вы здеся искали ласточку, а нашли, однако, ме-
    ня с мамонтой и соловья." Вот и я не верю всем этим басням.

      И вам уже не терпится унать истинную этимологию этого
    англ. слова, которое одновременно и "ласточка", и "глотать".
      По мнению моего учёного соседа этажом выше и орнитолога-
    любителя- это "отнюдь не совпадение, ибо милая птичка эта
    самая, летает с широко раззявым ротом, глотая на лету кома-
    риков."
      Сосед этажом ниже и не просто этимолог, а даже энтомолог,
    потому как профессионал Москито-киллер, бурно протесту-
    ет и реабилитирует ласточек: он убеждён, что всех комаров
    уничтожает его инсектицид.
      И наконец, сосед из-под лестничной клетки, горлопан и матер-
    щинник (и откуда он этих слов нахватался), а в прошлом фоль-
    клорист,- за бутылку пива открыл секрет:

      "Это было, когда птицы не умели говорить, а рыбы, наоборот,
    болтали вовсю на всех языках. Люди же изъяснялись только
    на одном языке. Однажды лебедь по имени Свон (англ. swan),
    горделиво бороздя воды пруда Понд (англ. pond), угодил в
    пасть гигантского сома Кэтфиша (англ. catfish).
      У этого от радости в зобу дыханье спёрло, он и заори на чи-
    стом англ.:
      "Ага, попался! Сейчас я тебя проглочу (англ. swallow)!" Но Swan
    расправил свои могучие крылья и взмыл ввысь, насмешливо
    прокричав: "Ага, праглачу- не хачу! Праглачу, swallow... low-низ-
    кий тип (англ. low)!.. мычи (англ. low) теперь там внизу... а swall...
    swal... swan'а тебе не swallow!" И скрылся в поднебесье.

      Поражённый неудачей сом онемел, а с ним и все рыбьи народ-
    цы потеряли дар речи. А не скоро пришедший в себя Swan про-
    должал свой необычно стремительный полёт, как зигзагами
    молнии прочерчивая небесную синеву. Он и не заметил, как
    превратился из белоснежного лебедя, в роду которого только
    далёкий прадед был чёрным лебедем,- в бело-чёрно-синюю
    ласточку.

      Но это увидели все птицы, а ещё они услышали его крик:
    swallow, swallow... Так Swan превратился в Swallow. А пора-
    жённые этим чудом птицы вдруг запели-заговорили на всех
    языках.

      В тот же миг до них донёсся снизу, со стен почти доставшей
    небо башни, разноязыкий гвалт людей, прежде говоривших
    на одном наречье. Но птицы скоро договорились объясняться
    друг с другом под всеми небесами на одном языке- чириканье,
    оставив в своих семьях первичные родные языки: кудахтанье,
    карканье, свистотрели...

      Но под теми же небесами, только на земле- люди так и не обре-
    ли общего языка, хотя, подражая птицам, создали для самих
    себя сети, а в них какой-то Twitter, где и щебетали, и чирикали,
    что те шумливые воробьи, да снова на разных языках, хотя
    кое-кто умел и на Эсперанто."

      Тут Горький Пьяница поник головой, вознесясь в глубокомыслии...

      Кругом, до самого окоёма, паслись, мерно жуя, мычащие на
    всех языках стада четверо- и двуногих (да не только птиц и
    приматов) вежливо похлопавших ему ресницами...

      На дворе стоял, лежал, сидел и ходил год 2011-ый...
    Было людское столпотворение... Чесались языки...
      И вот пришёл Эсперинг... Неся в предверии зимы надежду на
    модную в наше время, независимо от сезона, весну.
    Только весну лингвистическую, опередив всех ранних
    ласточек-вещунь, и со свежим зелёным листком на лацкане
    расстёгнутой встречу всем ветрам куртки...)
        Эсперинг-словарь продолжается:
лацкан- lepel; (англ. lapel [лэпЭл] )...

                      автор миниатюры- Э-инг, публиктор- Ludminka.

(возврат к Содержанию этой стр.)

            * * * * * * *

2. 09.01.2012
                        Все на "площадь"!
    (адрес: Главн. Меню > Урок > Занимательный Русско-Э-инг-Англ. словарь >
        > буква П > слово "площадь")

  площадь- skver; (англ. же, как загромождённая- square, а звучит, как
    базарная площадь в бойкий день: [ску(в)Ээ(р)]. Скажите, чем
    русск. "сквер" хуже? А на э-инге [сквэр]? На исп. или
    эсперанто, тоже звучащие без затей: сквар(о)? Кстати, не
    обращали внимание, какие "неприятные" слова в англ.
    словаре на это "площадное" squ-? Следите: ссора из-за пу-
    стяков, эскадрон-скувОдрэн (известно, чего от эскадрона гу-
    сар летучих ожидать в толпе на площади; большей свежести
    воздуха уж точно нет), грязный, убогий, писк, визг, грязь,
    запущенность, нищета, проматывать, раздавленная
    масс-"каша", толпа, давка, пронзительный крик, и ещё
    писк, скрип, и тут визг, вымогать, хлюпать по грязи, петарда,
    смотреть искоса, извиваться как червяк... но вот добрались
    до фонтана- слово: "бить струёй", оно же, правда, и шприц.

      Каково! Экая живая картина городской (средневековой?)
    площади, нарисованная... словарём. На целой странице!

      Да-да, все эти слова, за исключением полудесятка,
    из коих опять-таки большинство вполне вписываются
    в это зрелище: тыква, сквайр-помещик, даже
    скво-индианка (в ярмарочном балагане-кунсткамере?).
      Особняком: щепетильный (уж не поручик ли Ржевский
    из того эскадрона?..) и коренастый (да, точно- он самый).

      Вот тут и скажите, что этот Русско- Эсперинг-Англ. словарь
    - не занимательный. Была идея в этом подлинно занима-
    тельном стиле сделать его весь.
      Но пришлось отказаться заради другой, публицистической,
    боевитой : выставить англ. язык- как претендента на
    всеобщий, мировой- на посмеяние, посреди лингвисти-
    ческой площади, на лобном месте, где раззадорившийся и
    элегантно косноязычный поручик Ржевский, спихнув на
    головы толпы палача, готов рубить своим палашом
    все 3 головы взятому его эскадроном неприятельскому
    языку- англ. языку. И вот, в корзине у плахи хлопает
    глазами "англ. правописание", за ней летит, блюя на толпу,-
    "англ. транскрипция" и только "англ. произношение" ещё
    изрыгает потоки грубых, невнятных звуков. А толпа уже
    отхлынула за своим новым поводырём- Эсперингом и...
      Но я, кажется, увлёкся. Продолжим наш скучный словарь...

                     снёс это в словарное гнездо, вроде "пасхального яйца",- Э-инг;
                         похитила и принесла сюда- Ludminka.


(возврат к Содержанию этой стр.)

            * * * * * * *

3. 15.01.2012
                        Контрабандой?!

контрабанда (занятие), -ные товары, заниматься контрабан-
    дой, контрабандист, -ка-- э-инг: kontraband; (англ. contraband,
    smuggling, smuggled goods, smuggle, -er. В этом нагроможде-
    нии слов на 2-ух языках- десяток слов!- 1 слово на э-инге вы-
    глядит сущей лингвоконтрабандой. И разве не такое состоя-
    ние всех развитых языков отталкивало массы от изучения
    любого, якобы простого иностр. языка, даже эсперанто?!

    Разве не из-за этих; -а, -ный, заниматься -ой, -ист, -истка, -e,
    -ed, -ing, -ist; в эсперанто: -o, -i (вместо "заниматься -ой"), -a,
    -isto, -istino...- разве не из-за этакого перебора люди предпо-
    читают контрабандные (в обход грамматических законов)
    жаргоны и пиджины?! Но так и не дотягивая до всеобщего
    языка. Хотя читают при этом литературные романтич. истории
    со всеми этими украшательствами. Убери их, всё захватываю-
    щее дух повествование о приключениях контрабандистов,-
    останется... не менее понятным. Дажее более понятным, если
    читается на малознакомом языке!! Следите же:

      "Она была kontraband и секс-бомбой по совместительству.
    Со своим бойфрендом, тоже kontraband, известным по облож-
    ке "Плейбоя" под кличкой Серийный Любовник, они kontra-
    band от Калифорнии и до Шанхая. И хотя их kontraband не ох-
    ватывала оружие, марихуану, слоновьи бивни, человеческие
    органы, Мари и Хуан с чёрного континента в притоны разного
    цвета,- они каждодневно переходили вброд реки крови..."


      И т.д. Давайте переведём дух и продолжим об э-инге. (Да, а
    дальше выяснится, что сладкая парочка занималась контра-
    бандой куриных окорочков, забивая на своих птицефермах
    каждодневно сотни тысяч хохлаток- чума и лучи поноса в их
    сторону от поборников защиты прав "пернатых и прочих пред-
    ставителей фауны, истекающих кровью под рукой и зубами
    человека, не будучи защищёнными Красными книгами" (из их
    Декларации)
.

        Так вот он, землянский англ. "пиджин": эсперинг!
      Единственный язык, способный сегодня (год 2012) стать по-
    настоящему всеобщим, освобождая массы от грамматической
    повинности! Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык!


      Способный быть и литературным, как вы убедились выше,
    хотя, возможно, и не изощрённо. Но ведь даже поэзия (и не
    только японская, где она тоже, просто по-эсперинговски,
    отсутствует)
может быть без... рифмы. Вообразите же,
    что вы, бывший(-ая) до сих пор не в ладах с рифмой,- уже гото-
    вый япон. поэт(-есса)! Остаётся лишь выучить япон. язык... гм...
      А вот в э-инге практически учиться нечему! Только новым словам,
    имеющим, кстати, богатые рифмы! И вы ещё раздумываете?!!
            (а меж тем, Э-инг словарь продолжается)
контракт- э-инг: kontrakt; (англ. contract)... Так заключайте же контракт
    с мировым языком Эсперинг- на повсеместное, глобальное
      его использование вместе со всем населением планеты!

   
        И без всякой контрабанды!

                      вступил в схватку с контрабандистами-- Э-инг;
                        завербовала их сюда- Ludminka.


(возврат к Содержанию этой стр.)

            * * * * * * *

4. 18 янв. 2012
                        А подать сюда Корректора!

  Изменение словарного ландшафта, которое скромно ставит себе в заслугу
Большой Занимательный Русско-Э-инг-Англ. словарь, сразу бросается в
глаза любому, удосужившемуся задержать взгляд на его завершённой странице...

  Скосите-ка пока взгляд на листок календаря: январь 2012. Или высуньте нос
в форточку. Не правда ли, и снег, и стужа, а весной и не пахнет. Но в э-инг
словаре на букву С ещё и такое, чего не сыщешь в др. словарях!
    Вот очередное в нём всекалендарное слово "страсть":

страстный, страсть (увлечение, пыл, любовь, но и... гнев)- pasyon;
    (англ. passionate [пЭшэнит], passion [пэшн]. Англ. произно-
    шение ну просто пышет страстью к... искажению слов. Да-да,
    немецкое "страстный"- куда как пылче: leidenschaftlich.
    Но мы же не пристаём с немецким ко всеобщему языку.
      На франц.- пасьёнЭ, исп.- apasionado, итал. тоже знают толк
    в этом чувстве- аппасьёнАто, эсперанто вспыхивает
    молниеносно- пасИа. Русскую страсть- не стреножить.

      Но "пэшн" могло вспыхнуть только в реторте лингвиста-алхи-
    мика при смешивании "любви" и "гнева". Как вот у Шекспира
    сангвинник итальяшка Маурио превратился во вспыльчивого
    мавра. А в наши дни голливудская чуть ли не Снежная Коро-
    лева разит с экрана африканским "пэшн", который "гнев", ко-
    нечно: и она уже... негритянка. У трагика то было ошибкой про-
    чтения первоисточника- венецианской легенды, а у кинопро-
    дюссеров- трагическим выворотом сознания.

      Политкорректность- политкорректностью, но подать сюда Корректора.
    Такого же отважного, как Эсперинг по отношению к якобы
    "всеобщему" стандартному англ. языку).
        (а пока словарь продолжается)
стратегия, стратег- strateg; (англ. strategy [стрЭтиджи], -ist)...

                      пылко разгневавшегося в своём словаре Э-инга- остудила здесь до
                          перманентной его кондиции просто пылкого- Ludminka.


(возврат к Содержанию этой стр.)

            * * * * * * *

5. 21 янв. 2012
                        Покажите мне эту образину!

  Комментарии при слове "площадь", пышащие вдохновением, возбуждённым...
словарём- чуть выше здесь на странице! Но такое и невозможно по-всякому
поводу. Как в любом деле.

  Где-то получается, а в др. местах- не вышло, а то и не могло получиться
по технич. причинам. Как добиться, например, такой краткости:
существо, сущность- esens (!); (англ. essence). Или: судья- jaj (!); (англ. judge).

  А не добьёшься- откуда взяться вдохновению?! Так что, не судите строго.
    Вот попробуйте сами. Удачное опубликуем незамедлительно.

  А для эсперинга было важно изменить словарный ландшафт.
    До разнообразия, не переходящего однако в безобразие.

  Итак,

        Покажите же мне эту образину!
(не для всякообразного многообразия, а как раз в виду этих ниже слов в словаре)

разнообразие, множество (!)- veeri, meni variants;
    (англ. variety [вэрАйэти]. Ещё то "варьете", воистину разно-
    образие смыслов, сущий испанский веер- демонстрируют
    производные от англ. "варианта"-variant [вээриЭнт],
    произносимые на все лады: variace [вээриЭнс]- изменение,
    variation [вээриЭйшн]- вариации, variuos [вЭэриэс]- различный.
    Как и в любом языке, но не во всеобщем же!?! На эсперанто:
    вариАнто, вариацИо, множество- мУльто, но интересу-
    ющее нас "разнообразие"- вариЭцо, а "разнообразный"- варИа.

      Скажете, "завидная краткость"? Нет, на сей раз, и не в первый,
    англ. соревнуется и даже побеждает:
    "разнообразить"- vary! [вЭэри]. Я и раньше в подобных, увы,
    редких случаях поощрял англ. В целом его слова- короткие,
    почти как кит. слова. Но зачастую он заходится... Случалось
    мне и прежде "покритиковать" эсперанто за обилие "смыслов-
    -слов". Что ж, высокому языку надо учиться, учиться и учиться.
      Только для эсперанто точку в последнем знаменитом и безыс-
    ходном лозунге следует поставить уже после первого "учиться".
      Но ведь в подлинно всеобщем языке- на сегодняшнем этапе
    эволюции хомо сапиенс!- желательно вообще не учиться, или
    так же мало, как на велосипеде. "Нобелевская таблетка"- в да-
    лёком будущем, как и биоиноязычные протезы.
      Даром что ли, он уже сегодня и давно- сапиенс.


      Потому-то на эсперинге там, где на др. языках, даже эсперанто,
    пол- или целая дюжина слов, должно быть 1 слово, точнее, 1/2
    слова, а то и 1/4. Вот как выше на э-инге veeri (раз-но-об-ра-
    зи-е, вэ-рай-э-тэ, ва-ри-э-цо, ди-вер-си-тэ и ва-рье-тэ (фр.),
    ди-вэр-си-дад (исп.), ди-вэр-си-та (ит.), man-nig-fal-tig-keit (нем.).

      Легко вообразить себе, как набравший популярности э-инг,
    неизбежно приобретёт вариации местные, диалектные, жаргон-
    ные. Как синглиш (кит.-англ.), даже евроинглиш. Почему бы не
    оказаться на месте этого его "разнообразия"-вЭэри-veeri... рус-
    скому вееру (иностр. заимств.? аль от "веять" с ветерком?!
    конечно, второе, родное)
вээр-veer!

      Или уделом "международн." русского так и будет экспансия ма-
    терщины, да иногда "sputnik" с "perestrojka"? Кстати, в Испании
    существует язык веера, и даже школы его.
      Ну и наконец, покажите мне пальцем того, кто не поймёт в кон-
    тексте фраз- всех подразумеваемых смыслов этого на э-инге
    veeri: вариант, вариация, варьировать, изменение, различный,
    много-, разнобразный (на англ. varied), разнообразить иль раз-
    нообразие и т.д. Покажите, мне эту образину!
        (а пока словарь продолжается)
разноцветный- multikolor; (англ. multicoloured [мАлтикалэ(р)д] )...

                      так как сам Э-инг вряд ли откликнется
                        на этот свой призыв "покажите", прикрываясь
                          испанским веером, то показала его... веер здесь Ludminka.


(возврат к Содержанию этой стр.)

            * * * * * * *

6. 24.01.2012

                        Билл, убери свой саксофон!..

  Известно, что двум крутым ковбоям тесно в одном салуне. Даже если один-
с фермы на Диком Западе, а другой- тракторист из-под Тулы.

  И даже умение обоих договариваться на эсперинге не помешало выбросу
пуль, порохового дыму, патронов, огня и пыжей изо всех дыр их огнестрельных
придатков передних конечностей.
  Просто следующее слово Э-инг словаря не поспело вовремя...

разрядить (оружие)- veyst-arm (букв. "опустошить"), (relaks-arm!..);
    (англ. unload, uncharge, discharge. Дело даже не в том, что э-инг
    не разражается словами типа unload. Да, кратко и выразительно.
      А в том, что обретение этой выразительности чревато изуче-
    нием раздела англ. грамматики, заряженного приставкой
    противоположного значения un- [ан-], занимающей в словаре
    8 стр. из всех 10.5 на букву U. Иначе придётся бездумно зазуб-
    ривать всю эту уйму слов, дублирующих массу угадываемых,
    знакомых уже слов, идущих за этой приставкой. Это может
    привести и к путанице.

      Знаю, что лОуд-load-груз, легко узнаю в нём и "грузить", момен-
    тально, по-ковбойски отреагирую на "load arm", даже если под-
    забыл, что лОуд-load-ещё и заряжать. Но что значит вот это
    анлОуд-unload?! На э-инге есть no-arm-безоружный (кстати, на
    англ. опять-таки... unarm+ed. Тут уж грамматика покруче).

      Это э-ингово no- заменило весь этот англ. грамматич. патронташ из:
    un-, il-, im-, -in, -ir-, -dis, mis-, non-.... Но случается, что одна-другая
    из них даёт осечку. Вот как и на этот раз с холостой этой -un...

      Короче, 8 стр. словаря надо растолковывать особо. Э-инг гибче:
    "опустошить оружие"- почти ефрейторская команда.
      "Расслабить оружие"- по-ковбойски остроумно. Хоть вставляй в
    сценарий Голливудского вестерна."Relaks-arm, Jo!- filtered sru
    tu tuses Van-ay Bil.- O ay vil meyk from yu skal durshlag..." ("Разряди
    оружие, Джо!- процедил сквозь 2 зуба Одноглазый Билл.- Иначе
    я сделаю из твоего черепа дуршлаг...") Ну и т.д, как всегда неин-
    тересно ("Фильтруй маркет, Билл, en убери yu saksofon..."- раз-
    далось в ответ вслед за вспышкой тульского обреза.)
      Диалог на э-инге в вестерне- это, я вам скажу, мегакруто.

      Как видите, э-инг живее и красноречивее. Выше при слове "раз-
    нообразие" был помянут "веер", коий в миллиардном англ.
    словаре всё fan-фэн, который и "вентилятор", и "фен", и
    "фанат". Пресно.

      Одним словом, стоит ли, зная 8 стр. словаря, заучивать ещё 8
    стр. тех же слов, а то и со всеми теми 8-ью приставками, как в 8-и-зарядном
    америк. револьвере Репертус?!. Но ещё и с грамматикой в придачу,
    т.е. которые, мало того, что надо научиться писать и произносить,
    так ещё и разобрать по правилам грамматики...
      Развязывайте язык!- Tay of yu tang! или Untie your tongue!

      На э-инге как-будто совпали of- предлог ("родит. падежа", как и
    в англ.) и of (в англ. off- предлог "от"). НО в э-иге: tay of-
    ОТвяжи, развяжи и т.п. Никак не может быть "Галстук твоего
    языка". В англ. таких совпадений полная обойма, но тоже все
    некритичны.)
        (а словарь переходит к след. своему слову)
разум, -ный-- sense; (англ. sense, sensible, reasonable)...

                      вне всякого сомнения Э-инг относится к породе
                      хомо сапиенс, но с существенным эволюционным преимуществом:
                      homo sapiens espering-loquens, что не опроверг бы
                      и сам Дарвин, а тем более, я- Ludminka.
(возврат к Содержанию этой стр.)

            * * * * * * *

7. 27.01.2012
                        Всеобщистик языкизм...

реагировать, реакция- reakt; (англ. react, -ion. Немудрённая фишка э-инга-
    его универсальные сокращения: veget, situat (без всяких -эшн, -эбл и т.д.)
      Но вот, и англ. демонстрирует такую же скоро- и -писную, и -говорную
    лаконичность- react. А уж в словаре-то, будьте покойны, плодятся: reaction, -ary, reactive...
      Но на э-инге можно говорить и reaktiv raket, и reakt raket- разве не понятно?!
    Даже "рэакт рокит". Лишь бы вас поняли. Конспекты свои вы же понимаете.
      Теперь поймите и вы всех на планете, кому есть друг до друга дело,
    но нет времени или желания ковыряться в англ. грамматике. Большинство и своей-то
    родной грамматики толком не знают.

      В этой связи см. и "следующее слово", то бишь, слова... слова...:
реальный, -ость, реалистичный, реализм, реализация,
    реализовать...- э-инг: real; 7 и одно. Не 28 и одна, как у Горьково. Но то же интригует...
      А что же интриган англ.?
    (англ. real, -ity, -istic, -ism, - ization, -ize, -ly... Все на одного!

      Да, такова реальность (хотите: реалити) всеобщего языка.
      Иначе, будет не всеобщий язык, а всеобщистик языкизм (узнали: -istic, -ism).

      Собственно говоря, он уже есть: "международный" англ. в пол-планетарные силы.
    Чемпион в коммерц-спортивной ходьбе с виляющим интернет-задом.
      За ним ковыляет пёстрый сброд разных искусственных языцев, а где-то
    стороной в отличной персональной, увы, не спортивной форме, твёрдо
    шагает Эсперанто. Эсперинг же претендует на роль того пострела,
    который везде и за всеми поспевает.)
        (и словарь, переходя к след. своему слову, намекает, что Э-инг уже не малыш...)
ребёнок- chayld, beybi; (англ. child, baby)...

                      "Короче, Склифософский!" Забудьте эту поговорку.
                        И смело употребляйте вместо неё: Короче, Эсперинг!"
                      А я, Ludminka, побежала за пострелом...


(возврат к Содержанию этой стр.)

8. 31 янв. 2012

            * * * * * * *
                        А ты вступил в ряды целомудренников?!!".

    Эсперингов Занимательный и Большой (для великолепно сложенного юноши-
это отличный вес: 9500 слов)
Русско-Э-инг-Английский словарь любит
бахвалиться, что в нём всему нашлось место: и задорной насмешке, и
колкому словцу, и хохме, а то и свежему, тут же придуманному анекдоту; да и
не тесно для бездумного ёрничания или стёба... Одним словом, эпатаж там
правит бал... А чего вы хотели: Эсперинг-сайт ведь сайт всенародный!

    А ещё короче, сошлись в нём глупость, которая себе на уме, и мудрость,
которая скромна до глупости. А уж учёности тоже довольно, к счастью,- не в
академич. мантии, а в доморощённом пёстром халате псевдо-покроя.

    Есть в нём, между делом, и музыкальные вставки, и ютьюбово видео, и
картинки (буква T от Тартарена из Тараскона, что из Таганрога- так сущий
фестиваль. А ведь она же при этом и... словарь! Ловите рифму!)


    А что ещё в нём есть- сейчас узрите... Уж поработаю для вас серпом на этой
словарной ниве. Жаркой быть Словарной жатве с молотьбой!

                        Так где мой серп...

    Только с одной полустраницы (правой) одной буквы Б- вот такой урожай!

бедствие, бедственный, гибельный- dizaster [дизАстэр]; (англ.
        disaster, а там и disastrous... Читается "по-эсперингу"! Кроме
        невнятностей: долгой гласной, проглоченной "ар"... Невелика
        разница: [дизА:стэ(р)]. Эсперинг мало того, что передаёт
        звучание, так ещё и подсказывает, как надо писать!
            Чтобы вы делали без него! Гадали бы на грамматич. гуще:
        пропишу-не произнесу, вымолвлю-не выпишу...).

бежать- ran; (англ. сегодня run-"ран", а вчера, т.е. в прош. времени
        ran-"рэн". А чего ещё ждать от неправильн. глагола.
            В англ. забудьте о беге трусцой по парковыи дорожкам:
        в нём всё более по грамматич. огородам, застревая в
        правописных штакетниках, а то и соскальзывая в произношения
        выгребные ямы.
            Что ж, и на русском: бегу-бежал, да ещё и с целой
        грамматич. компанией. Бушменам тоже есть, чем
        удивить "на бегу". Но вы вот что скажите: э-инг бежит-
        так бежит только правильно. Одна форма, прямиком из словаря-
        настоящ. ran, в прош.- raned [рАнэд], в будущ.- vil ran.
                Великолепный аллюр!

без- vizaut [визАут]; (англ. without- с противным виЗЖанием.
            Уж лучше говорили бы на полу-русск.: без-аут. А то
        для зарубки этого шепеляво-зудящего звука изобрели спец. знак
        в транскрипции: малая греческ. дельта с... завязанным узлом
        хвостиком. Вот я вставляю его сюда... набирая на клавиатуре?
        как бы не так! а вставляя в html-страницу спец. код:
        амперсанд & и с ним рядом 3 буквы eth- "эз".

            Всё одно, как если бы композиторы вставляли в партитуры
        своих опусов вместо ноты "соль"- NaCl, т.е. химич. формулу
        поваренной соли.

            Но вот вставляю я англ. звук его речи: ð. Так сказать,
        иероглифика в гомеапатических дозах. Впрочем, и с клавиатуры
        (цифров.) можно с 0496, удерживая Alt: ð.
            Не-е-ет... к англ. следующее (вне очереди!) слово в словаре
        уж никак не подходит:
{без проблем, беспроблемный- vizaut problems [визАут прОблэмс];
        (англ. without problems [виðАут прОблэмз]- со скрежетом
        зубовным воспроизвожу, противу принципа, этот
        третейский знак- ð: есть алфавит, есть и латиница для
        транслитерации и уже давно всеобщая, остальное-
        китайщина);
            Нет проблемы!- No problem! (одинаково смотрится и в э-инге,
        и в англ., но только англ. "нет"- "нОу", а на э-инге проще- "но").

  Но давайте продолжим молотить словарные снопы, да и отделять
словесные зёрна от буквенных плевел- в следующий раз.

Я, Ludminka, уморилася. Хоть и не пахала,
но серпом жала... а причём здесь моё пчелиное жало?..
Да-а, замоталася я, молотя словарные снопы,
да сбирая словесные зёрна. Они же- медовые капли, мой взяток.
Ажно крылышки вспотели. Кстати, о крылатых:
а петухам-то на навозно-жемчужной куче завсегда было легче...

  Вот только в залог того, что этот сегодняшний взяток продолжится
следующим, вставлю о союзе "и" из буквы И.

и- en (или end?)... вот и камень преткновения: я уже где-то здесь
    жаловался, что союз "и" (англ. and [энд] ), будучи и на э-инге
    end, совпал бы и по написанию, и в произношении, и, разу-
    меется, в транскрипции- с end [энд]- конец, кончать и даже
    "смерть". Правда, англичане, если никуда не торопятся,
    то успевают произнести "энд, которое смерть" несколько
    сдержаннее, чем широкое "энд, которое и". Полагаю,
    что в оперном зале этот нюанс и различим. Но там же и в речи-
    тативе, а тем более, в живой разговорной речи- далеко не всегда.

      И не только в сленговой скороговорке
    вместо "and" звучит куцее "n"! Короче, Эсперинг, что-те тот
    богатырь на распутье: прямо пойдёшь- в лапы Грамматики
    попадёшь; влево свернёшь- примешь "и, которое
    end-смерть", а вправо повернёшь- быть тебе с "и, которое en".
      На исп. "и"-y, e; фр.- et [э]; ит.- e, ed; нем.- und;
    эсперанто- kaj [кай]. Я бы предпочёл en, а вы?

    И дабы облегчить вам выбор, расскажу об этимологии, т.е.
  "начале всех начал" этого "конца"-end. Казалось бы, речь идёт не
  о некоем "анатомич. конце". Однако, лингвисты заверяют, а им
  изредка можно верить, что среди множества вариантов
  происхождения "end" существует и таковой: 3-ёх-буквенное
  слово это самое соотносится с древне-индийским anda, что
  означаёт "половой орган, мошонка".

    А в англ. языке ant- соотносилось с Мировым Разумом.
  Выходит, разум как-то связан с актом зачатия и рождения?
    И точно, по поверьям древних детородный орган находится
  в голове человека. И постепенно сложилось значение "Единства
  Вселенского Начала и Конца" (ключевое слово- И!..),
  то-бишь, Полной Гармонии. Пожалуй, Э-ингу стоит- от греха
  подальше- принять целомудренное "en", которое "и".
                    Да уж, второго такого целомудренника ещё и поискать надо.
                    Говорящего к тому же и на э-инге-- уж точно не сыскать. Пока...


А ты вступил в ряды этих целомудренников?!!(возврат к Содержанию этой стр.)

            * * * * * * *

9. 3 февраля 2012

                        Как поручик Ржевский прогулялся
                  по Невскому в... женской комбинации
.


  Ну вот, опять этот бессовестный поручик. Это же ж надо: по Невскому...
Впрочем, если прогулка была ночной, и не в белые ночи, то... Но что-то
не слышно было, чтобы залихватский поручик страдал бессоницей и...
Но может, он страдал лунатизмом?.. Разбирайтесь сами.
  А мы, пчёлы,- по ночам не шалтай-летаем.

бессовестный- no skrupl; (англ. unscrupulous [анскрУ:пъюлэс],
        меж тем как scruple, звучащее почти как на э-инге
        "скру:пл", и есть "совестливость". Которая уже
        только связавшись с англ. грамматикой- куча
        аффиксов со всех сторон!- уже становится
        бессовестной. А ведь и в англ. есть men of no
        scruples. Так ведь это чистой воды эсперинг!)

бессоница-- no slip; (англ. insomnia- оставим медиц.
        термины, тем более, что и на англ. есть sleepless.
          Закинем через плечо и типичные для англ. совпадения:
        сл:ип с долгим "и"- сон, а просто слип- куча значений:
        черенок, отпрыск, скольжение, ошибка-промах, женская...
        комбинация, а уж производных... Трудно придумать
        естественную фразу, в которой сли:п со слип'ом
        вытанцовывались бы. "Она спала без комбинации..." Э-ринг:
        shi sliped vizaut slip. Или: "Поручик Ржевский ходил по
        Невскому в комбинации..." (в оправдание поручика уточню, что
        это был промах (slip) его денщика, с перепою
        перепутавшего "мундиры").

            А залечу-ка я вперёд, на букву К:

конопатить- kolk; (англ. caulk [ко:к]. Тот самый случай, когда
    э-инг оставляет звучать букву, непроизносимую в англ. слове-
    ради узнавания слова ещё и на письме.
    Иначе, где caulk и... "kok". Итак на англ. целый коктейль из зна-
    чений для "kok"-cock: петух и "самец" (в составе слова), курок и
    кран, ставить торчком и копна. А тут ещё это caulk [ко:к]-
    с долгим "о:", как длинный клок пакли.
    Уж э-инг конопатит и конопатит этот англ., но всех прорех не
    переконопатит.


            А полечу-ка я назад, на букву З:

завтра, -шний-- temoro [тэмОро]; (англ. tomorrow, которое я
    где-то уже обозвал бегемотоподобным,- произносят двояко:
    [ту- и тэмОроу]. Но в одном слове дважды вытягивать губы для
    звука "у"- это уж слишком даже для шимпанзе. Другое дело для
    поцелуя... Но тогда не с ней и не завтра, а уже сегодня-tedey-
    today и ещё раз вечером-tenayt-tonight, и вдвоём, понятно,-
    tegeze-together: с этими словами та же история "Про О и У,
    залезших на трубу и т.д." Там ещё и о to [ту, тэ!- это оно во всех
    тех словах], too [ту:], two [ту:] и про жабу-toud-англ. taud по
    имени [тОуд]. Есть ещё англ. toward(s), показывающее правиль-
    ное направление, но не в смысле "to ward"- "в тюрьму или в
    палату №6"), а в смысле "а пошли вы к...": и вместо
    [ту- и тэвО(р)д(з)] оно звучит по-эсперингски- [тод].
    Да-да, "тод", можно "тодз". Вот с таким э-ингу по пути!

  ...по путям-дорожкам и не только столбовым, а и по нехоженным тропинкам,
по тропам, по грунтовым, по асфальтовым, ну и, по бетонным артериям
да и нервным волокнам планеты...

бетон- beton; (англ. concrete [кэнкрИ:т]... Но давайте прочтём это
        слово а ля латиница: "конкрЭт". Ничего не напоминает?
        Конечно, "конкретный"! Так оно и есть? Это первое значение
        этого слова.
            А одно из следующих... бетон. Почему же франц.- beton,
        нем.- beton, эсперанто- betonо- [бетОно], правда, исп.-
        hormigon, да и ит.- "кальчеструццо", но и в них есть
        "бетон": ведь слово это идёт из латыни: bitumen (битум, смола,
        асфальт)...

            А вот англ. "конкрэт-кэнкрит"? Правда, и на латыни
        есть concrete. Но в англ. потому, что это снова и опять заимств.
        из фр. слово означает ещё и "сгущённый, твёрдый и т.п."

            Там оно даже входит в "камни в печени". Ну и, англ. язык
        дабы показать всем нам, что он- твёрдый орешек и подцепил
        на радость всем его изучающим этот "кэнкрит". Но эсперинг его
        раскусил-таки: получите свой beton, который поймёт
        любой англоговорящий, будь он хоть с "камнями в черепе".
            Ибо есть и в англ. "бетон"... да-да, вы угадали: криво
        затвердевший "бЭтэн").

                      Да никак я напоролась серпом да на бетон!
                    Кончилась эта полосынька буквы Б, перейдём на соседнюю...
                    следующую её страницу, а? Но уж в другой раз, да по росяной заре.
                          Ваша пчёлка-хлопотунья Ludminka.


(возврат к Содержанию этой стр.)

  Продолжение стр. "Взяток"- из Содержания, не прокруткой страницы.
    Но можно уже пройти к следующему взятку: Закавыка для Перельмана...

            * * * * * * *

Haвepx страницы


      © Espering, 2011