Espering- universal simple English without grammar!

  Эсперинг- простой и лёгкий англ. язык,
как единственно возможный на сегодня-
  всеобщий мировой язык:
из одних слов прямиком из словаря и без грамматики!
И в лингвистический бокал/ Воды я много подмешал...
(Пушкин "Евгений Онегин"- Эсперинг)         

  Благодаря исчерпывающему многословию,
не оставляю вам ни шанса на сопротивле... несогласие.
(эта упрямая установка Эсперинга-         
его твёрдая стойка в спарингах)         


Главная стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Оселок толмача 
Ещё персональных стр.:  Cловодром  Ваши советы  приглашаем  приглашаем

Эсперинг Лингво-ринг!
Приглаша-а-a-а-а-ются ВСЕ-э-э!
 
   
 

    "Избранные места из переписки с друзьями и "не дрУгами" Эсперинга".

  Внимание: в отличие от прочих страниц этого Эсперинг-сайта- здесь меньше
весёлых шуток, а всё больше нешуточных парирований нападок на Эсперинг,
да занудных назиданий над поверженными супротивниками. Вы- предупреждены.


  Ludminka здесь на сайте, прикинувшись пчёлкой, понатаскала полный улей
(из Главн. Меню, в Персональные стр.и Взятка) всяких баек из Занимательного
Русско-Эсперинг-Англ. Словаря.
  Я же, как заслуженный литейщик СЛИТКОВ слов и смысла в Словаре Skiin Англо-Э-инг
Переводчика (авторы его- скромно почивают на лаврах),- получил "в награду"
архив всех писем команды Эсперинга(языка) и после долгих уговоров.
  А надоумило меня к этому обилие забавных мелочей в моей с ними не столь уж
длинной "деловой" и не по делу переписке.
      Заполучил да и выталкиваю их на ринг... Лингво-ринг.
                        ТангоOV
    Итак:
  Как и принято на рингах- тяжеловесов выставляют под конец,- здесь, на нашем
Лингво-ринге тоже "тяжёлые лингво-удары и контр-удары" (в схватках с лингвистами,
филологами, учителями и просто с задиристыми знатоками)
припасены под конец
этой стр... этого ринга.

  Начинают легковесы, затем подключаются к потасовк... лингво-кулачным сражениям
бойцы в среднем весе, а там...

  Публика в ожидании зубодробительных и мозгосотрясающих ударов нервно
и скуловыворачивающе позёвывает...

  Рефери за судейским столиком пока невозмутимо перешептываются:
 
 
            - Однажды...
 
 
- А не завести ли нам, друзья, рубрику "Байки на bayk'ах" (э-инг с русским; англ. bike),
т.е. коротко и на ходу.
      Например:
    Нам передают за достоверное:
* Однажды мой знакомый- опытный невролог, пытаясь произнести в подвернувшемся
на его беду англ. тексте хорошо знакомое ему по медиц. материалам на нем., франц.,
итал., исп., эсперанто и эсперинге слово neuralgia (невралгия), но по-английски,-
опрометчиво заглянул в англ. словарь и, увидев транскрипцию этого слова:
[njuə'rældʒə],- возьми да и брякни на чистом англ.- ньюэрЭлджэ... ну и, скоропостижно
приобрёл невралгию язычного нерва. Даже курс матерщины не помог.
    Мы передаём достоверное:
* Однажды в разговоре с молодой и начинающей учительницей англ. языка я
употребил вместо англ. "ай воз"- "я был"- "ай биэд" на э-инге ("би"-bi-"есть", а bied-"был")
и очень смутил её, так что она даже растерялась... Но ведь поняла меня, т.е. что я
отныне буду говорить, кроме как на англ., ещё и на э-инге.
                        (по следам рассказа И.В.)
* Однажды... и т.д.
А?
(ответ неожиданно от одного из подслушавших секундантов в Красном углу)
- А это будем посмотреть... Педали будем тоже вертеть в другом ме...

      ГОНГ !!!
 
 
  В весе пера... гусиного, разумеется...
    даже гусёночного...
 
 


      (на вопрос: на англ. языке имя Espering не будет произноситься на манер Инглиш:
        Исперинг, а то и испИэрин?)

  * Нет. Но вы правы в отношении коварных подвохов со стороны англ. произношения,
почему от нескольких благозвучных имён всеобщего языка даже пришлось сразу откреститься.
  Англ. произношение названия классического всеобщего языка Эсперанто
смахивает на насмешку: [эспэрЭнтоу]; при том, что пишется как и на всех
основных языках и на самом Эсперанто- esperanto.
  О происхождении имени Эсперинг- см. в короткой занимательной заметке среди
3-ёх десятков таких же, что в "Ещё об эсперинге" (из Меню Главной стр. нашего сайта).
  А латинск. название таволги- спирея, и её листок на лого Эсперинга!

  * Есть и в англ. слова, разделяющие пристрастие Э-инга к букве Y,y:
slyly [слАйли]- лукаво, озорно.
Или вот по характеру: spryly-sprayli-живо, проворно!
А такие "иностранные", как mystify (мистифицировать)- не в счёт.
  Но не исключено, что у англ. другая пассия- буква F,f: fluff [флаф]- пушок, но и...
оплошность; читать, запинаясь(!); промазать и т.д. На театральной сцене- это "плохо
знать роль", а на жаргоне "bit of flaf"(э-инг)- "девушка"...
  Да, точно, водится за Инглишем эта страстишка к F, соответственно,
и водится он чёрт-те с кем:
riffraff (или riff-raff)- э-инг rif-ref =подонки общества, отбросы
(ещё: никчемный, никудышный).

  * Есть слово "слайм"-slime-слизь, муть... и: англ. "покрываться слизью", но
американский англ. однако же... "удалять слизь". Вот тут и выкарабкивайся из этой
словарно-грамматической "мути".
  И вот как обычно очищается э-инг от англ. грамматич. "тины":
англ. sludge [сладж] (тина, ил, густая грязь, отстой)-
а э-инг. slaj [сладж]- в полтора раза короче.

  * Вы опасаетесь, что вас не поймут в магазине, если вместо дитЭ:джент ("моющее
средство"), произнесёте а ля универсаль-латынь дэтэргЭнт?
А ведь пишется и на англ.... detergent.
-------

  * Трижды перевернулся бы в безвестном гробу Шекспир, буде померещись ему,
что его сонет звучит нонче на англ. этак:
Togda ya zadayus voprosom o tvoey krasote...
(Тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте- Then of thy beauty do I question make...)

  Можете подставить любой др. красивый язык, но пооберегитесь, дабы Шекспир
не превратился в ветряк.
  Например, ещё один загробный тройной тулуп:
Todi ya zadayusya pitanyam pro tvoyu krasu.

  Но вот до слуха его доходит на эсперинге:
Zen ebaut byuti of yu ay kveshn meyk... Ну и что?! А вот то!!!
  Акромя одной чуть приподнятой со вниманием поседевшей брови, мы не заметим
у Уильяма никакого шевеления. Ну, разве он ещё и покажет всем вам кулак своей
правой, согнутой в локте руки с зажатой в нём(локте) левой кистью...
-------

    (вопрос по поводу CamelCase (Вербл. регистр, Горбатый и т.д.), у Эсперинга в его
    Skiin Англо-Э-инг Переводчике: СЛИТКИ слов и смысла:
    А когда вообще появился этот регистр-блок слов?)

  * Эти "ВерБлюды" зачастую у вас то и дело буквально под рукой, вернее,
перед глазами... на страницах сайтов с CSS во Flash, например,- когда свойства
прописываются так: StyleSheet, textIndent и т.п.
  Считается, что впервые такие записи в Верблюжьем регистре появились в 50-ые годы
ХХ столетия в именах брендов, вроде CinemaScope. Но ещё в 1947г. в одном из
романов фигурировал герой по имени... FireMan. Да и в древней Греции бытовал
обычай записывать для удобства фразировки некоторые тексты в этом стиле.
-------

    (на раздражённое замечание: всё же бесят эти совпадения разных слов на э-инге,
    докучавшие и в англ. языке. В русск. мало такого. Не хотелось бы этого
    и во всеобщем языке.)

  * Забавная параллель прослеживается меж двумя даже внешне похожими(!)
англ. словами, но произносимыми одинаково(!), и недалеко друг от друга в словаре:
reign- царствовать и царствование, царить, господствовать;
и rein- поводья, вожжи, узда и править, управлять вожжами, держать в узде.
  Так стоит ли удивляться, что на Э-инге это одно и то же во всех тех смыслах: reyn.

  И пускай в др. случаях подобных "одинаковостей" Э-инг не столь, а то и вовсе
не "нечаянно остроумен",- но навязчиво диктует их, вы правильно заметили, англ.-
это продолжение его "недостатков".
  Но этот десяток-другой совпадений, даже если бы набралась их сотня-другая,-
не перевесят того факта, что благодаря English'у- Эсперинг уже на языке почти
половины населения планеты (вместе с англ.)!
  Не перевесят и все оптом "англ. недостатки" Э-инга. А собственных у него
не больше, чем у любого др. языка.

  Так что, с Эсперингом больше повода радоваться, а не продолжать по инерции
"чисто по-английски" беситься.
-------

      (на вопрос: а какой Слиток слов в словаре Skiin Англо-Э-инг Переводчика самый
      большой, т.е. длинный, т.е. из наибольшего количества слов?..)

  Размер СЛИТКА слов не имеет- в данном случае, хм...- никакого значения.
Он зависит от фразы, которую в него "отлили". И в любом случае эта фраза должна
быть труднопереводимой, "непонятной" многим- для автоматического перевода таких
"непоняток" и служат СЛИТКИ, вернее, для полу-автоматич., так как для перевода
по "одной кнопке" (буквально! горячая клавиша F5) надо этот СЛИТОК "отлить",
т.е. собрать вместе все слова фразы. Это вовсе не трудно- пара-другая секунд.

  Мы помним, что есть СЛИТКИ чуть ли не из... 2 букв (не считая удалённого апострофа),
например:
Id- из англ. I'd (и э-инг. в Словаре: ay vil(*in past).
  Специально же мы СЛИТКИ не "взвешивали", но сознаём, что это может быть
любопытно. Наверное, самый "тяжёлый" отлит из одной из 90 пословиц, попавших
в этот Словарь.

  Перефразируя(!) англ. поговорку, оригинал которой есть с Словаре Skiin Англо-Э-инг
Переводчика (только потому, что в ней говорят вместо твой-your... мало кому знакомое
и редкое thy)
,- я для ответа на ваш вопрос дам такой пример:
Give every man your ear and your voice- giveEveryManYourEarAndYourVoice-
(э-инг) moo hier en moo sey. =Слушай всех и говори со всеми. Слушай больше, говори
не меньше (на Эсперинге! Но во всех прочих случаях помни, что "молчание- золото",
на что и намекает та англ. поговорка)
! Так вот, в середине фразы- Слиток из 8-и слов.
  А в ответе ниже- из 9 (но читать только тем, кто старше 18 лет...)

  Ага! вот из 10:
I’ll just mark the time till things go better- IllJustMarkTheTimeTillThingsGoBetter-
- (э-инг) ay vil veyt moo gud taym. =Я, пожалуй, пережду до лучших времён.
-------

      (на "крик русской лингво-души": ...и всетаки эсперинг не достаточно лаконичный язык
      как русский мат например. одно слово и все сказано. и он тоже всеобщий я слыхал его
      и за бугром...)
  Вы находите, что Э-инг недостаточно лаконичен? А как насчёт такого примера прямиком
из Словаря Skiin Англо-Э-инг Переводчика (со СЛИТКОМ слов):
go take a flying fuck at a galoloping goose-
- goTakeAFlyingFuckAtAGalolopingGoose- (э-инг) faking.
    (* пометка, а не моя реакция: раздр., ругань)

  Итак: 9:1 в пользу Э-инга! Кстати, там аналогичные 3 варианта: кроме гуся, ещё и
пончик с кроликом. Но можно внести в эту англ. фразу из этого Словаря хоть всю
многотомную "Зоологию"- перевод Э-инга будет всё тот же... в 1 слово (см. выше).
    И у вас ещё останутся претензии к его лаконичности?!

  Но если серьёзно, то в конце предыдущего ответа есть вариант со счётом 10:6
в пользу Э-инга- это к примеру. Уверены, что есть, есть у Э-инга и др. "рекорды
лаконичности".
-------


  * Популярная в русск. яз. парочка: мукА и мУка- на письме неотличимы,
но звучат по-разному.
 
 
  Средний- только по весу, но бойцовский талант!..
 
 

  Англ. язык, касамо мукИ, замесит её с... очередной мУкой: в нём парочка мукА и...
цветок- flour и flower. Как видно, ничего похожего, кроме тройки букв вначале,
да последней буквы, но как слышно? А одинаково!.. И уж ни на что не похоже:
[флАуэ(р)]...
  Вот бы взять в Э-инг цветок-flauer, но мукУ-flaur- без "э". Да не отважился Э-инг
конфликтовать- нет, не с мельниками, где-то они?- а с булочниками, к которым,
нет-нет, а забегает.
-------

  (впервые было озвучено на очередном групповом занятии э-ингом,
  а много позже вопроизведено в ответе на вопрос по почте:
  bied-был на эсперинге не будет ли смешиваться с bied-борода?
  Я хочу сказать "я был", а получается ещё и "я-борода"?)

  * Если вы хоть немного знаете англ., то уже имеете представление о том, что на англ.
очень многие и разные при том пары-тройки слов звучать очень похоже, а все вместе
просто неразборчиво.
  Э-инг, конечно, унаследовал от англ. ряд недостатков, но на нём слова, по крайней мере,
звучать ясно и чётко. А возможные совпадения по звучанию и в написании-
разруливает смысл фраз, контекст. Так, кому может даже прийти в голову, что вы
хотите сказать, что вы- "борода", а не "были" где-то там.

  Так же, как в той же предполагаемой вашей короткой фразе, например, "я был...",
в которой первое же слово ay[ай]- "я" на э-инге в точности звучит как англ. I -[ай]-
ещё поди догадайся, что эта вертик. палка- "АЙ", и тоже означает... "я", но ещё и
похоже звучит на англ. и на э-инге "ай"- "глаз"... То есть, не "вы-борода", а... "глаз-
борода", или "глаз был" и т.п.

  И опять: а как там пишется на англ. "глаз"- это самое [ай]? Спросите-ка уже
начавших изучать англ. Из 10 бедолаг... (восемь! действит. цифра!
однажды ради курьёза проводили опыт)
напишут вместо eye:
aye, ay, eey, ai, даже aj и т.п.
  А теперь спросите любого, как пишется на э-инге, о котором он и не слыхал даже,-
"ай"(я, глаз). Но от вас он тут же узнает, что на э-инге пишется как слышится,
а полусогласная "й" в нём- y. И увидите из-под его руки: ay.

  Только не показывайте ему, как пишется на англ. одно из "ай"- глаз, а именно: eye.
Он, разумеется, если не знает англ., во-первых, вам не поверит, а может даже и
обидеться, полагая, что вы его разыгрываете и морочите ему голову.

  ...Начиная фразу "вот в англ. слово- так, а на э-инге- этак...", не упускайте из виду,
что, во-первых, чаще всего англ. слово не одно "так", а 2, а то и 3, даже больше(!-
варианты, например: "ничто"- naught и nought), ибо на письме это слово- так,
в транскрипции- этак, а произносится- разэтак.
  Во-вторых, Э-инг Словарь рекомендует(!) поэтому нечто одно среднее "так", НО!
ни в коем случае "только так и не иначе". Впрочем, в англ., тем более в разных англ.
(америк., канадск., австрал., индийск. и т.д.),- такое уже давно: все говорят и пишут
на англ. по-разному.

  Так вот, на э-инге чаще всего ближе к произносимому варианту англ., часто и похоже
на транскрипцию, но простыми буквами алфавита. Однако, э-инг слова при этом стараются
быть как можно больше похожими и на англ. в их написании.
  Т.е. Э-инг придерживается "золотой англ. середины". Допуская, повторяем, вольные
варианты, но из соображений практического удобства для любого, лишь бы было
понятно. Где-то Эсперинг увеличивает на 1-2 подобных совпадений, но в др. месте
словаря- даже уменьшает их.
  Только в англ. это проявление стихийного грамматического разброда, а уж далее как
следствие его.

  Вот и ваш пример: "борода" на англ. beard. Всяк незнакомый с англ. просто
не сможет прочитать это слово. Любой начинающий изучать англ. удивляется, что
оказывается его надо произносить [бИэд]... Откуда "и" с "э" и куда девалось "р"-
не скоро поймёшь из грамматики, а то и никогда... Заметили? 3 разные "бороды":
beard, [bɪəd] с непонятной "буквой" и с языка- бИэд, НО! опять НО! на самом деле,
из уст англичанина звучит нечто невнятно-ватное 4-ое... А ведь есть ещё и 5-ое "биэд":
"смело выступать против".
  Вот таков англ.

  Ну а, на э-инге? Одна "борода"? Рекомендуется bierd, даже лучше biard (та самая
непонятная буква ə в транскрипции- как раз нечто среднее меж "э" и "а")
, но можно и
bied, да хоть biad- лишь-бы-вас-поняли! Ну ещё вот это "смело выступать против".
  И надо много потрудиться, чтобы придумать э-инг фразу, в которой спутались бы
bied-"был" и, скажем так: НЕрекомендуемая "борода-bied" и т.п.

  Как впрочем, и в англ.: попробуйте сплести языком "бээ(р)"-[bɛə]-bare, которое
"голый" и "бээ(р)"-[bɛə]!-bear-"1.медведь; 2. рождать; 3. (вы)носить, терпеть и т.д.",
и похожее, а то и неразличимое в быстрой речи "бэ:(р)"- [bə:]-bur, которое "репей"...
  Выдумки, вроде "голая медведица в репейнике рожала, но терпела щекотку"- не в счёт.

  Все эти "недоразумения" лишь частично(!!!) перекочёвывают в э-инг, благодаря тому,
что читается в нём как пишется, да ещё и ясно, и чётко. И не нужна при том
грамматика!
  Все недостатки Э-инга- это огрехи англ. словаря. Но зато нет уродств и пороков англ.
грамматики (жирно подчёркиваю: с точки зрения всеобщего языка).

  Ну, не брать же в воистину всеобщий язык такие русск. слова: "boroda", "medved",
"rozhat", "terpet", "repey"...
  Как и любого(!) др. языка, которому до "английского-в-полохвата-планеты"- как до др.
планеты, кроме подстраиващегося к нему Эсперинга!

  Всё в Эсперинге- просто и легко, лишь подбирай себе подходящие, удобные слова,
которые похожи на англ., т.е. на слова, уже знакомые половине землян.
  Но полу-всеобщим остаётся пока англ., а Эсперинг уже в силу своих качеств и
на сегодня- именно всеобщий язык.
  Будет ли он востребован завтра, и что будет послезавтра...

  Пока же стоит, играючи, овладеть Эсперингом! Полпланеты- будут понимать вас!
А вы- многих из них! А буде приспособятся и они, то и всех их! Вот и всеобщий язык.
  И в эти 2 строки абсолютно невозможно подставить любой другой из 7000 языков в мире.
Любой! кроме Эсперинга, уже на своём законном месте, уже готового и ждущего вас.
-------

  * В англ. бесчисленное скопление подобных затруднений.
Заимствованные, как и в русск., например, слова:
"аккумул... и т.д." (аккумуляция, -ировать, вплоть до аккумулятор)-
но на англ., хотя пишется похоже (accumulate, -tion, -ive, -or), произносится
"непроизносимо"- [э(а)къю:мъюлЭйшен]-[ə'kju:mju'leɪʃən] и т.д.
  Требуется хотя бы маленькое упрощение! И вот оно на э-инге: akumuleyshen, при том,
что можно и одно для всех вариантов akumulat- попробуй не пойми!
-------

      (на пожелание "обогатить" Э-инг ещё и словами из др. языков)
  * Конечно, всякому хотелось бы, чтобы во всеобщязыке были уже известные ему слова,
желательно, даже на его родном языке. Например, слово "успех" для русских в виде "uspeh".
  Но почти половина населения планеты, знакомая с англ., знает, более на слух,
но в большинстве своём не умея его правильно написать из-за "накрученности",-
слово [sek'ses- сэксЭс]. Кто-то произносит его как саксЭс- [sak'ses]. Для др. половины
человечества, знающей романск. языки (исп., франц, итал. и т.д.), понятнее
[sukses-суксЭс] (итал. и похоже на латыни: сучэссо, -ус).

  Пора показать, как выглядит англ. это слово- заимствованное из франц.: success
(на франц. succes-сюксЭ). И на эсперанто- sukceso-сукцЭсо (похоже на португ.).

  Что же выбрать э-ингу? Да конечно, sukses-суксЭс (похоже на индонез.).
Но! э-инг не был бы всеобщим языком, а всего лишь очередной "штудией", т.е.
предметом академическим, для учения, учения и учения,- если бы не разрешил
любому и каждому употребять это слово "успех" в любом (!) виде, лишь бы вас
понимали: sukses, sekses, sakses...

  Ещё и ещё раз: иначе, не видать всеобщязыку успеха! А так, сегодня сказал
sekses, завтра кто-то поправил- sakses, а послезавтра, узнав откуда-то, затвердил
"правильное" sukses.

  А подмешивать во всеобщий язык слова из разных языков- гиблое дело.

  Ну, пощекочет это тех, для кого эта сотня-другая слов- родная. Но в удел других
достанется уже сотня очередных и их слов (ведь не повторишь же ту первую сотню).
  И так далее. Всем будет щекотно пока... не придётся заучивать какие-то вовсе чужие слова.

  Подчёркиваю: всем! Круговая порука эгоистичной неосмотрительности.
Всем: и более чем половине землян, незнающих англ., и которым как бы и всё равно,
какие и чьи там слова употреблять во всеобщем языке; и меньшей половине
англоговорящих- тоже учить чужие слова.

  И нет как не бывало всеобщего языка. Т.е. он-то вообще-то как бы и есть- это
Эсперанто. Или даже Эсперинг, разбавленный "чужими словами" для всех поголовно.
  Уловили? Раз-бав-лен-ный... С чужеродно-словесной примесью. И охватывающий
уже не половину заочно знакомых с ним англоговорящих землян, а какую-то 1\10 или
1\100... Безнадежный откат на "начинаем всё сначала" и "учиться, учиться и учиться"...

  А так, с Э-ингом как он есть- обе половины человечества пойдут навстречу друг к
другу: те, осваивая незнакомые им, но упрощённые англ. слова, а эти- просто во имя
взаимопонимания упрощая свои англ. слова, когда потребуется.

  И путь для всего человечества ко всеобщему языку- окажется в 2 раза короче.
-------

    * (на реплику: "Просмотрела словарь Скин эсперинг Переводчика.
    Какие непривычные и даже странные попадаются э-инг слова!")

      Ответ:
  Но вам не попадалось там на э-инге слово "pereosvidetelstvovaniye"? Ну и, слава богу.
То- англ. слово, это- на э-инге, а вот это- русск. Что удивительного в том, что каждое
из них при воспроизведении в чужом языке- выглядит странно, а?

  И покажите, нет, таки покажите хоть одно э-инг слово, которое выглядело бы более
странно, чем его англ. эквивалент?! Непривычно- это ещё понятно, НО... с точки зрения
привычки, не правда ли?

  Ну, например: "охлаждать" на э-инге: refrijereyt. А на англ.: refrigerate? Нет! ещё и
[rɪ'frɪdʒəreɪt]... то- на письме, а это- на языке, т.е. так: [рифрИджэрэйт]. Уже странно для
любого неанглоговорящего, но вполне грамотного и культурного человек, почему это
ре- на англ.... ри-, а -эйт вдруг... -ate?.. Ему, как и большинству, "рэфриджэрэйт" на э-инге
покажется даже "правильнее" англ. "рэфригэратэ".

  А ведь э-инг позволяет употребить хоть "рэфриджэрат", а ещё лучше простое и
универсальное "рэфриджэр"- вместо всех англ. вариаций: охладить(эйт),
охлаждённый(эйтид), охлаждение(эйшэн), холодильник-рефрижератор(эйтoр),
хладагент(ант)!
  Даёшь их все во всеобщий простой и лёгкий язык? Да боже вас упаси!

  Но, может, есть что-нибудь ещё проще? Есть. Но ему надо научить всех поголовно(!),
включая всех англичан с американцами, избалованно непризнающих иностранных
языков. А эсперингу- только всех остальных, более половины землян, а "избалованной
почти половине"- лишь слегка подкорректироваться, напр.: не correct, а korekt.

  Итак, вы, англоговорящий(-ая) привыкли писать, произносить и слышать какое-то слово ТАК.
Ну а, на э-инге оно, если не точно ТАКОЕ же- как и есть зачастую!- то немного отличается,
да лишь так, что на письме только до мгновения, как вы произнесёте его, и наоборот:
услышали нечто "непривычное", но посмотрев, увидели в точности(!) то же англ. слово,
даже "интернациональнее", как оно выглядит на "всех" языках, но уж этак-разэтак
произносимое на англ.!..

  А то случается и Эсперингу подпрыгивать с возгласом: "Ай да, Э-инг! ай да, молодец!"
Это когда ему удаётся "увильнуть" от англ., сделав ловкий "финт" во всеобщий
по всем признакам язык, но при этом остаться "чисто английским".
  Вот э-инг слово из только что употреблённых выше:
doj- экая красотища! Коротко, энергично! И от Инглиша ровно 2\3- его транскрипция:
[dɔdʒ]-додж, но простыми буквами.
  Ну а англ. оригинал? Неудобочитаемое, неудобовыписываемое, неудобо-грам-
матико-выучиваемое, непривычное для большинства dodge...

  Казалось бы, почему не просто doge? а это уже будет... [доудж], которое... дож... ну,
тот самый "дож Венеции свободной", который по свидетельству Тютчева "средь
лазоревых зыбей... обручался ежегодно с Адриатикой своей". А Майков возьми
да и подгляди, как "старый дож плывет в гондоле с догарессой молодой..." Но о чём
это я?.. Ага, и на итал. дож-doge, но [дож]... Увы, не всем словам досталось
по 3-4 буквы... Но вы вот с чем согласитесь: в э-инге их большинство.

  Одним словом, для подавляющего большинства людей аб-со-лют-но ничего
непривычного, а тем более странного в э-инге нет, т.е. сравнительно с неведомым
им всем англ., как торопливо оценили его вы.

  В англ. словаре тоже осело, пускай и в спец. терминологии, например, этакое
буквально страхолюдное немецкое слово: bremsstrahlung (физич. термин).
И не менее "непропорциональное"... incommensurability.

  Но чисто англ. гибриды, тем не менее, вне конкуренции: nonetheless-"тем не менее"
[нанз(э)лэс]. Прививались none, the("тем"!) и less.

  Как выкручивается э-инг, не признающий артикли? sou no les (!), можно и neverzles.
  Варианты англ.: none the less, nevertheless [нэвэ(р)зэлЭс]). "Артикль"... внутри слова-
этому место в Грамматической Кунсткамере! (да-да, мы знаем, что здесь the- это "тем",
но все ли англоговорящие знают это?)


  Вопрос: а почему бы и э-ингу не взять вполне себе словарное слово-"наречие" the:
то самое "тем"? Ответ: лишнее, не существенное, вполне заменяемое. А между тем,
например, в нашем автоматическом (в программе) Skiin Англо-Э-инг Переводчике-
то и дело сыпалось бы это "тем" на месте каждого артикля the, т.е. дождём.

  Правда, можно было бы не вводить the в чистом виде, а дать его так: the1, как были
даны остальные артикли- a1 и an1. При этом программа Skiin не переводит чистые а и an,
но их "неартикльные" значения можно тут же и подсмотреть в окне программы на букву А,
но как А1(увы, жаргонное "галлюциноген") и
an1 ("выше указанное" и т.д.- ebav indikeyted(a/m,a.m).
  Когда подсматривать? А вот когда они подвернутся и явно по смыслу не как артиклы,
а вы и подумаете: что бы это значило.

  Но the не имеет таких самостоятельных значений, а только вспомогательные:
тем( не менее); (чем... , )тем.

  Идеал Э-инга: чем меньше, тем лучше. Всего: букв, звуков, слов (при сохранении
полного смысла!)
. А с этим the будет: the more the better ("чем больше, тем лучше")-
довольно неуклюже, и на обоих языках, даже на всех(! уж поверьте).
    Но на э-инге такое "неидеальное" превращается почти в... "шедевр":
ez moo sou bete(!)
  Даже Google понял это неангл., а эсперингово "as more so better":
"как больше, так что лучше".
И Skiin Эсперинг-Переводчик выдаст: moo bete, т.е. лаконичное "больше-лучше".

  А вы говорите... Да тут восторгаться надо Э-ингом!

  Те самые, показавшиеся вам "странными, непривычными" э-инг слова, на самом деле,
помогают вам
и 1. прочитать непроизносимые англ. те же слова,
и 2. написать их )(как звучат и наоборот!))
и, наконец, 3. употребить их) (не заморачиваясь грамматикой, не тратя годы на обучение)).

  Т.е. все те э-инг слова составляют единственно доступный на сегодня все-об-щий язык!

  Наряду с вашим родным языком, вашим крайне редким суперправильным английским
или англ., который знают лишь чуть более 1\3, да хоть половина всех людей на планете,
ну и, др. языками, которыми вы владеете.

  И только суньте нос в любой незнакомый вам язык: уж такого "странного, непривычного"
там найдёте!...

  Впрочем, вы это уже проходили... когда приступали к англ. Теперь черёд э-инга.
  Но сравните: что у вас с англ. позади(behind), и что с э-ингом впереди(bifo). Каково?!!
    Даже на беглый прикид заметно облегчение, которое сулит э-инг.
  Да, и э-инг позади(bihaynd), но англ. и впереди был... before. И тогда, и ныне, и впредь,
и всегда- англ. без грамматики и учёбы ни прочитать, ни произнести.
    А э-инг- пожалуйста!

  Теперь подзовите к себе любого незнающего англ. и попросите его указать
на то слово из 2-ух, звучащих одинаково- бифО, которое ему покажется странным,
а именно: before и bifo. А там, хоть и весь Словарь Э-инг Переводчика покажите.

  И смело обещайте 500$ тому, кто укажет хоть на 1 э-инг слово, более странное, чем
англ., разумеется, не молча ткнув пальцем в словарь, а обосновав свой выбор.
  Как это, надеюсь, сделал я. Да ещё и коварно, благодаря исчерпывающему
многословию, не оставив вам ни шанса на несогласие.
-------

        (вопрос, похожий на предыдущую придирку: "...дико страно слышать на
      англиском это на эсперинге triumvirat. мы трое не разлучных дружков подрабатывали
      в канаде. хотели золото искать. и нас вшутку называли трайамвэрэт хотя пишится
      также triumvirate.
        почему так?жаль что тогда мы не проверили поняли б нас еслиб мы сказали
      триумвират. теперь надо учить это новое слово да? может, есть на свете язык еще
      легче? хотя да эсперинг рядом с английским впереди всех.")


  Ну а, не залюбовались ли вы этаким, например, звучанием одного из слов на англ.:
[traɪ'naɪtrəu'tɔljuɔl]-трайнАйтроутОльюол- этим сущим фонетико-взрывчатым
грамматическим веществом? Дело не в том, что это химич. термин, и можно было бы
подобрать и похлеще. А в том, что как раз это слово, и выглядящее и звучащее на э-инге
вполне прилично, т.е. как и на всех всеобщеобразцовых языках, а именно:
trinitrotoluol,- и на англ. пишется... точно так же- trinitrotoluol.

  И в этом весь англ. Что же прикажете брать из него в упрощаемый его вариант, как Э-инг?
Написание или произношение? Где та "золотая середина", которая вполне
удовлетворила бы вас? Отвечу за вас: она в Эсперинге. Может, и не чистой пробы
золото, но таков уж "самородок", из которого Espering отлит, т.е. сам English.

  Англ. язык, как самая ходовая лингвомонета на планете,- разменялся на англ.
лингвофунт, америк., канадск. и австрал. лингводоллары, инд. лингворуппи, кит. тоже
лингвоюань и т.д. В ходу и евроинглиш, т.е. лингвоевро. Но всем в лингвокошелёк так
и просится только один Эсперинг- лёгкий и удобный новый лингводублон, к тому же
очень смахивающий на лингводоллар! А то и вполне заменяющий его.
  (в средневековье дублон целых 3 столетия был самой ходовой золотой монетой
во всей Европе и Америке; сам же из Испании; от "двойной пистоль" (дубль...);
почти 7 г; стал образцом для луидора и др. монет и чуть ли не синонимом "клада,
сокровищ, ну и, пиратов-"банкиров"!..)


  Его можно, конечно, полировать. Такое мощное жизнепроявление: торжествовать,
праздновать, ликовать, даже триумф, победа!.. Как всё это на др. интересных нам
языках и одним основным словом "триумф"? А чаще просто: triumф (пока оставим
"фиту")
. Сойдёт, пока молча, и на англ. заимствованное triumph. Хватаем в Эсперинг...
но... лишь откроем по-англ. рот... ['traɪəmf]- трАйэмф... это же ж что же ж такое?!?
  Не странное ли слово будет во всеобщем языке: trayemf?

  Вот и даёт Э-инг в своём Переводческом словаре пока двойное: triumf(trayemf)-
для сравнения с переводимым англ. словом. То же и с "триумвиратом".
  Да, шероховатость. А как было бы лучше? Как отполировать её? Вот то-то.

  Даже Эсперанто преподносит будто навеселе- triumfo, triumfa, которые надо
грамматически анализировать: почему здесь -o, а там -а и т.д. Не до ликования...
Уже 125 лет... Потому как и в правду "странно", вернее, не вожделенно "абсолютнопросто".

  Другое, совсем др. дело Э-инг: одно triumf- и можно во всех вариациях
(триумфальный,-о, триумфант, "праздновали триумф"- на англ. лад triumfed (ещё и
слава богам, что в оригинале не обычное что те с бодуна- триумфайэд или
триумфайзэд и т.п.).

  Вот так-то. А вы говорите... Нет, вы оценивайте по достоинству эсперинг-дублон.

  Что в вашем лингвокошельке? Не надкушенный ли, поцарапанный, с дырками инглиш,
как у большинства? Ладно, новёхонький. Такие же лингво- юань или руппи, любой
лингвоевро: итал. или французской чеканки, швед. или испанской, польской или
немецкой и т.д., а? Даже родной лингворубль- заметно деревянный... И легко ли они
вам достались? А эсперинг заработать легче всех- почти без труда!
-------

      (на запрос: А можно об Эсперинге всё, но коротко, буквально в 1.5 десятка строк?)
  * Только вообразите себе: Англо-(неважно, какой др. язык) Словарь содержит во второй,
переводной своей части практически... ТЕ ЖЕ англ. слова... НО!!! читаемые как
пишутся! При том пишутся чаще очень похоже на англ., а похоже звучат ещё чаще.

  Это ли не чудо!! Это ли не буквально уже "полгоры с плеч". А "долой грамматику",
кроме 5-  примитивных правил,- то и вся гора с плеч!

  Гору эту всегда носят с собой лингвисты и им подобные, вынесли на своих плечах
в своё время все прочие англоговорящие, сгибаются под ней и стонут поголовно все
изучающие англ. Всем на здоровье!

  Но для всеобщего языка годится только тот самый язык, что в паре с англ. в этом
самом упомянутом словаре, т.е. Эсперинг, ибо второго такого просто не существует.

  А с учётом того, что его практически уже понимают и знают 42% населения Земли,
все прочие языки на пути ко всеобщему- за спиной Эсперинга где-то далеко за
горизонтом, на котором лишь маячит Эсперанто.


Другое дело, что человечество сегодня массово мигрировало на пастбища соц. сетей,
а пережёвывает гаррей-портеров, да позвякивает смартфонами.
  Но впереди череда Завтра...
------

      (на вопрос: зачем так много лишних слов в Словаре Эсперинг-Переводчика?)
  * Не упускайте из виду вот это самое: Пе-ре-вод-чик!
Встречали ль вы... полу-переводчика или там переводчика-четвертака?
  Переводчик должен быть во всеоружии "всех слов"!
И этот Skiin Англо-Э-инг Переводчик обещает набраться 65.000 слов, а то и-
чем лингво-черти не шутят!- и сотней-другой тыщ...

  Эта уйма слов и составляет именно Словарь Переводчика.
Сам же Эсперинг имеет от... 6 слов (обязательный запас любого путешествен-
ника- см. вступление к Большому Разговорнику!)
, далее пяток по 40 самых-самых слов,
а там и Словарик Малого Разгворника в 600 слов, а Большого Разговорника-
в 2.100 слов.
  Те 600 слов- это, пожалуй, Cеребряный Запас Всеобщего Языка.

  А уж эти 2.100 слов можно смело назвать Золотым Запасом Всеобщего Языка,
так как они охватывают все сферы быта- каждодневного и в пути!
  А шире- Э-инг словари по 2.500, 9.500, 10.600- в программе
Мгновенного Поиска слов ReWord, ну и, теперь эти 30.000 в Эсперинге-
    уже не просто Собеседнике, Спутнике в дороге,
        настольном Словаре, а Переводчике-всезнайке!
  Но не всё подряд слепо черпает Э-инг из толстых словарей. Вот как это выглядит.

  Ну есть уже в словаре "обнаружительная способность"- англ. detectivity. Как обойти
перевод на э-инг? Вот и имеем: detektiviti. А во множ. числе? и пошло-поехало!..
  Но зато в др. случаях Э-инг-- сама рациональность:
col-, con-, cor- в зависимости от последующего звука (придают смысл: совместимость,
взаимность, завершённость...) Но какой смысл волочь их все во всеобщязык?!
  Хватит и одного kon-, например.
А ведь такого ещё и длинная очередь: de-, которое... [ди-]; en-, которое... и [ин-], и ещё
... em-; pre-"пред", но [при] и т.д., и т.п.
А эти трели с il-, im-, ir-...
  И здесь Э-инг оставляет чаще "интернац.":
de- и en-, pre- и no-, а не [ноу-]...

  Там заради узнавания слова в написании- сохраняешь, тем более, безударные "дэ-"
и "эн"- по принципу "сохранить хоть пару букв" и "ближе к интернациональному";
а в др. месте наоборот: заботишься о сохранении звучания слова в ущерб его виду,
особенно, если ничего уже сделать просто нельзя, ибо англ. оригинал уж так вывернут
наизнанку: англ. immixture>через [ɪ'mɪkstʃə]>к э-инг imikscher- как вариант "прича-
стность", а для экзотичного ['mɪkstʃə], но "нормального" mixture и был вариант
mikstur(mikscher) (микстура)!..

  В др. раз Э-инг отмахивается от "неразрушимости"-indestructibility слова при
соблюдении "закона сохранения слова":
no-de-straktebiliti=no(не)-de(зачем "ди"?)-структур... и т.д.(как бы "не-де-структуримость".

  В тупик поставит всякого начинающего в англ. это indestructibility- чем не шарада
наоборот. Нужно докапаться до корня "структ"(ур), увязать его с de- и тесно сойтись
с грамматикой, чтобы узнать смысл in-"не-, без-"... а ещё "в-,при- и т.д."
  И кое-где Э-инг оставляет-таки именно in-.

  А в таком виде no-de-straktebiliti перегрузки на мозг меньше. Правда, такое слово
больше "книжное", а в обиходе вполне можно ограничиться чем-либо попроще:
no-destroy (без "и" в середине- мешающего узнаванию слова) или no-ruin.
  Смысл останется тоже неразрушимым.

  Вообще, смысл в отличие от грамматических правил- более гибок и устойчив.
Он не складывается или рушится под напором иноязычия, но царит и правит
во всеобщем языке, что и демонстрирует Эсперинг.
-------

      (на реплику: 140 слов с апострофом?! Очуметь можно!)
  * В начале Списка идиом и т.п., уже включённых в Словарь Skiin Англо--Э-инг
Переводчика- указано, что в том числе и 140... сочетаний слов с апострофом- этой
практически 27-ой буквой англ. алфавита!

  Ряд из таких "апострофических" слов давно завяз в зубах и прилип к языку
англоговорящих, но даже среди изучавших англ. вызывает изумление демонстрация
того или другого англограмматического уродца, который если не ski'd- э-инг. skied-
"ходил(-а,-и) на лыжах", то тут же ещё и didn't ski- "не делал ходить", т.е.
уже "не ходил"... и т.п. Инглиш-штучки. И есть таки редкие штучки: ain't, d'I, 'em, d'you...

  Даже 2 "одноразовые": i's и t's (в англ. поговорке "поставить все точки над i, ну и,
перечеркнуть все t")
.
  Или вот такая "троица":
mind (one's: your's и т.д.) Р's and Q's- (СЛИТОК- mindРsAndQs)- no medl
(э-инг. "не вмешиваться,-айся и т.д.").
  Англ. meddle произносится одинаково с medal-"медаль". И однажды на
групповом занятии Э-ингом один из находчивых предложил такой мнемонический
ход для запоминания этого meddle: "веди себя сдержанно, как-будто только что
получил медаль"... Можно было бы перевести на э-инг и так:
luk afte self; kip koshen (prudens, ruls)- "следи за собой, за своими словами;
соблюдай осторожность или правила приличия". Ну и, правила боксёрского поединка...
-------

      (на вопрос: стоило ли давать на э-инге nyumereyshen, вместо англ. компактного
      numeration? Или пусть и короче (tendenshesnes), но зато англ. tendentiousness-
      та ещё "тенденциозность"?
      И зачем вообще во всеобщем языке подобные слова, а всех- 50 тысяч?
    [комментатор: и тут же удар ниже пояса, открытой перчаткой в челюсть,
      локтем в печень и коленом... под зад] Кому нужен этот Skiin Англо-Э-инг Переводчик?)

  А откуда вы взяли, что на англ. "компактнее"? На англ. [nju:mə'reɪʃən]- [ньюмэрЭйшен]-
так звучит это англ. слово. А Э-инг-- это всеобщий разговорный, прежде всего, язык,
а являясь к тому же простым английским, он соответственно ТАК и пишется:
nyumereyshen- что именно в 2 раза(!) проще (хотя на письме и на 2 буквы длиннее),
чем писать ТАК, а говорить ЭТАК.

  Не брать же наоборот- и в руку, и на язык узнаваемое лишь англо-читателями...
numeration, звучащее "как пишется"- [нумэратион]. Или узнаваемое одними
"французами"- нюмэрасьЁн? А может, одними эсперантистами- нумэрАдо,
мультэнОмбра, нумэрАло и т.д.?..

  К тому же, чисто "интернациональный", всеобщий, эсперинговый вариант будет ещё
короче: numer- и попробуйте не узнать это слово в любом контексте!
    Следите:
(meni) numer(-эс) многочисленный; in numer(-икали)- в цифрах;
numer(-икал)- цифровой, числовой;
numer(-эйтор)- от числителя(numer ap- к примеру!) до счётчика(numer-men!);
numer(-эйшен)- нумерация, исчисление; numer(-эйт)- считать;
numer(-ал)- числовой, числительное(numer-vord) или цифра; (ken) numer(-эбл)- исчислимый;
(in big) numer(-эсли)- в большом количестве и т.д., и т.п.

  По-всякому, логично и по смыслу! Или вы хотите всех заставить зубрить все те 20
вариантов слов вместо одного(!) слова? Тогда уж лучше Эсперанто. Только оно уже 125
лет ждёт вас...

  Другое дело, что из тех 20 слов- лишь 3-4 входят в массовый лексикон:
считать, многочисленный и... А уж из 50.000- и вы правы!- каких-то слов 200-500...
  Но ведь Э-инг именно все!общий язык, т.е. и для людей пограмотнее, а то и учёных,
интеллигентных, но недостаточно знающих англ. язык, т.е. даже не все слова из тех 20.
  Вот им под руку и этот наш Словарь Простого Англ. До коих же пор насиловать
себя Инглишем?! С Э-ингом-- всем будет легче! Всему человечеству!

  Сивилизэйшен (цивилизация). Полагаю, вы впервые услыхали это "англ." слово,
когда вам было года 3. Неисключено, что ещё до школы умели произнести его.
  Ну а, в школе ещё несколько лет, вплоть до начала обучения англ.- много раз
произносили его с шиком. Возможно, уже и "правильно", т.е. по-англ.: сивилайзэйшен.
  Но ещё годик-другой, уже занимаясь англ., не умели написать его.

  Наконец, научились: civilization. Сегодня я за вас лично ещё готов поручиться, но
сколько таких же самоуверенных "знатоков" англ., не сумеют его правильно написать
с первой попытки. Вот попросите проделать это в своём окружении, разумеется, не среди
отлично знающих англ., но знающих в разной степени...

  А теперь прочтите кому-угодно(!) следующие полстроки (да засеките время по секундомеру):
в Э-инге полу(со)гласная "й"- "y", а "ш"- sh. А пишется как звучит. Всё.
  И попросите его написать на Э-инге слово "сивилайзэйшен". Это займёт у любого от
неск. до 10 сек. Секунд! а не лет! Как слышится. И произносится как пишется.
  А вот тот же незнающий англ.- не прочтёт civilization.

  И что же Э-инг Словарь? А повторяет англ. транскрипцию, т.е. произношение этого
слова: [sɪvɪlaɪ'zeɪʃən]- только простыми буквами алфавита... sivilayzeyshen!
  Чему же здесь дивиться?!? Но! Э-инг ещё и даёт "интернациональный" вариант:
sivilizat, можно и sivilizeyshen, что вы и многие умели уже с 3-ёх летнего возраста,
балуясь англ.

  Нередко и даются такие варианты:
tribunal- tribunal(traybyunl). Почему? Зачем? Слово широко известное тоже. Да не просто
"чиновничье", а ещё и "судейское"... зачастую "сенсационное"... На всякий случай,
не помешает уметь узнать его из уст теледиктора, например, в Америке... пока он
не научился простому, "общеязычному" его произношению: [трибунАл]. Хотя, наверняка
уже умеет. Во всяком случае так же легко узнает его! Точнее, так же легко узнает,
как половина населения планеты запросто НЕ узнает на слух [трибьЮнл].
    А на письме Э-инг и Инглиш перед "трибунал'ом"- неразличимы!

  Говорится же вам: Espering- universal simpl Inglish! Но уж коль добавляется ...vizaut
gramatik, то не понять потенциала всеобщности Эсперинга- может только... (но далее
уже идут "проблемы животноводства", да и те среднеазиатски местечковые,- не про
нас будь сказано)
.
-------

    (на раздражённое без меры: Ну что за длинющее слово на э-инге:
    popyulerayzeyshen?!! С такой "популяризацией" всеобщего языка? Ведь на англ.
    короче: popularization. Аж на 3 буквы.)

  * Ага, короче... на письме... на сей раз, ибо бывает и наоборот, и вообще по-всякому...
Ну а, на языке? А вот, прошу произносить, любить и жаловать: [pɔpjuləraɪэzeɪʃən]-
точно(!) столько звуков, сколько в э-инге! И предусмотрел, что "-рай-" в середине слова
легче произнести, чем "-рэй-"- с последующим "-зэй-"!

  И затвердите: э-инг склонен сокращать до popularizat, а то и до popular- для всех
вариантов слова: популяр-ный,-но,-ость,-изация,-изовать...
  В данном случае не хотелось удлинять и без того длинный перевод длинного слова до
popula (popularizat,popyulerayzeyshen)- дескать, выбирайте, что вам нужно.
  Об этом много говорится по всему сайту Э-инга, и даётся много примеров.

  Вам удалось выудить из Словаря Англо-Э-инг Переводчика этакое "длинющее".
Но это заимствованные в англ. чужестранные слова, изначально длинные, как и
в русском та же "популяризация",- только исходное франц. ещё длиннее:
популяризасьён,- которое даже иногда стесняются давать во франц. словарях, или
экономят бумагу. Но что поделаешь.

  И это много-много(!) реже, чем наоборот: э-инг слова и короче, и удобнее.

  Если вы на пороге брачного возраста, то я поздравлю вас вдвойне: англ. "длинющее"
и такое "взрослое" marriageable, на э-инге выглядит моложавее- merijebl.

  Но почему же? А потому, что звучит "длинющее" много компактнее- ['mærɪdʒəbl],
и э-инг, как принято в нём, подстраивается прежде всего к звучанию, к транскрипции
англ. слова- язык-то всеобщеразговорный, "речевой".

  Но и в письменной своей "брачновозрастной" форме слово на э-инге куда как удобнее:
всё то же merijebl- ровно в полтора раза короче!

  Вот бы все слова да так! Ан не выходит. Англ. зачастую такое "выделывает":
и на письме, и в печати- manufacture, а в словаре ещё и [mænju'fæktʃə],-
что э-ингу ничего не остаётся, как "фабриковать"... длинющее manyufekcher.

  Заметили? Не никем неузнаваемое, кроме англоговорящих, мэньюфЭкче(р), а ближе
к "интернациональному" слову "мануфактур". Можно, можно и взять одно это
manufaktur вместо всех безразмерно "переработанных" англ. вариаций:
manyufekcherer, manufacturing, manufactory, даже "manufactured goods", даже...
manufacturer-supplied (э-инг manyufekcherer-seplayed), НО!..

  Во-первых, пожалуйста, берите! э-инг разрешает- лишь бы было понятно!
Но, во-вторых, э-инг порою оставляет в словаре и деловую терминологию. Ещё и для
пользы дела. Приходится вертеться. Э-инг-- язык молодой, но вполне взрослый.
  Желаю счастья в браке.
-------


    (на строгое, безаппеляционное обвинение в том, что якобы Э-инг
    перекраивает англ. слова "с кондочка", "с потолка" (от себя: слава богам, что
    не "с пьянки")
. С кучей всех этих слов ниже. Описываю процесс.)

  * Вот появляется слово уже подозрительное по внешнему виду: appearance...
 
 
          В тяжёлом весе- схватки монстров...
      Тяжело обороняться, но и... нападать тоже.
 
 

Так как произношение его не слишком соответствует ни видимой наружности,
ни наружной видимости его: э(а)пИэ(а)рэ(а)нс- это (а) указывает на то,
что звук [э] слегка склоняется к [а].
Явление загадочное однако... Никак слово-призрак...
  В каком же, спрашивается, виде выступить ему на э-инге? epierens?
Но уж слишком не похоже на само себя.
  Попробовать apierens? Уже лучше: слегка узнаётся. А может, apiarans?
Совсем другое дело! Звучит очень близко, а выглядит- узнаваемо!
Так и выпускаем его в печать.

  Вот так приблизительно выглядит примерка Инглиша на Эсперинге: дотошно
придирчиво и, увы, не всегда с безукоризненным результатом. Порой выходит
нечто от Версаче, а в иной раз- вроде джинсов от Дольче и Габано что ли,
т.е. дырявых, что те Тришкин кафтан. Но таков уж Инглиш кафтан...

  Всех печали тут не утолишь, всех не ублажишь, вот как с англ. 7-буквенным
словом appease: в нём 4 звука и те... с грамматического потолка- [эпи:з] или [апи:з].
  И то хорошо, что хоть в прош. времени- славянское ухо потешит... И куда тут денешься?
  Вот и щеголяет Э-инг с apiz- неузнаваемый лицом, а лишь на слух, неумиротворённый,
с необлегченной грустью в очах. А вы, вместо того, чтобы успокоить его, ещё и
сыплете соль на его Инглиш-раны.

  И куда тут сунешься с "апЭлит" жалобой, она ж аппеляционная, но англ. написание
appelate, как и у всех, почему на э-инге тоже apelat, да ещё и 1(!) слово для всех этих:
appellee- вдруг [эпэлИ:], appellant- апЭлэ(а)нт... Хотя в виду судейских крючкотворцев
и следовало бы уточнять. Ну да, от сумы Э-инг ушёл, авось и от тюрь... суда
лингвистов уйдёт...

  Всё же чаще на э-инге неотличимо от англ. по все статьям: append и apend-
ни отнять, ни прибавить к слову, и ни привесить придирок к Э-ингу.
  Стоит поаплодировать Э-ингу, даже если на месте англ. "рукоплескать"- applaud
окажется aplod, практически равное англ. транскрипции.
  А прочее так нужно всеобщему языку от англ., как иному с аппендицитом ещё и
эпэндисАйт...

  Да, Эсперинг весь в инглиш-шрамах, но ловкий и, главное, свой в доску!
-------

    (по поводу предъявленных- и большой кучей- "неправильностей".
      C требованием, почти вызовом,- объясниться.)

  * Вы проморгали в Skiin-Э-инг Словаре, например, такой совет(!)- из многих
аналогичных и МНОГОкратно повторяемых по ВСЕМУ сайту, начиная с "Урока"
(не коут(coat), а э-инг koat; не boat-боут, а э-инг bot и т.д., и т.п.):
attic salt- atticSalt- sabtl vit. =тонкое остроумие ( * необязательно англ. [сатл], хотя и
subtle).

  Уловили "тенденцию"?! А там, далее и везде: не Wednesday [вЭнзди], а vensdey;
не энисИзъе (а что это такое?), а anestezia (A-a-a! да-да, и по англ. похоже: anaesthesia...);
не ньюмОуньэ- никак "злокачественно-грамматическая пневмония" (а лекари всё выводят:
pneumonia)... ну, и хватит... Дабы облегчить и произношение, и узнавание слов на письме.
Да и поближе к интернац. вариантам.

  Это же English! А Espering- упрощённый англ. язык и предельно! И именно для всех!
На англ. одинаково звучат и мы- we, и моча с пи-пи-- wee и оно ж "делать пи-пи"...
И так на каждом шагу... Что ж прикажете "нам-вам" делать? Не ходить по-маленькому?

  А ты, козё... овца, то есть, т.е. я хочу сказать, что ты блеешь, как овц..., т.е. что на англ.
"ты" и "овца"- звучат одинаково: [ю]-[ju:]-you(ты) и [ю]-[ju:]-ewe(овца).
Кстати, овечка без "бэ-э-э": lamb, но произносят лэм-[læm], как и lam-"удирать".
  А сочетание "(one's) ewe lamb"=чьё-то "единственное сокровище"...
Разница меж этими 2-мя англ. "словарными породами" овец- лишь в том, что sheep
будет помоложе ewe. В стране овечьих пастухов, таких же их собак и ветеринаров-
эта разница, может, и существенна.
  На э-инге "ты, вы"-yu, а овца-чаще ship и овечка- lemb удирает-lem! Правда, и тут совпали
"овца" с "корабль", как почти и в англ., но не велика помеха.

  Так что, не мудрите и берите Э-инг таким, каким он с языка просится. Вместо англ.
одинаковых на слух- [вэй], но на письме: way-путь и weigh (во как!?)-иметь вес--
оставьте Инглишу взвешивать все за и против него, а э-ингу- свой ПУТЬ-vey, да своё
в лёгком весе взвешивание- vey in layt veyt bat in gold!
А ведь есть ещё вэй- сыворотка, а уж на письме... whey.

  Хотите продолжить сравнение, пожалуйста: английская "невесомость"-
weightlessness-[вЭйтлиснис], а эсперингова: no-veyt ("не-вес", "нет-веса"!)- [но-вэйт].
В точности как пишут те, кто то и дело достаёт из планшетов контурные карты далёких
планет: невес., т.е. невесомость. Как и вы записываете в конспектах ли, записной ли
книжке и т.п.

  Чего ждать от англ.- всяк знает: нелепостей невпроворот. Сущий Энеркизм- вот уж
точно, не в бровь, а в... язык (хотя точнее было бы: анархИзм-anarhism, да так и есть
на англ., но на письме: anarchism).

  Так и хочется послать при этом что-то, а то и кого-то, к Ангидридовой богоматери,
но и эта на англ. будет... ЭнхАйдрайд... годмазя, если уж на то пошло. А "на это" идёт
нормальное ангидрид (э-инг: anhidrid- почти списано с англ. anhydride).

  То же "ждать"-wait звучит неотличимо от weight-"вес"... Вот оно- тяжкое бремя англ. языка!
  Поди научись выписывать, да и произносить. Ну так, на э-инге одинаково и выглядит,
и слышится: veyt. Но зато как просто! И в контексте- не перепутаются. И, кстати,
ТОЧНО, или почти, как в англ.- да-да, в англ. транскрипции этих слов (см. в словаре: [weit]).

  А неймётся сравнивать, то, кроме э-инга с англ., попробуйте сравнивать их с итал.,
китайским, русск., наконец. Но что толку? Те нужно изучать, а на э-инге остаётся
только говорить, да писать. И как каждому удобно- лишь бы было понятно. За что и
слава богам.

  * ещё на тему выше: anomal- одно это слово на э-инге заменяет полдесятка (!- и это ещё
не э-инг-"рекорд") однородных англ., и к счастью, похожих даже в произношении.
  А вот англ. anal- анальный уже через ж...: Эйнал. Ну а, аннулировать- annul... и кто-то
уже догался, что и на э-инге- anul. Но никто и никогда (из незнающих англ., т.е.
большинства)
не догадается, что на англ. однако звучит почти... анАл.

  Короче, через, через и через... Вместо анод- энОуд, вместо катод- кэсОуд.
Ничего даже подобного нет в образцовых, т.е. высококультурных языках, eвропейских,
и даже уже побывавших в роли всеобщих или близко к этому, не говоря уж об эсперанто.

  Эсперингу приходится-таки выкручиваться. И у него это ловко получается.
К облегчению всех- прежде всего не знающих англ., но и говорящих на нём тоже, хотя
всё ещё жвакающих этот энОмэлэс (употреблено прилагат.: аномальный,
неправильный, ненормальный- пишется на англ. anomalous;
на э-инге anomal [так и этак: АномАл] )
.

  Итак, хоть оба, и English и Espering, пишут antagonism, но на англ. звучит
энтЭгонизм, а на э-инге... как вам удобно: антагонИсм или с "з", не говоря уж об
ударениях. При этом э-инг будет понят всеми(!) в любом случае, но англ. и уверенно-
редко кем из неанглоговорящих, ибо так не "экают" ни в одном языке.
  А англ., кроме "Эканья", ещё и "Икает", а то и заглатывая даже согласные: [имбАм]-
это ещё что такое?! а пишется этак: embalm- бальзамировать.
  А [инЭмэ(а)]?- очаровывать, возбуждать любовь... не верите? я пишу, вы читайте:
enamour... ага! попались, прочитали [эн-амУр], Амур вас подери!
  И так в англ. кругом.

  Но антагонизма меж English и Espering- нет как нет. Оба похожи, только первый-
с выкрутасами, непреодолимыми большинством, а второй- удобен для всех поголовно!
-------

    (на замечание: вряд ли вокруг англ. языка может быть много сомнений у тех,
    кто с родным англ. языком)

  * В интернете англоговорящие буквально ломают копья, споря, как правильно говорить:
could care less или couldn't care less? Количество постов-стонов зашкалило за...
полтора миллиона. Любой блогер позавидует...
  Couldn't care less не мог (бы) наплевать- ? Правильно, чисто по-англ, якобы даже
"поэтичнее..." И это старый вариант.
  Но 2 отрицания их дезориентируют (не мог бы заботиться меньше! так как уже мало
забочусь? дальше уж некуда как мало, а то и вообще нет?). Care less- наплевать, а
care-less-- уход меньше...
  Или всё же оптимистичное утверждение, что не мог бы, ибо я вот такой хороший.

  А это новый, современный (с 50гг.), якобы ироничный...
Could care less=not to care at all?=kened no keer et ol- см. вообще, совсем-?
  Или: мог бы заботиться и меньше, но пока "много" забочусь?
МНОГИЕ ПРОТИВ..... дескать: по-америк., по-австрал., неграмотно, грубо...
Или наоборот, мало уже забочусь, а мог бы ещё меньше (как бы угроза).

  Но оба варианта практически однозначны- и некоторые сходятся в этом!..

  А процессы, сходные с теми "новшествами", которые предлагает Э-инг,- происходят
в англ. языке непрерывно и с давних пор, например, "новости англ. языка":
    - слово "уже"- already, ещё не так давно занимавшее место чаще всего в конце
        предложения, ныне блуждает по всему предложению...
    - в Америке свыше 80% употребления ing-овой формы и прошедшего простого(!)
        времени... вместо его сложных форм. И т.д.- всего не передать...
-------

      (на "а стоило ли огород городить: зубрим все потихоньку англ. слова и..."),
  * Как это "стоило ли?" Да ради такого на каждом шагу:
прАктик, практичный, -еский, практика, практиковать и т.д.--
(э-инг. praktik)-- англ.: practician, practical, practice, practise, practicality, practicalness...
  Или вы из тех практиков, кот. находят практичным практически практиковать на
практике такой всеобщязык?
  Нет и этому unpractical. No-praktik!

  Ибо что позволено Юпитеру-Англ. языку, то не позволено быку-всеобщему языку.
Поэтому вместо всех этих позвол-... -ить,-яющий,-ение,-ительно,-ительность..., всех их
-issible,-issiveness,-ission,-issive-- берём одно(1!) permit.
  А каково вот это permissiveness- и по виду можно догадаться, что это "вседозволенность"...
Ну так, будет ol-permit. Что-то помешает смыслу фразы? Да нет, конечно. Зато налицо
простота, лёгкость освоения и применения, экономия всего и вся, т.е. как раз "для всех"-
"язык для ВСЕХ", "ВСЕобщий язык", Эсперинг!

  Но, конечно, кому охота, тот может применять всю эту прорву англ. слов-
его так же легко поймут. Да вот, большинству неохота...
-------

      (на вопрос: если э-инг не всегда похож на англ.: там- на письме, здесь- с языка,-
      то в какой мере его можно считать ветвью англ.? Расхождения попадаются явные,
      но все ли из них оправданы?)

  Будто "по требованию" англ. on-demand=эсперингову on-demand. "Эх, раз, ещё б раз,
ещё б много, много раз!"- да не тут-то было: уже англ. "раз"-once на э-инге- vans-
ничего похожего, скажете? ан нет! это почти буквальная англ. транскрипция- [wʌns].

  Т.е. в англ. "раз"="3(три) раза": на письме- once, раз... да ещё и
трэнскрипшен-подсказка "как произнести"-[wʌns], два...
Ну и, три: произношение [у(в)анс]. Какой же англ. выбрать?

  Простая арифметика показывает, что э-инг-- это часть английского языка:
где-то на 1\3, здесь на 2\3 (как vans), там на 9\10, а то и "на все 100" (как on-demand).

  Перо в руку- язык проглотил, язык высунул- перо уронил. Вот так в англ.
Но ведь его отпрыск- Эсперинг так или иначе, но похож на этот язык, знакомый почти
половине землян. Но ещё и доступнее для всех- потому-то и всеобщий!

  Ведь что такое англ. onslaught- это же ж форменная "бешеная атака" на ваш мозг,
писчую руку и язык. А Э-инг? on-slot. Совпало со slot на письме и почти в произношении:
[сло:т] и [слот], не так ли? НЕТ! Не так, если подойти со-смыс-лом!
  Где slot("щель, люк, продалбывать или след оленя") и slaught(er)("массовая резня,
кровопролитие, резать скот или убой скота")
?!
  Не правда ли, между уютной альпийской гостиничкой под вывеской
"След оленя" и заведением под вывеской "Убой скота"- есть разничка?..

  Сравните англ. прямо-таки "кровожадное" slaughterous и на э-инге такое
миролюбивое и добродушное, хотя и тоже "кровопролитное", но малой кровью-
sloteres. Оно ж и в англ.: ['slɔ:tərəs]- счёт гамбургский, но в пользу э-инга!

  И насколько "непрозрачнее", "(смысло)непроницаемее" или "глупее" на э-инге oupeyk, чем на англ. opaque.
Их примиряет произношение: [əu'peɪk], вернее, транскрипция даже даёт э-ингу фору!
  А э-инг в свою очеред даёт фору всем: в словаре opak(oupeyk), т.е. на первом
месте "интернациональное" opak! К тому же разрешается oupak, opeyk и т.д.- лишь бы вас поняли.

  И ведь не "po-trebovaniu" и не "raz escho raz", не "шалена атака" и не
"krwiożerczy", или на любом др. ограниченном в употреблении языке, хоть на всех
7000 языках, ведомых лишь их носителям, да редким обученым им иноземцам-
в совсем малой доле от человечества.

  Espering- the offspring of English! (отпрыск, плод, потомок; продукт, результат,
детище Инглиша!)
. Да, это так. Но важнее другое: Э-инг-- это плод, который по зубам,
да и по вкусу любому и каждому; продукт- легко усваиваемый каждым и любым;
детище- играючи способное стать всеобщим
.
-------

    (предложение одного из комментаторов)
  ... и я бы уточнил насчёт Эсперинга:
    * Espering- the Exceptionally Simple Universal Language.
    * Эсперинг- это исключительно простой всеобщий язык.

-------

      Забавен и такой отзыв-парафраз об автомат. текстовом Э-инг Переводчике:
  Skiin Англо-Эсперинг Переводчик-- это второй после Великого Потопа голубь-спаситель,
но только почтовый голубь всемирной сети.

      (Frost- один из участников в подготовке и первых пользователей Skiin А-Э Переводчиком
      и вслед за Пушкинским отзывом о переводчиках вообще(!)

-------

  Перефразируя лингво-историч. диагноз Гейне: "У римлян ни за что не хватило бы
времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь."-
подтвердим: "У вас ни за что не хватит времени, чтобы поездить по миру, если вы
будете сперва изучать любой из его языков."

  А только некоторые из них- бесполезны во всём мире.
Как и один англ.- подходит только для одной третьей, да пусть хоть половины мира.

  Во всём же мире сегодня лишь один эсперинг годится в дорогу по всему свету, так как
в нём одном единственном- нечего изучать, а та самая треть-половина мира уже очень
похоже говорит на нём, да и понимает его.
    Берегите же своё время. (из интервью на э-инге разноязычным журналистам,
окружившим тяжело дышащего, потного от шнурков на бутсах и до прядей
на голове, с размазанной по лицу собственной и чужой кровью,-
победителя по очкам во всех 3-ёх весовых категориях- Эсперинга.

  Пресса же смаковала вот эти впечатления одного известного комментатора лингво-матча:
"...Эсперинг- откуда эта молодцеватость?! Теперь я знаю откуда: все-об-щий язык,
который очень похож на англ., хотя и хотел бы быть схожим поменьше,
  да подзарядился его потенциалом в "пол-языковые силы человечества"
  (ну, пускай там в треть или четверть, до чего далеко любому др. языку на свете)..."

   

Судьёй на ринге был ТангOV,
секунданты Э-инга: Ludminka и П.Скориков;
секунданты в друг. углу: Вера В. и А.Н.Л.;
краснобай на ринге-Fed;
объявляющая раунды на всех языках- OlgaLar.

            * * * * * * *

Haвepx страницы

Главная стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Оселок толмача 
Ещё персональных стр.:  Cловодром  Ваши советы  приглашаем  приглашаем

      © Espering, 2011