| Espering- universal simple English without grammar! Теперь на эсперинг можно переводить почти со всех языков- и по одной кнопке! | Выражаем благодарность представителям сразу 3-ёх поколений в одной семье: Антону и Дарье К-п, раскопавшим в недрах интернета нужную программу, опробовавших и изучивших её; их сыну Евгению К-п, создавшему для неё самый большой Англо-Эсперинг словарь (более 50.100 слов!); и их внучке и племяннице Ольге Ч., построившей и наполнившей эту страницу. | |
На Главную стр. Ещё об Эсперинге Отзывы Разное не 3-ёх языках Урок Эсперинга Переводы на э-инг Форум | ||
(мы просим извинения, если некоторые(!) ссылки ниже на скачивание устарели, но вы можете скачать программу Skiin вместе со всем прочим и с самим ВСЕМ САЙТОМ целиком по заметным ссылкам "Скачать или Download" на обеих Главных стр.- англ. и русской, или отдельной под тем же именем "Скачать или Download".) РАЗ! Скачать Переводчик Англо-Эсперинг- 50.100 записей! (программа офлайн (без интернета), а ссылка на файлообменник Яндекс-Диск откроется в новом окне). ДВА! Ссылки на переводчик Гугл(Google) онлайн (в интернете!) и для незнающих англ. язык: * со всех языков на англ.- с автоопределением языка! * с русского на англ.- уже всё настроенно! (откроются в новом окне) * * * * * * * ONE! Download English-Espering Translator - 50.100 entries! Offline program-translator for words translation and literal, phrasal or textual interlinear and semantic(!) translation- with idioms, phraseologisms, phrasal verbs, proverbs etc! (the link to the Yandex-Disk filesharing will open in a new window- with readme.txt in English in the RAR-archive) TWO! Link to the website of Google Translation online (in web, internet!) for those who do not know English: * from all languages to English- with language autodetection! | Содержание (с переходами и возвратом к нему):
1. О программе Skiin Англо-Эсперинг Переводчик 2. Как начать пользоваться Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком 3. Преодоление могущих приключиться заминок при работе с Переводчиком. 4. Испытания Skiin Англо-Эсперинг Переводчика (реальная история) 5. Советы первых пользователей Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком 1. о введение в словарь Skiin словесных оборотов (идиом, фразеологизмов и т.д.); 2. как побороть многозначность; 3. ... * * * * * * * Внимание! Для малоопытных пользователей компьютером- всё разжёвывается самым подробным образом! И не обращайте внимание на кое-где в окне программы Переводчика или в её папке и др. местах- неправильные названия, вроде "Русско- Англ. словаря" вместо наоборот, да ещё и "Англо-Эсперинг"; или такие же имена программы: "Англо-Русский Переводчик" и т.п. Ведь в программе этой Skiin ("Скинь... мне Эсперинг!") просто заменили русскую часть словаря на эсперинг- ничего страшного, и в некоторых местах,
если пожелаете, можете сами поменять названия. Итак, как вы уже догадались, для знающих англ. язык перевод с англ. на эсперинг (далее: э-инг)- в 1 шаг и прямо в программе Skiin Англо-Эсперинг Переводчик; а для незнающих англ.- в 2 шага: 1) сначала в интернете (онлайн) в Переводчике Гугл(Google)- с русского или любого другого языка, поддерживаемого Гуглом (и их уже 66!),- на англ.; 2) затем копируете полученный англ. перевод в уже открытое окно программы Skiin- и по нажатию 1-ой кнопки получаете перевод на эсперинг! Что поделаешь: когда там окажется в списке языков Гугл Переводчика-полиглота ещё и язык Эсперинг (которому всего 1.5 года)... Лишь не так давно появился в нём 125-летний Эсперанто... (самому Google-Переводчику, правда, лет 6) А сделать уже сейчас равноценный машинный (компьютерный) многоязычный перевод с эсперингом- не под силу и коллективу программистов. Однако, есть временное решение, которое поможет всем быстрее освоить Эсперинг и уже сейчас облегчить общение на этом всеобщем языке. Это и есть программа Skiin Англо-Э-инг Переводчик, иногда в союзе с Google Переводчиком. Скоро мы подробнее расскажем о Skiin, но ещё пару слов о "чуде нашего века"- машинном переводе. Кому неизвестно, что все эти он- и оффлайн переводчики, мягко говоря, несовершенны... Лучше всех получается у Google. Почему? А потому, что остальные чаще всего строят перевод по словарям и правилам грамматики. А это порой не под силу даже профессиональным живым переводчикам, если им неизвестен подтекст фразы, её истинный смысл, суть, т.е., как ещё говорят, в отрыве от контекста. Но с русск. лучше всех справляется, похоже, Яндекс. Сравните: (англ.) He watches the older kids, just taking it all in. Google: Он видит, как старшие дети, просто принимая его в олл-ин. (??.) Яндекс: Он наблюдает, как старшие дети, просто вбирая в себя все это. (!..)
Попались неразумной машине в тексте англ. слова, пускай и с большой буквы (это имена),- Jack (Джек) и Rose (Роуз), она и загляни в словарь да и выдай: штекер и розетка. Справа описан в "Это смешно... сквозь слёзы" реальный интернет-конкурс на перевод такими электронными переводчиками диалогов из популярных фильмов. Хотелось бы настроить Переводчик так, чтобы он оказался "умнее", например, указать ему, что вы ищете "джека" и "роуз" в описаниях фильма "Титаник", где они как раз и Джек, и Роуз, а не какие-то штекеры с розетками. Да только такая заминка с настройкам не всегда с руки. Ну а, как же поступает Google, да ещё пара-другая его коллег-переводчиков? А они ищут по всему интернету и выуживают из него где-то, когда-то, кем-то из знающих англ. сделанный, уже готовый или самый близкий перевод вашей фразы. А так как тягаться со всемогущим Гуглом, обладающим самой обширной, самой богатой интернет базой трудно, то он и выходит победителем. Вот тут и соревнуйся с гигантом Google со товарищи просто крупные... А потребность в машинном переводе есть даже у живых переводчиков-профессионалов, которым легче и быстрее исправить поданный компьютером перевод до приемлемого уровня, чем делать его с чистого листа (высокоточный перевод оценивается дорого). И сколько б иной ни навесил на себя, рассовав по карманам и сумкам, разных мобильников, смартфонов, планшетов, электронных читалок, минибуков, а то и больших ноутбуков, не поминая уже компьютеры, стоящие на и под его столами дома и на работе, или в интернет-кафе и других общественных местах с доступом в интернет... вот-вот! преимущественная наша языковая активность, кроме разговоров напрямую или по телефону,- протекает в интернете (реже с микрофоном в Скайпе или в чатах), в сетях, с помощью обмена "емельками" почтой, в форумах, в собственных и чужих ЖЖ, блогах и т.п. То есть... в письменной форме. Но и на письме, и устно наш язык ограничен родным языком, может быть, ещё англ., не всегда в совершенстве, а то и парой-другой иных иностранных языков. Увы, всего лишь... Поэтому для незнающих чужих языков- все чужестранцы никакие не собеседники, особенно, при прямых контактах. А для знающих англ. или другой язык- больше половины населения планеты- такие же не собеседники. Правда, в интернете любой из нас может в Гугл или Яндексе, или др. переводчике- перевести свою фразу, пусть зачастую и приблизительно, с любого языка на свой родной, а с него в ответ- обратно на любой другой язык. И таким манером "общаться"... Но опять-таки, только письменно, т.е. глухо-немо, не говоря и не слыша... да и опасаясь недопонимания. И только овладев всеобщим языком, самым лёгким и простым из всех возможных(!), т.е. Эсперингом,- всякий сможет и ГОВОРИТЬ, и переписываться с любым, со всеми и по всему свету, и наяву, и в интернете. Пока же посредником между всеми разными языками и одним всеобщим Эсперингом- может послужить англ. язык, упрощённым вариантом которого и является Эсперинг. Вот и приступим! 1. О программе Skiin Англо-Эсперинг Переводчик:
Прежде всего, торопимся уточнить, что замечательная (только не в своей русской словарной части, которую мы заменили на Эсперинг, а технически) и редкая по своим способностям программа Skiin- это оффлайн Переводчик пословный, по каждому отдельному слову, а ещё и фразовый, и ТЕКСТОВЫЙ(!), т.е. дословный, буквальный и подстрочный- в чём даже бывает прямая потребность (см. справа крошечную заметку "Это любопытно). И не торопитесь разочаровываться, тем более, в виду описанной выше "проблемы Штекера и Розетки", которой страдают "вумные" Переводчики, а заодно с ними и мы... !!! В любом случае, такой как наш подстрочный Переводчик- хотя бы избавляет от необходимости лезть за каждым словом в словарь, выдавая разом переводы ВСЕХ подряд слов переводимого текста! К тому же, текста ЛЮБОЙ длины и очень БЫСТРО! Да-да! Этот Skiin Переводчик подхватывает и отдельные слова, и фразы, и тексты. Более того! Мы ввели в словарь нашего Skiin Переводчика разные словесные, речевые обороты (идиомы, фразеологизмы, фразовые глаголы, даже сленг, пословицы и т.д.), превратив его в ПОЛУ-подстрочный, ПОЛУ-контекстный, т.е. смысловой, правильный переводчик!!! Правда, при не столь уж частых, минимальных, даже микро- и необременительных поправках переводимого англ. текста! Но знакомьтесь: Переводчик Skiin версии 2- это бесплатная программа, лёгкая (занимает на диске всего 6.9 Mb с огромным словарём, а установочный файл и всего-то 2.15 Mb). Спасибо её создателям (skiin.nm.ru)! Хотя удовольствие от пользования ею (в оригинале, до подключения Эсперинга,- Англо-Русским Переводчиком)- оказалось слегка подпорчено, ибо очередная и последняя (2006г.) версия 3.42- стала платной и урезанной: без возможности, увы, редактировать словарь, но правда, работает на полностью переработанном движке- ещё шустрее. (Кстати, программа испытана на Windows 2000 и Windows XP, а на W 7 и уже появлявшейся 8- мы не успели: кто опробует и сообщит результат?)
Но продолжим: Переводчик Skiin Англо-Эсперинг вооружён словарём из одних только более чем 50.100 англ. слов (записей!), да стольких же на э-инге- 50.100! Среди них 2630 разных речевых оборотов- устойчивых словосочетаний, фразовых глаголов, фразеологизмов на любые темы, даже самых ходовых пословиц и поговорок!!! Пользоваться им очень легко: всё проделывается по нажатию буквально одной кнопки Перевести или клавиши F5. Смутить может разве попытка сохранения перевода через буфер (т.е. после его выделения в окошке и выбора в контекстном меню по правому щелчку мышкой на выделении- Скопировать(Copy)- и далее Вставить(Paste) в Блокноте-Notepad... Оказывается, сохраняется текст в формате rtf, т.е. в WordPad'e- так сказать, в большом "блокноте". Ещё изюминки: любой длины текст переводится с сохранением исходного форматирования (кроме разве "украшательств")- очень удобно! А можно по клавише F6 получить тот же подстрочный перевод, но уже столбиком, как в обычном словаре. Да ещё подсмотреть статистику: сколько вообще обработано слов и за сколько секунд, сколько переведено, а сколько не найдено в словаре, да ещё и какие не найдены. Важный совет: если вы хотите получить хоть и подстрочный, но связный по смыслу, а то и ТОЧНЫЙ перевод,- то подавайте Skiin'y ПРОСТЫЕ и КОРОТКИЕ фразы!!! Впрочем, как и Google'y и любому другому автомат-переводчику. Как бы то ни было, но из переведенных слов в том же почти порядке- можно сложить нужную фразу, а то и не хуже, чем в Google-переводчике. Ведь англ. и эсперинг так похожи, особенно, по звучанию, и даже более, чем украинский на русский. Как видите, для знающих англ.- всё предельно просто. И при этом они смогут общаться со всеми англомолчащими, кто успел освоить э-инг. А вот для этих, кто в большинстве, такое общение поначалу потребует промежуточного перевода: с их родного языка на англ. в Гугл(Google), а вслед за этим скопированный у Гугла перевод перебросить в Skiin и нажать ещё одну кнопку. При заранее открытых на мониторе окне Гугла в интернете и окне программы Skiin на компьютере- вся процедура занимает несколько секунд, ну десятков секунд при большом тексте. К тому же, мы даже Гугл по нашим ссылкам в самом начале, вверху этой страницы- настроили самым удобным образом. И эта забава ещё и полезна для освоения Эсперинга, а то и попутно для улучшения своего англ. Дабы быть готовым и к РАЗГОВОРНОМУ общению в любой ситуации! И уверяем вас- проверено: перевод в Англо-Эсперинговом Skiin'e чаще будет точнее и внятнее, чем в Гугле с любого языка и на любой, включая англ. и русский. Потому что, повторяем, Эсперинг- это тот же англ., только упрощённый для всеобщего пользования. Когда я был маленький, Бог пришел ко мне своим образом и своим светом. И Он из своего света дал мне, чтобы мне из этого света дать своё искусство и тоже уйти. (А ведь прекрасно! Хотя и подстрочный перевод с армянского на русский единственного стихотворения художника Рудольфа Хачатряна- армянского Леонардо) (возврат к Содержанию) * * * * * * * 2. Как начать пользоваться Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком: 1. Скачайте по ссылке в самом верху этой страницы (ссылка дублируется и в Скачать из Главного Меню)- с Яндекс файлообменника: архив RAR (разархивируется и в ZIP, и в любом архиваторе). Имя архива латиницей: SkiinEnglEspering.rar (всего 15 Mb). В разархивированной папке Skiin найдёте 8 файлов: 2. начните с файла SKIIN_v2.00.exe - который, как обычно при установке программ, запустите двойным щелчком мышки, и следуя сообщениям (ничего менять нет особой нужды) нескольких подряд окон установки, завершаете её ОТКАЗОМ(!) на последний вопрос: "Запустить программу?"- НЕТ! Ещё! Когда появится первое окно установки, желательно закрыть папку из архива, а заодно и все открытые у вас программы. 3. открываете папку с только что установленной программой. Имя папки: Skiin Англо-Русский Переводчик; можете так и оставить, а можете переименовать в Skiin Англо-Эсперинг Переводчик; 4. не закрывая этой папки, открываете снова первую папку, что из архива, и копируете из неё файл sk.dat (2.2 Mb) в ту новую папку программы Skiin Англо-Русский Переводчик. Для чего щёлкаете правой кнопкой по файлу sk.dat и во всплывшем окошке выбирает Копировать в Папку...(Copy To Folder...) Тут же всплывёт окошко с Выбрать Место Куда, т.е. в Какую Папку Копировать? Находите в дереве папок эту самую Skiin Англо-Русский Переводчик и подтверждаете свой выбор- Копировать. Появится предупреждение, что в этой папке уже есть одноименный файл sk.dat и вопрос "Хотите его Заместить?" Тут уж соглашаетесь: ДА! А можете просто, подцепив левой кнопкой файл sk.dat из его открытого окна- да и перетащить его в открытое окно программы, так же ответив ДА на вопрос о замене. Всё. Вы заменили Русский словарь на Эсперингов (остающиеся из архива 6 файлов: это 2 инструкции prochti.txt-прочти на русском; и readme.me- на англ. для иностранцев и для них же- картинка SkiinEngl-EsperingTranslator-window&menu.GIF- окна Skiin Переводчика со всеми надписями в нём, переведенными на англ.; И Список идиом и т.п. (со Слитками слов!)- 2630 записей(!) в Словаре Skiin и Пополнения их (пока 76): Idioms-slovar&dobavkiSkiinEngE-ringDict&Additions.txt А ещё 2- в качестве бонуса: Engl-RussDict65000transcript.chm Англо-Русский Большой словарь в 65.000 слов (Игоря Любимова), очень подробный и удобный! с англ. транскрипцией и... одним файлом chm всего в 7.49 Mb; т.е. без установки! да ещё и переносимый с компа на комп; и Russ-EnglDict.chm всего 5.85 Mb- Русско-Англ. словарь в том же стиле (с автоопределением слова по ходу впечатывания его при поиске! и др.) Итого: больше было слов, чем дела. И всегда найдётся, кому помочь вам! Теперь можете как угодно (например, щёлкнув по появившейся на мониторе во время установки- её "мозаичной" иконке) запускать программу Skiin и работать с ней. Знающие англ. язык могут подправлять переводы, заменяя те или иные слова на э-инге другими из э-инг словарей, что здесь на сайте в Уроке из Главн. Меню. Те же, кто только начинает в э-инге, могут смело применить полученный перевод- будьте уверены вас поймут. А по мере усвоения э-инга вы сможете и сами вносить поправки. По меньшей мере, у вас будет набор слов как бы из словаря, да ещё и в требуемой грамматич. форме(!)- а что ещё нужно для построения фразы. Осталось показать вам рядом оба окна- Google и Skiin переводчиков, и с реальными образчиками переводов. Читайте дальше. (возврат к Содержанию) * * * * * * * Внимание! Продолжение 3 и 4- Испытания Skiin Переводчика и Преодоление заминок при работе- см. по ссылкам из Содержания вверху этой стр.! 5. Советы первых пользователей Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком (о введение в словарь Skiin словесных оборотов- идиом, фразеологизмов и т.д.).
1. 8 сент. 2012г. Геннадий Тонков (aka ТангOV): Поскольку Skiin переводит пословно, то его англ. половина словаря, с которой он и делает перевод на эсперинг,- воспринимает только одиночные цельные слова, например: пословный, перевод,- но никак не "пословный перевод" (без кавычек, разумеется); либо разделённые дефисом. И в словаре есть, к примеру, такое англ. "слово": yield-to-cost-ratio. Но даже в таких словах, кот. принято писать через дефис,- каждая часть такого составного слова переводится... хоть и тоже через дефис, но отдельно по словарю: доход(выход)-к-стоимость-соотношение(или пропорция), что не годится для не буквальных словесных оборотов. Сравните "forget-me-not", означающее "незабудка" (цветок); и буквальный перевод даже в Skiin... "забыть-меня-не". Но в Skiin с forgetMeNot (!!! см. дальше)- получаем на э-инге: flauer "no-forget" (цветок "не-забудь") Лучше? Да. Как же быть с такими непереводимыми в лоб устоявшимися словосочетаниям без дефисов (так называемыми идиомами, фразеологич. оборотами и т.п). Их тьма! В моём Оксфордском словаре идиом- их за 10.000... Берём все? Нет, конечно,- кое-какие из них- без переносного смысла, поэтому легко и переводятся. Конечно, если строго соблюдать основное золотое правило Skiin Переводчика: применять только простые(!) и короткие фразы, без фигуральных наворотов- то таким "выраженциям" не место в переводимом англ. тексте. А ведь есть ещё американизмы там, канадизмы, австрализмы и проч., а сленговые, жаргонные выражения... К тому же, они меняются в ногу с реалиями сегодняшнего дня, входя и выходя из моды. Так стоит ли связываться с ними? С ними зачастую и "гуглы" не справляются... И всё же, очень хотелось бы научить Skiin переводу хотя бы самых ходовых из них!
И вот, что можно было бы сделать. Внести в словарь Skiin самые-самые из них и с их словами... взятыми без пробелов вообще, т.е. единым, слитным, составным словом, но каждое составляющее его слово- с Прописной буквы, чтобы было легко сходу их все прочитать в куче букв. Например: shePutHerFootInHersMouth. И привязать к этому англ. беспробельному выражению-однослову его точный (даже с уточнениями!- время, вариант) перевод на э-инг, вот он: shi sey(ed) styupid(nonsens). Что легко переводится на русск. так: она говорит(ла) глупости. А хотите взглянуть, какой перевод исходного того же выражения с англ. на русск. выдаёт Google-Переводчик? Вот и он и, увы, буквальный: она поставила ногу в рот... Но так-таки образно выражаются на англ., вроде русск. "она порет чушь". Да и "необлагороженный" Skiin перевёл бы не лучше: она поместили её ногу в её рот... А так, со СЛИТКАМИ слов- 1:0 в пользу Skiin! (слиток слов: э-инг vords-bulyon; англ. words-bullion) Конечно, английскую речь такие словесно-анатомические упражнения только украсят, как и любые яркие выраженции в любом языке, но во всеобщем языке они неуместны. Можете изобретать нечто не менее яркое, но ОБЩЕпонятное, вроде: "на её языке глупец скакал верхом " (э-инг: ful galoped on shi tang)... и т.п. И само собой, такое "украшение" Skiin Переводчика с руки только хоть немного знающим англ. язык и понимающим, что к чему, т.е. чующим, где в англ. текст вкралось "выражение". А где? А в том месте, где и выскочила несуразность. И стало быть, умеющим сделать такие поправки- очень простые: убрать пробелы, да "озаглавить" слова большими буквами. Ведь в каждом "выражении" будет вряд ли более 2-4-6 слов, т.е. долой 1(один!), ну 2-3-4 пробела; и замена 1(одной!), ну 2-3-4-ёх букв на прописные. И редко в каком тексте наберётся много таких "выражений". А попутно пробуйте удалять ещё и эти ing в конце слов в инговой форме- их тоже не перечесть, хотя самые ходовые Skiin уже умеет исправлять. Хлопотно? Как никак, а благо, что хоть такая возможность есть. Кому-то пригодится. Всё же полу-автоматически получаем полу-подстрочник-- полу-смысловой перевод! А то и вполне себе осмысленный и даже художественный, хм... --------- * Наш комментарий: В виду последней оговорки ТангOV'a насчёт владеющих английским, только и способных склеивать "выраженции" в цельные "многабукффеные" слова,- и нам самим эта затея усовершенствования Skiin показалась спорной. Но уважая инициативу первых испытателей Skiin Англ.-Э-инг Переводчика, мы ввели в его словарь 2630 таких словооборотов, идиом или фразелогизмов- самых ходовых и пока устойчивых. Здесь- список их (ссылка откроется в новом окне и с возвратом сюда, к этому месту). Предлагайте свои варианты (о появлении, а там и каждом обновлении ссылки вначале этой стр. и в Скачать из Главн. Меню- на скачивание отдельного и весомо дополненного вами словарного файла sk.dat- мы будем сообщать и в Скачать, и в шапке этой стр.). В конце концов (вдруг надоумились мы)- англоговорящих почти 40% от всех говорящих и пишущих, и отныне они даже должны подавать пример употребления всеобщего языка эсперинга,- умея отлично говорить и на своём родном, и на англ., а то и на др. иностранных языках, да вот только не... со всеми. И их инициатива в этом деле должна быть не менее весомой, чем потребность в общении всех со всеми! Но не следовало бы и стеснять англоговорящих в употреблении ими привычных англ. наворотов- пока... Тем более, что главными для всех поголовно остаются не "входные" в Skiin англ. фразы, а "выходные" переводы их на эсперинг, прием- лемые уже для всех. И они таки упрощаются при этом! Оставаясь правильными и удобопонятными! Итак, как всё это выглядит на деле: 1. вы, англоговорящий, набираете в окне Skiin или копируете в него некий англ. текст; 2. по ходу или вслед за копированием- заменяя первые буквы на "большие", и сливая вместе слова "выраженций", т.е. убирая пробелы меж ними; 3. одно нажатие кнопки или клавиши F5- и Skiin выдаёт вам и всем перевод на э-инг. Вот ситуация на грани, что называется, "прощай любовь". Будьте свидетелями. She just laughed in his face and told him: "You are narrow in the shoulders." Google переводит ему: Она просто рассмеялся ему в лицо и сказал ему: "Вы узкий в плечах." Ну что за... нахалка?! И вдруг это издевательское "на вы"!?.. И где же? В постели?!?... Да я б на его месте!.. Закатил бы ей такой... поцелуй... да я... (гром, молнии и скрип пружин!) Но скорее к Яндексу: Она только рассмеялась ему в лицо и сказал ему: "Ты узкий в плечах". Ну, хотя бы... интимнее что ли- на ты... Но быстрее к Skiin 2: (э-инг) shi jast lafed in hi(of hi) feys en seyed hi(tu hi): "yu nerou in shoulders." (Она только смеялся в его лицо и сказал ему: "Вы узкий в плечи.") Платная Skiin 3 даже "на копейку" хуже: Она только смеялся в его лицо и сказал ЕГО: "Вы узкий в плечи." Ах, ты чёрт! Да где же эти СЛИТКИ?!! Skiin 2 со слитками слов, вот с этим позарез нужным нам: narrowInTheShoulders. Та же возмутительная фраза- как говорится, найдите 2 отличия: She just laughed in his face and told him: "You are narrowInTheShoulders." И перевод Skiin на эсперинг: shi jast lafed in hi(of hi) feys en seyed hi(tu hi): "yu no andestend humor." Она только рассмеялась ему в лицо и сказала ему: "Ты не понимаешь юмора." Что и требовалось! Ведь именно это и означает англ. фразеологизм, этот остроумный речевой оборот в переносном смысле: не понимаешь юмора!!! (You don't understand humor.) А кто не понимает юмора и выгоды слитков, а с ними и пользы Skiin- я не виноват. Того может однажды крупно подвести юмор... в любви. Дальнейшие комментарии- излишни. Только примечания. Вообще, в поисках ускользающего смысла- некоторые слова через дефис(чёрточка), даже уже предлагаемые на англ. Skiin'ом, лучше ещё попробовать без "чёрточек", т.е. в слитках. Пример: fall-guy даёт буквальный перевод "падать парень"... Даже вариант scape-goat-- что это за "избавление-козёл" [гоут]?!? А вот теперь попробуйте в слитке и fallGuy, и scapeGoat, да хоть whippingBoy- и получите перевод на э-инге: gilti insted azers- "виноватый за других", т.е. "мальчик для битья" или "козёл отпущения". Да вот какого "отпущения"- не всем на свете было понятно до сих пор... до Эсперинга. Отныне же- понятно абсолютно всем. Было "кесарево кесарю" (что? кому?), стало "всё- для всех"! Было- жутко выписать, да и вымолвить!- To Caesar the things that are Caesar's... (чур, чур меня!) Стало: Giv tu ich vot hi merit. Да хоть (для тех, кто в шляпе и при монокле)- Giv tu Sezar vot of Sezar. Или вот: take to one's heels- прямиком из словаря "удирать, сверкать пятками", НО!..
это one's ("чьи-то" пятки) в середине- в текстах подменяется на his, their (его, их пятки). Однако попробуйте подсунуть Skiin такой слиток: takeToOnesHeels,- и получайте перевод на э-инг "kvik ran evey" (букв. быстро убегать). Э-инг, между прочим, знает и другой вариант "flingUpHeels", и оба ещё и в прош. времени. И если даже шикануть с этими "пятками", т.е. без слитка, то останется только по смыслу подставить в перевод чьи же там пятки: hi, zey... Прежде всего, да и всегда, ищите смысл фразы в контексте. И если некое сочета- ние слов мешает и вызывает подозрение, что оно- образное, т.е. идиома и т.д., то попробуйте собрать его в СЛИТОК. При этом, не увлекайтесь разными грамматическими, особенно, сложными формами глаголов, да и прочего, иногда отменяющими(!) образность. И если в таком сложном исходном виде СЛИТОК не срабатывает, то попробуйте его со словами упрощёнными, близкими к их словарной форме, например: подвернувшееся had given up for lost, напросившееся в СЛИТОК hadGivenUpForLost, но не сработавшее,- исправьте на giveUpForLost (думать, думает, что заблудился- на э-инге: sinked, zet bied luz), а переведите в нужном времени. Но многие грамматич. варианты всё же есть в Словаре Skiin Переводчика. Какие будут ещё ваши, друзья, советы и предложения по Переводчику Skiin? Нет, ещё не всё: нам вдруг показалось (мы перекрестились, но чудное видение не исчезло), что отныне Google в роли догоняющего... Skiin по качеству перевода. Примет ли Google этот вызов?! Vil teyk Gugl zis chelenj?! Гугл-Переводчик поймёт. Не может не понять такого вопроса на э-инге, хотя в его списке этого второго (вместе с эсперанто) всеобщего языка пока нет. Пока и поможем ему. Vayl vi vil help hi. Долг платежом красен: Google помогает Эсперингу, переводя для него со своих 66 языков на англ., а далее с англ. на всеобщий язык- - Skiin и Эсперинг и сами не промах. Даже жаль, что в 2006г. притормозила великолепная (и бесплатная! т.е. всеобщая!) программа Переводчик Skiin Англо-Русский (увы, её русский словарь подкачал- мы заменили его на Эсперинг!, но технически она подходяща). Подозреваем, что как раз появление Google Переводчика где-то в то же время- спугнуло Skiin... Но как видим, возрождение Skiin уже в роли Переводчика Англо-Эсперинг вполне могло бы оказаться реальным. До очередного успеха машинного перевода- пока за далёкими горами. (возврат к Содержанию) ------- 2. 21 сент. 2012г. Фартов-frost: Как быть с многозначностью англ. слов в Англо-Э-инг словаре Skiin? Можно было бы, для начала дав при переводе(!) первого значения англ. слова- - число всех его значений, дабы знать, сколько их искать,- продолжить повторять его в словаре по номерам, но разнообразя перевод на э-инг. Например, есть англ. слово balk (э-инг bok), у которого с полтора десятка значений, а то и больше: от бревна, через прогоны моста, балками, невспаханным чернозёмом, уклоняясь от прочих препятствий, на артачащейся лошади, коль верхом; многое упустив, разочаровавшись, да... к неоправданным надеждам... Я не в пессимизм вдарился, а перечислил, чуть обыграв, некоторые из тех значений! Как же быть дальше? С формами множ. числа и прош. времени- набралось с такими "balkxxчисло" (где xx- окончание -s или -ed)- 25 штук! В словаре Skiin они следуют парой блоков рядом почти. Но на этом эксперимент... провалился? И да, и нет. Плохо, что Skiin вместо перевода для, скажем, balk17, а именно: bok(mis,luz,omit),- даёт... всё то же balk17, потому как для Skiin цифры- те же слова. А так было бы нагляднее, чем убирать цифры в переводы. Может, следовало бы давать буквенные "индексы"? Вот проба: англ. balk17- это balkQ (17-ая буква англ. алфавита, а есть ещё и русский...) И вот перевод balkQ: bok(mis,luz,omit). А первым мог бы быть balkAY, где Y- это 25 всех значений. Да вот незадача: для balkAT окажется переведенным это AT, похожее на предлог at и т.д. Наоборот: balkYA? Тоже что-нибудь подвернётся. Плохо, и что нет выбора из 25 вариантов перевода в связи со смыслом... Ишь, чего захотел! Да это и Google'у редко удаётся: найдёт в залежах интернета фразу о мостах, так "догадается", что в ней balks- "прогоны моста", а не... "чердачное помещение"- - the balks (э-инг garet, но всё балками, балками...) Ну а, что же хорошо? А то, что хотя бы при переводе в окне Skiin- можно тут же в его словаре да и просмотреть все 25 вариантов да и сделать удачный выбор. Конечно, и это не для любого, а всё больше для знающих англ. Т.е. не всем, но кому-то этот приёмчик авось... пригодил-ся-БЫ, ибо куда как муторошно запихивать вручную всё это англ. хозяйство в Словарь... Время покажет. Пока же и без того проделана гигaнтская работа! Да и неохота загромождать Словарь, тем более, что внове введённые англ. слова никак... нельзя удалить. Можно только оставить их без перевода. Да, что вы спросили? Ага, перевод будет "загрязнён" какими-то цифрами? Ну, во-первых, не "какими-то", а подсказывающими, что у вас есть варианты, и сколько их(!), дабы попробовать все и уйти от не(до)понимания. Да и убрать их- куда легче, чем чесать затылок... Вот посмотрите слово balk в Словаре... Ведь удобно! То же для слитков: dampDown. Ключевые значения damp: сырость, влажный и смачивать (и т.п. с вариациями). А во фразовом глаголе damp down- это и затушить(огонь), и унимать, умерять, и уменьшать(ся) и т.п. И что же находим в окне перевода dampDown? А вот что: estingvish6, т.е. "затушить", но с ПОДСКАЗКОЙ, что есть в Словаре 6 вариантов! Смотрим в окне уже Словаря и видим рядом с dampDown: dampDown1 с переводом stop(kalm,lou)- очень простыми, но общепонятными вариациями "литературных" унимать, умерять. И dampDown2 с переводом bikam moo litl, т.е. "становиться меньше". Да плюс ещё 3 с прошедшим временем. И это, заметьте, при 6-кратной всего-то "многозначности", а ежели... 25-кратной, как выше для balk и более!?. Оно и вылазит боком... И наконец, ведь есть ещё и "обратная многозначность": в самих переводах, т.е. в самом Эсперинге- этом брате-близнеце Инглиша, вынужденном лавировать меж англ. совпадениями(или почти) на письме и на слух. Как учитывать их- при крайней хотя бы необходимости? Мы пока изловчились так: при каждом совпадении уточняем, например для э-инг ken: в переводе англ. can- ken(ingl. can en ken), т.е. "англ. могу и знаю"; и в переводе ken- ken(ingl. ken en can) и т.д. Есть ещё придумки насчёт "словарной многозначности"? А замечания? советы? поправки ошибок? С ними, пожалуйста, на Форум или письмом. Возврат к оставленному месту "Кто решит?.." (возврат к Содержанию Переводчика) Haвepx страницы | |
| На Главную стр. Ещё об эсперинге Отзывы Разное на 3-ёх языках Урок э-инга Переводы на э-инг Скачать Форум Послесловие Карта сайта Персональные стр.: Fedотека Взяток Вопрос-Ответ Слово и... дело Всячина Оселок толмача Eщё! | © Espering, 2011 | |