Espering- universal simple English without grammar!

Теперь на эсперинг можно переводить

почти со всех языков- и по одной кнопке!
Выражаем благодарность
          представителям сразу 3-ёх поколений в одной семье:
Антону и Дарье К-п, раскопавшим в недрах интернета
нужную программу, опробовавших и изучивших её;
их сыну Евгению К-п, создавшему для неё
самый большой Англо-Эсперинг словарь (более 50.100 слов!);
и их внучке и племяннице Ольге Ч.,
построившей и наполнившей эту страницу.

На Главную стр.    Ещё об Эсперинге    Отзывы    Разное не 3-ёх языках    Урок Эсперинга    Переводы на э-инг     Форум

(мы просим извинения, если некоторые(!) ссылки ниже на скачивание устарели,
но вы можете скачать программу Skiin
вместе со всем прочим и с самим ВСЕМ САЙТОМ целиком
по заметным ссылкам "Скачать или Download"
на обеих Главных стр.- англ. и русской,
или отдельной под тем же именем "Скачать или Download".)


РАЗ! Скачать Переводчик Англо-Эсперинг- 50.100 записей!
(программа офлайн (без интернета), а ссылка на файлообменник Яндекс-Диск откроется в новом окне).


ДВА! Ссылки на переводчик Гугл(Google) онлайн (в интернете!) и для незнающих англ. язык:
* со всех языков на англ.- с автоопределением языка!
* с русского на англ.- уже всё настроенно!
(откроются в новом окне)

* * * * * * *

ONE! Download English-Espering Translator - 50.100 entries!
Offline program-translator for words translation and literal, phrasal or textual interlinear and semantic(!) translation- with
idioms, phraseologisms, phrasal verbs, proverbs etc!
(the link to the Yandex-Disk filesharing will open in a new window-
with readme.txt in English in the RAR-archive)


TWO! Link to the website of Google Translation online (in web, internet!)
for those who do not know English:
* from all languages to English- with language autodetection!

    Содержание (с переходами и возвратом к нему):
    Здесь- интерактивный СПИСОК по алфавиту всех
      уже внесенных в Словарь Skiin Англо-Эсперинг
                            Переводчика
            (и ожидающих своей очереди!-
                        с божьей и вашей помощью)-

      трудно- либо вообще непереводимых англ.
                  образных выражений;
              словесных, речевых оборотов:
      фразеологизмов, идиом, фразовых глаголов,
                даже сленга, пословиц и т.д.
Все в виде ещё и СЛИТКОВ слов (а там, и смысла!)-
                  ноу-хау Эсперинг-сайта.


1. О программе Skiin Англо-Эсперинг Переводчик
2. Как начать пользоваться Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком
3. Преодоление могущих приключиться заминок при работе с Переводчиком.
4. Испытания Skiin Англо-Эсперинг Переводчика (реальная история)
5. Советы первых пользователей Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком
    1. о введение в словарь Skiin словесных оборотов (идиом, фразеологизмов и т.д.);
    2. как побороть многозначность;
    3. ...


      * * * * * * *

      Внимание!
  Д
ля малоопытных пользователей компьютером- всё разжёвывается самым подробным образом!

  И не обращайте внимание на кое-где в окне программы Переводчика или в её папке и др. местах-
неправильные названия, вроде "Русско- Англ. словаря" вместо наоборот, да ещё и
"Англо-Эсперинг"; или такие же имена программы: "Англо-Русский Переводчик" и т.п.
  Ведь в программе этой Skiin ("Скинь... мне Эсперинг!") просто
заменили русскую часть словаря на эсперинг- ничего страшного, и в некоторых местах,
 
 
      - Skiin, cкинь мне Эсперинг!
 

если пожелаете, можете сами поменять названия.


  Итак, как вы уже догадались, для знающих англ. язык
перевод с англ. на эсперинг (далее: э-инг)- в 1 шаг и прямо
в программе Skiin Англо-Эсперинг Переводчик;
а для незнающих англ.- в 2 шага:
    1) сначала в интернете (онлайн) в Переводчике Гугл(Google)- с русского или
любого другого языка, поддерживаемого Гуглом (и их уже 66!),- на англ.;
    2) затем копируете полученный англ. перевод в уже открытое окно
программы Skiin- и по нажатию 1-ой кнопки получаете перевод на эсперинг!

  Что поделаешь: когда там окажется в списке языков Гугл Переводчика-полиглота
ещё и язык Эсперинг (которому всего 1.5 года)... Лишь не так давно появился
в нём 125-летний Эсперанто... (самому Google-Переводчику, правда, лет 6)
  А сделать уже сейчас равноценный машинный (компьютерный)
многоязычный перевод с эсперингом- не под силу и коллективу программистов.

  Однако, есть временное решение, которое поможет всем быстрее освоить Эсперинг
и уже сейчас облегчить общение на этом всеобщем языке.
  Это и есть программа Skiin Англо-Э-инг Переводчик, иногда в союзе с Google Переводчиком.
Скоро мы подробнее расскажем о Skiin, но ещё пару слов о "чуде нашего века"- машинном переводе.

  Кому неизвестно, что все эти он- и оффлайн переводчики, мягко говоря, несовершенны...
Лучше всех получается у Google. Почему? А потому, что остальные чаще всего
строят перевод по словарям и правилам грамматики. А это порой не под силу даже
профессиональным живым переводчикам, если им неизвестен подтекст фразы,
её истинный смысл, суть, т.е., как ещё говорят, в отрыве от контекста.
  Но с русск. лучше всех справляется, похоже, Яндекс. Сравните:
(англ.) He watches the older kids, just taking it all in.
Google: Он видит, как старшие дети, просто принимая его в олл-ин. (??.)
Яндекс: Он наблюдает, как старшие дети, просто вбирая в себя все это. (!..)
        Это смешно... сквозь слёзы...
  Главные герои кинохита "Титаник" по имени Jack
(Джек) и Rose (Роуз). Но в машинном переводе
одним из популярных транслейт-сервисов
их диалога на англ.- и в самую трагич. минуту!- они
превратились в... Штекер и Розетку, так как на англ.
jack на самом деле: разъём-сокет, гнездо-розетка, ну
и штекер, хотя и "парень" тоже, но мог бы оказаться,
того гляди-переводи, и Штепселем; а rose: таки
"розетка", хотя и "Роуз, Роза" тоже.


  Попались неразумной машине в тексте англ. слова, пускай и с большой
буквы (это имена),- Jack (Джек) и Rose (Роуз), она и загляни в словарь да и выдай:
штекер и розетка. Справа описан в "Это смешно... сквозь слёзы" реальный
интернет-конкурс на перевод такими электронными переводчиками диалогов из
популярных фильмов.

  Хотелось бы настроить Переводчик так, чтобы он оказался "умнее", например,
указать ему, что вы ищете "джека" и "роуз" в описаниях фильма "Титаник",
где они как раз и Джек, и Роуз, а не какие-то штекеры с розетками. Да только такая
заминка с настройкам не всегда с руки.

  Ну а, как же поступает Google, да ещё пара-другая его коллег-переводчиков?
А они ищут по всему интернету и выуживают из него где-то, когда-то, кем-то из
знающих англ. сделанный, уже готовый или самый близкий перевод вашей фразы.
  А так как тягаться со всемогущим Гуглом, обладающим самой обширной, самой богатой
интернет базой трудно, то он и выходит победителем.
  Вот тут и соревнуйся с гигантом Google со товарищи просто крупные...

  А потребность в машинном переводе есть даже у живых переводчиков-профессионалов,
которым легче и быстрее исправить поданный компьютером перевод до приемлемого
уровня, чем делать его с чистого листа (высокоточный перевод оценивается дорого).

  И сколько б иной ни навесил на себя, рассовав по карманам и сумкам, разных
мобильников, смартфонов, планшетов, электронных читалок, минибуков, а то и
больших ноутбуков, не поминая уже компьютеры, стоящие на и под его столами
дома и на работе, или в интернет-кафе и других общественных местах с доступом
в интернет... вот-вот! преимущественная наша языковая активность, кроме
разговоров напрямую или по телефону,- протекает в интернете (реже с микрофоном
в Скайпе или в чатах)
, в сетях, с помощью обмена "емельками" почтой, в форумах,
в собственных и чужих ЖЖ, блогах и т.п. То есть... в письменной форме.

  Но и на письме, и устно наш язык ограничен родным языком, может быть, ещё англ.,
не всегда в совершенстве, а то и парой-другой иных иностранных языков. Увы, всего лишь...
  Поэтому для незнающих чужих языков- все чужестранцы никакие не собеседники,
особенно, при прямых контактах. А для знающих англ. или другой язык- больше
половины населения планеты- такие же не собеседники.

  Правда, в интернете любой из нас может в Гугл или Яндексе, или др. переводчике-
перевести свою фразу, пусть зачастую и приблизительно, с любого языка на свой родной,
а с него в ответ- обратно на любой другой язык. И таким манером "общаться"...
  Но опять-таки, только письменно, т.е. глухо-немо, не говоря и не слыша... да и
опасаясь недопонимания
.

  И только овладев всеобщим языком, самым лёгким и простым из всех возможных(!),
т.е. Эсперингом,- всякий сможет и ГОВОРИТЬ, и переписываться с любым, со всеми и
по всему свету, и наяву, и в интернете.


  Пока же посредником между всеми разными языками и одним всеобщим Эсперингом-
может послужить англ. язык, упрощённым вариантом которого и является Эсперинг.
    Вот и приступим!


      1. О программе Skiin Англо-Эсперинг Переводчик:
                Это любопытно...
  Да что там Skiin Эсперинг Переводчик!
Сам Vladimir Набоков Поэт перевёл подстрочно(!)
и дословно(!)... Пушкинского "Евгения Онегина".
  С комментариями всё про всё составило более
1000 стр. Труд и Сизифов и... Мафусаилов, потому как занял целых 10 лет.

  Ныне Skiin Англо-Эсперинг Переводчик способен
сотворить обратный подстрочный перевод Евгения-
Владимира Онегина-Набокова, правда, не на англ., а
на э-инг- за 4 минуты!
  Правда и то, что Skiin не обещает сохранить
Набоковский ямбический ритм и воздержится от
собственных комментариев- кого ими удивишь
в наш футбольно-форумный век...


  Прежде всего, торопимся уточнить, что замечательная (только не в своей русской
словарной части, которую мы заменили на Эсперинг, а технически)

    и редкая по своим способностям программа Skiin-
      это оффлайн Переводчик пословный, по каждому отдельному слову, а ещё и
                    фразовый, и ТЕКСТОВЫЙ(!),
т.е. дословный, буквальный и подстрочный- в чём даже бывает прямая потребность
        (см. справа крошечную заметку "Это любопытно).

  И не торопитесь разочаровываться, тем более, в виду описанной выше
"проблемы Штекера и Розетки", которой страдают "вумные" Переводчики,
а заодно с ними и мы...

        !!! В любом случае, такой как наш подстрочный Переводчик-
      хотя бы избавляет от необходимости лезть за каждым словом в словарь,
      выдавая разом переводы ВСЕХ подряд слов переводимого текста!


  К тому же, текста ЛЮБОЙ длины и очень БЫСТРО!
  Да-да! Этот Skiin Переводчик подхватывает и отдельные слова, и фразы, и тексты.


    Более того!
  Мы ввели в словарь нашего Skiin Переводчика разные словесные, речевые обороты
(идиомы, фразеологизмы, фразовые глаголы, даже сленг, пословицы и т.д.),
      превратив его в ПОЛУ-подстрочный, ПОЛУ-контекстный,
            т.е. смысловой, правильный переводчик!!!

  Правда, при не столь уж частых, минимальных, даже микро- и необременительных
поправках переводимого англ. текста!

  Но знакомьтесь: Переводчик Skiin версии 2- это бесплатная программа, лёгкая
(занимает на диске всего 6.9 Mb с огромным словарём,
а установочный файл и всего-то 2.15 Mb).

    Спасибо её создателям (skiin.nm.ru)! Хотя удовольствие от пользования ею
(в оригинале, до подключения Эсперинга,- Англо-Русским Переводчиком)-
оказалось слегка подпорчено, ибо очередная и последняя (2006г.) версия 3.42-
стала платной и урезанной: без возможности, увы, редактировать словарь,
но правда, работает на полностью переработанном движке- ещё шустрее.
  (Кстати, программа испытана на Windows 2000 и Windows XP, а на W 7 и уже
появлявшейся 8- мы не успели: кто опробует и сообщит результат?)

                Год 2024 . . .

  Минула чёртова дюжина лет как появился всеобщий язык Эсперинг
с его этим полу-автоматическиим правильным переводчиком Skiin
английских фразеологических оборотов и прочих речевых
ребусов (увы, всё ещё ожидающего вашего участия
в его пополнении и завершении
). Но признанные
переводчики-силачи, включая рекордсмена Google,
зачастую превосходящих его Yandex-переводчика и Deepl,
и даже Reverso с его специальным "мускулом"-Контекст,
как раз нацеленным на перевод выражений не буквально,
а по смыслу фраз, а также хваленный и раздутый переводчик
ИИ-искусственного интеллекта,- ВСЕ они так и переводят,
например, эту нашу ниже показательную идиому...
во всю ширину своих, хм... могучих плеч: "ты узок в плечах",-
вместо "тебе не достаёт юмора".
  Ну и ну!.. А вы ещё сомневаетесь в мощи нашей Skiin?!.



  Но продолжим: Переводчик Skiin Англо-Эсперинг вооружён словарём
из одних только более чем 50.100 англ. слов (записей!),
  да стольких же на э-инге- 50.100!
  Среди них 2630 разных речевых оборотов- устойчивых словосочетаний,
фразовых глаголов, фразеологизмов на любые темы, даже самых ходовых пословиц
и поговорок
!!!

  Пользоваться им очень легко: всё проделывается по нажатию буквально
одной кнопки Перевести или клавиши F5.
  Смутить может разве попытка сохранения перевода через буфер (т.е. после его
выделения в окошке и выбора в контекстном меню по правому щелчку мышкой
на выделении- Скопировать(Copy)- и далее Вставить(Paste) в Блокноте-Notepad...
Оказывается, сохраняется текст в формате rtf, т.е. в WordPad'e- так сказать,
в большом "блокноте".

  Ещё изюминки: любой длины текст переводится с сохранением исходного
форматирования (кроме разве "украшательств")- очень удобно!
  А можно по клавише F6 получить тот же подстрочный перевод, но уже столбиком,
как в обычном словаре.
  Да ещё подсмотреть статистику: сколько вообще обработано слов и за сколько секунд,
сколько переведено, а сколько не найдено в словаре, да ещё и какие не найдены.

        Важный совет:
    если вы хотите получить хоть и подстрочный, но связный по смыслу, а то и
    ТОЧНЫЙ перевод,- то подавайте Skiin'y ПРОСТЫЕ и КОРОТКИЕ фразы!!!

      Впрочем, как и Google'y и любому другому автомат-переводчику.


  Как бы то ни было, но из переведенных слов в том же почти порядке-
можно сложить нужную фразу, а то и не хуже, чем в Google-переводчике.
  Ведь англ. и эсперинг так похожи, особенно, по звучанию, и даже более, чем
украинский на русский.


  Как видите, для знающих англ.- всё предельно просто. И при этом они смогут
общаться со всеми англомолчащими, кто успел освоить э-инг.

  А вот для этих, кто в большинстве, такое общение поначалу потребует
промежуточного перевода: с их родного языка на англ. в Гугл(Google), а вслед за этим
скопированный у Гугла перевод перебросить в Skiin и нажать ещё одну кнопку.
  При заранее открытых на мониторе окне Гугла в интернете и окне программы Skiin на
компьютере- вся процедура занимает несколько секунд, ну десятков секунд
при большом тексте. К тому же, мы даже Гугл по нашим ссылкам в самом начале,
вверху этой страницы- настроили самым удобным образом.

  И эта забава ещё и полезна для освоения Эсперинга, а то и попутно
для улучшения своего англ.
  Дабы быть готовым и к РАЗГОВОРНОМУ общению в любой ситуации!


  И уверяем вас- проверено: перевод в Англо-Эсперинговом Skiin'e
чаще будет точнее и внятнее, чем в Гугле с любого языка и на любой, включая
 
  
 

англ. и русский. Потому что, повторяем, Эсперинг- это тот же англ.,
только упрощённый для всеобщего пользования.


Когда я был маленький,
Бог пришел ко мне
своим образом и своим светом.
И Он из своего света дал мне,
чтобы мне из этого света
дать своё искусство
и тоже уйти.
      (А ведь прекрасно! Хотя и подстрочный перевод с армянского на русский
      единственного стихотворения
      художника Рудольфа Хачатряна- армянского Леонардо)

(возврат к Содержанию)

            * * * * * * *

          2. Как начать пользоваться Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком:

1. Скачайте по ссылке в самом верху этой страницы
      (ссылка дублируется и в Скачать из Главного Меню)-
с Яндекс файлообменника: архив RAR (разархивируется и в ZIP, и в любом архиваторе).
Имя архива латиницей: SkiinEnglEspering.rar (всего 15 Mb).
    В разархивированной папке Skiin найдёте 8 файлов:

2. начните с файла SKIIN_v2.00.exe - который, как обычно при установке программ, запустите
  двойным щелчком мышки, и следуя сообщениям (ничего менять нет особой нужды)
  нескольких подряд окон установки, завершаете её ОТКАЗОМ(!) на последний вопрос:
  "Запустить программу?"- НЕТ!
  Ещё! Когда появится первое окно установки, желательно закрыть папку из архива,
  а заодно и все открытые у вас программы.

3. открываете папку с только что установленной программой.
  Имя папки: Skiin Англо-Русский Переводчик; можете так и оставить, а можете
  переименовать в Skiin Англо-Эсперинг Переводчик;

4. не закрывая этой папки, открываете снова первую папку, что из архива,
  и копируете из неё файл sk.dat (2.2 Mb) в ту новую папку программы
  Skiin Англо-Русский Переводчик. Для чего щёлкаете правой кнопкой по
  файлу sk.dat и во всплывшем окошке выбирает Копировать в Папку...(Copy To Folder...)
  Тут же всплывёт окошко с Выбрать Место Куда, т.е. в Какую Папку Копировать?
    Находите в дереве папок эту самую Skiin Англо-Русский Переводчик и подтверждаете
  свой выбор- Копировать. Появится предупреждение, что в этой папке уже есть
  одноименный файл sk.dat и вопрос "Хотите его Заместить?" Тут уж соглашаетесь: ДА!
    А можете просто, подцепив левой кнопкой файл sk.dat из его открытого окна-
  да и перетащить его в открытое окно программы, так же ответив ДА на вопрос о замене.

    Всё. Вы заменили Русский словарь на Эсперингов (остающиеся из архива 6 файлов:
      это 2 инструкции
prochti.txt-прочти на русском; и readme.me- на англ. для иностранцев
      и для них же- картинка
SkiinEngl-EsperingTranslator-window&menu.GIF-
      окна Skiin Переводчика со всеми надписями в нём, переведенными на англ.;
      И Список идиом и т.п. (со Слитками слов!)- 2630 записей(!) в Словаре Skiin и
Пополнения их (пока 76):
Idioms-slovar&dobavkiSkiinEngE-ringDict&Additions.txt
  А ещё 2- в качестве бонуса: Engl-RussDict65000transcript.chm
    Англо-Русский Большой словарь в 65.000 слов (Игоря Любимова),
    очень подробный и удобный! с англ. транскрипцией и... одним файлом
chm всего в 7.49 Mb;
    т.е. без установки! да ещё и переносимый с компа на комп;
  и
Russ-EnglDict.chm всего 5.85 Mb- Русско-Англ. словарь в том же стиле
  (с автоопределением слова по ходу впечатывания его при поиске! и др.)


  Итого: больше было слов, чем дела. И всегда найдётся, кому помочь вам!

  Теперь можете как угодно (например, щёлкнув по появившейся на мониторе
во время установки- её "мозаичной" иконке)
запускать программу Skiin и работать с ней.
  Знающие англ. язык могут подправлять переводы, заменяя те или иные слова на э-инге
другими из э-инг словарей, что здесь на сайте в Уроке из Главн. Меню.

  Те же, кто только начинает в э-инге, могут смело применить полученный перевод-
будьте уверены вас поймут.
  А по мере усвоения э-инга вы сможете и сами вносить поправки. По меньшей мере,
у вас будет набор слов как бы из словаря, да ещё и в требуемой грамматич. форме(!)-
а что ещё нужно для построения фразы.

  Осталось показать вам рядом оба окна- Google и Skiin переводчиков,
и с реальными образчиками переводов. Читайте дальше.

(возврат к Содержанию)

            * * * * * * *

  Внимание! Продолжение 3 и 4- Испытания Skiin Переводчика
и Преодоление заминок при работе- см. по ссылкам из Содержания вверху этой стр.!

        5. Советы первых пользователей Skiin Англо-Эсперинг Переводчиком
      (о введение в словарь Skiin словесных оборотов- идиом, фразеологизмов и т.д.).
 
 
      Самое длинное слово... По поводу
предлагаемых здесь, на этой стр.- в англ. словарь
Skiin Переводчика- цельных (без пробелов) фраз,
            одним длинным "однословом"...
 


1.
    8 сент. 2012г. Геннадий Тонков (aka ТангOV):

  Поскольку Skiin переводит пословно, то его англ. половина словаря, с которой он
и делает перевод на эсперинг,- воспринимает только одиночные цельные слова,
например: пословный, перевод,- но никак не "пословный перевод" (без кавычек,
разумеется)
; либо разделённые дефисом.

  И в словаре есть, к примеру, такое англ. "слово": yield-to-cost-ratio. Но даже в таких
словах, кот. принято писать через дефис,- каждая часть такого составного слова
переводится... хоть и тоже через дефис, но отдельно по словарю:
доход(выход)-к-стоимость-соотношение(или пропорция), что не годится для
не буквальных словесных оборотов.
  Сравните "forget-me-not", означающее "незабудка" (цветок);
и буквальный перевод даже в Skiin... "забыть-меня-не". Но в Skiin с forgetMeNot (!!! см.
дальше
)- получаем на э-инге: flauer "no-forget" (цветок "не-забудь") Лучше? Да.

  Как же быть с такими непереводимыми в лоб устоявшимися словосочетаниям без
дефисов (так называемыми идиомами, фразеологич. оборотами и т.п). Их тьма!
  В моём Оксфордском словаре идиом- их за 10.000... Берём все? Нет, конечно,-
кое-какие из них- без переносного смысла, поэтому легко и переводятся.

  Конечно, если строго соблюдать основное золотое правило Skiin Переводчика:
применять только простые(!) и короткие фразы, без фигуральных наворотов-
то таким "выраженциям" не место в переводимом англ. тексте.
  А ведь есть ещё американизмы там, канадизмы, австрализмы и проч., а сленговые,
жаргонные выражения... К тому же, они меняются в ногу с реалиями сегодняшнего
дня, входя и выходя из моды. Так стоит ли связываться с ними? С ними зачастую
и "гуглы" не справляются...

  И всё же, очень хотелось бы научить Skiin переводу хотя бы самых ходовых из них!
      Самое знаменитое длинное слово на англ.- Supercalifragilisticexpialidocious- 34 буквы.
  Вот так оно звучит
[cуперкэлифрэджилистикэкспиэлидоушес]- в песне
из фильма "Мэри Поппинс" (1964г.), которая на
36-ом месте среди 100 лучших песен американского
кино и на 2004г. (а звуков в нём 35).

  В фильме его объясняют как "слово, которое
говорят, когда не знают, что сказать"...
  И создатели фильма сочиняли его 2 недели на
вариации, известные ещё с 1918г.
  Но в 1965г. оно послужило-таки предметом... судебного разбирательства за нарушение авторских
прав.

  Сегодня это слово- якобы бессмысленное- употребляют как синоним восхищения: фантасти-
ческий, невероятный.
  Но над его загадкой продолжают биться лигвисты,
филологи и переводчики. Кое-кто из них подавал
такой русск. вариант:
суперархиэкстраультрамегаграндиозно (35 букв).

  Но давайте-ка и мы отпрепарируем его. Итак:
superCaliFragilisticExpialiDocious; или:
super-cali-fragilistic-expiali-docious.
  Эти составные части или совпадают, или ближе
всего по смыслу к словам (здесь и англ., и греч.,
и др.)
в этом ряду:
cali-beaty, fragilistic-fragile, expiali-atone, docious-
educable...

  Нащупываемый смыл:
Atoning for educability through delicate beauty.
(возмещение образования через нежную красоту),
т.е. проявляется вечная истина:
  Нежная красота возмещает образование
        (33 буквы- как в русск. алфавите).

  В переводе на эсперинг:
Delikat byuti kompensat edukat- 27 букв, а
англ.
Delicate beauty reimburse (compensates)
education- 31 буква и очень похоже на э-инг!
эсперанто: Delikata beleco kompensas edukadon-
        31 буква.
На франц. будет- 36 букв, исп.- 33, итал.- 35,
нем.- 28, кит.- около 10 иероглифов,
но на грузинском- 33 буквы...

  ...Закругляясь, я хотел бы завернуть на минутку
к нашей теме машинного перевода.
  Я вложил этот короткий рассказ о популярнейшем
самом длинном слове- в короткое, как водится
вначале, окно Google-Переводчика, и...
Я был не просто смущён, но и поражён и даже шокирован...

  Выданный Google'ом перевод на англ. оказался длины выше всякого вероятия... Заинтригованный, я
приступил к обратному ручному переводу на
русск., предусмотрительно вооружившись самым
толстым словарём. И что же!..

  Нет-нет, всё как-будто оставалось на своих местах.
Даже сохранилось упоминание лингвистов,
филологов и переводчиков. Но при этом ваше
внимание обращалось на ту их половину,
которая принадлежит к противоположной
для половины прекрасного пола, а именно,
сильной.

  И уже сравнивались размеры мышечной массы
и уровня образованности, а то и интеллекта.

  Сравнивался и ещё какой-то размер, и особо
подчёркивалось, что фигурирующие в рассказе о
самом длинном слове- разме... т.е. цифры коли-
чества сантимет... т.е. букв во фразах на разных
национальных языках- в общем-то соответствуют
реальности.

  И что поэтому следовало бы проиллюстрировать
рассказ другой, совсем другой картинкой... Ибо, как
поётся в популярной песне... Короче, я ничего не
понял. Ох уж этот машинный перевод...

  Одно очевидно: говорящие на эсперинге должны
по идее взять реванш самым длинным языком.
Так сказать, в глобальных масштабах.


  И вот, что можно было бы сделать. Внести в словарь Skiin самые-самые из них и
с их словами... взятыми без пробелов вообще, т.е. единым, слитным, составным
словом, но каждое составляющее его слово- с Прописной буквы, чтобы было легко
сходу их все прочитать в куче букв.
    Например:
shePutHerFootInHersMouth.
  И привязать к этому англ. беспробельному выражению-однослову его точный
(даже с уточнениями!- время, вариант) перевод на э-инг, вот он:
shi sey(ed) styupid(nonsens). Что легко переводится на русск. так: она говорит(ла) глупости.
  А хотите взглянуть, какой перевод исходного того же выражения с англ. на русск.
выдаёт Google-Переводчик? Вот и он и, увы, буквальный: она поставила ногу в рот...
  Но так-таки образно выражаются на англ., вроде русск. "она порет чушь".
Да и "необлагороженный" Skiin перевёл бы не лучше: она поместили её ногу в её рот...
    А так, со СЛИТКАМИ слов- 1:0 в пользу Skiin!
    (слиток слов: э-инг vords-bulyon; англ. words-bullion)

  Конечно, английскую речь такие словесно-анатомические упражнения
только украсят, как и любые яркие выраженции в любом языке, но во всеобщем
языке они неуместны. Можете изобретать нечто не менее яркое, но ОБЩЕпонятное, вроде:
"на её языке глупец скакал верхом " (э-инг: ful galoped on shi tang)... и т.п.

  И само собой, такое "украшение" Skiin Переводчика с руки только хоть немного
знающим англ. язык и понимающим, что к чему, т.е. чующим, где в англ. текст
вкралось "выражение". А где? А в том месте, где и выскочила несуразность.
  И стало быть, умеющим сделать такие поправки- очень простые: убрать пробелы,
да "озаглавить" слова большими буквами. Ведь в каждом "выражении" будет
вряд ли более 2-4-6 слов, т.е. долой 1(один!), ну 2-3-4 пробела; и замена 1(одной!),
ну 2-3-4-ёх букв на прописные.
    И редко в каком тексте наберётся много таких "выражений".

  А попутно пробуйте удалять ещё и эти ing в конце слов в инговой форме- их тоже
не перечесть, хотя самые ходовые Skiin уже умеет исправлять.

  Хлопотно? Как никак, а благо, что хоть такая возможность есть.
      Кому-то пригодится.
  Всё же полу-автоматически получаем полу-подстрочник-- полу-смысловой
перевод! А то и вполне себе осмысленный и даже художественный, хм...
---------

      * Наш комментарий:

  В виду последней оговорки ТангOV'a насчёт владеющих английским, только и
способных склеивать "выраженции" в цельные "многабукффеные" слова,- и нам
самим эта затея усовершенствования Skiin показалась спорной.
  Но уважая инициативу первых испытателей Skiin Англ.-Э-инг Переводчика,
мы ввели в его словарь 2630 таких словооборотов, идиом или фразелогизмов-
самых ходовых и пока устойчивых.
  Здесь- список их
      (ссылка откроется в новом окне и с возвратом сюда, к этому месту).

    Предлагайте свои варианты
(о появлении, а там и каждом обновлении ссылки вначале этой стр. и
в Скачать из Главн. Меню- на скачивание отдельного и весомо дополненного вами
словарного файла sk.dat- мы будем сообщать и в Скачать, и в шапке этой стр.).


  В конце концов (вдруг надоумились мы)- англоговорящих почти 40% от всех
говорящих и пишущих, и отныне они даже должны подавать пример употребления
всеобщего языка эсперинга,- умея отлично говорить и на своём родном, и на англ.,
а то и на др. иностранных языках, да вот только не... со всеми.
  И их инициатива в этом деле должна быть не менее весомой, чем потребность в
общении всех со всеми!

  Но не следовало бы и стеснять англоговорящих в употреблении ими привычных
англ. наворотов- пока... Тем более, что главными для всех поголовно остаются
не "входные" в Skiin англ. фразы, а "выходные" переводы их на эсперинг, прием-
лемые уже для всех.
  И они таки упрощаются при этом! Оставаясь правильными и удобопонятными!

    Итак, как всё это выглядит на деле:
1. вы, англоговорящий, набираете в окне Skiin или копируете в него некий англ. текст;
2. по ходу или вслед за копированием- заменяя первые буквы на "большие",
  и сливая вместе слова "выраженций", т.е. убирая пробелы меж ними;
3. одно нажатие кнопки или клавиши F5- и Skiin выдаёт вам и всем перевод на э-инг.

  Вот ситуация на грани, что называется, "прощай любовь". Будьте свидетелями.
She just laughed in his face and told him: "You are narrow in the shoulders."
  Google переводит ему: Она просто рассмеялся ему в лицо и сказал ему: "Вы узкий
в плечах." Ну что за... нахалка?! И вдруг это издевательское "на вы"!?.. И где же?
В постели?!?...
  Да я б на его месте!.. Закатил бы ей такой... поцелуй... да я... (гром, молнии и скрип
пружин!)


  Но скорее к Яндексу: Она только рассмеялась ему в лицо и сказал ему:
"Ты узкий в плечах". Ну, хотя бы... интимнее что ли- на ты...
  Но быстрее к Skiin 2:
(э-инг) shi jast lafed in hi(of hi) feys en seyed hi(tu hi): "yu nerou in shoulders."
      (Она только смеялся в его лицо и сказал ему: "Вы узкий в плечи.")
  Платная Skiin 3 даже "на копейку" хуже: Она только смеялся в его лицо
и сказал ЕГО: "Вы узкий в плечи."
  Ах, ты чёрт! Да где же эти СЛИТКИ?!!

  Skiin 2 со слитками слов, вот с этим позарез нужным нам: narrowInTheShoulders.
Та же возмутительная фраза- как говорится, найдите 2 отличия: She just laughed in his
face and told him: "You are narrowInTheShoulders."

  И перевод Skiin на эсперинг: shi jast lafed in hi(of hi) feys en seyed hi(tu hi):
"yu no andestend humor." Она только рассмеялась ему в лицо и сказала ему:
      "Ты не понимаешь юмора."

  Что и требовалось! Ведь именно это и означает англ. фразеологизм, этот остроумный
речевой оборот в переносном смысле: не понимаешь юмора!!! (You don't understand
humor.)
  А кто не понимает юмора и выгоды слитков, а с ними и пользы Skiin- я не виноват.
Того может однажды крупно подвести юмор... в любви.

  Дальнейшие комментарии- излишни. Только примечания.

  Вообще, в поисках ускользающего смысла- некоторые слова через дефис(чёрточка),
даже уже предлагаемые на англ. Skiin'ом, лучше ещё попробовать без "чёрточек",
т.е. в слитках. Пример: fall-guy даёт буквальный перевод "падать парень"...
  Даже вариант scape-goat-- что это за "избавление-козёл" [гоут]?!? А вот теперь
попробуйте в слитке и fallGuy, и scapeGoat, да хоть whippingBoy- и получите перевод
на э-инге: gilti insted azers- "виноватый за других", т.е. "мальчик для битья" или
"козёл отпущения". Да вот какого "отпущения"- не всем на свете было понятно
до сих пор... до Эсперинга. Отныне же- понятно абсолютно всем.

  Было "кесарево кесарю" (что? кому?), стало "всё- для всех"!
Было- жутко выписать, да и вымолвить!- To Caesar the things that are Caesar's...
(чур, чур меня!) Стало: Giv tu ich vot hi merit.
  Да хоть (для тех, кто в шляпе и при монокле)- Giv tu Sezar vot of Sezar.

  Или вот: take to one's heels- прямиком из словаря "удирать, сверкать пятками", НО!..
                        СЛИТКИ слов.

  Об абревиатурах уж и не заикаемся: АиФ, КЗоТ,
МиГ... Или ещё и такое: ЛенСпецСМУ;
УралТрансАвто... Пускай это и более графическое
написание, чем орфографическое, но оно наглядно,
а потому и удобно.

  Но вот: по-Анны-Петровниному, поскольку нет для
этого слова суффикса -ски, но можно по-жюль-
верновски. Да, в русск. языке принято такое писать
через дефис(чёрточку).
  Однако модное поветрие наделяет такими именами
фирмы и т.п.: Рекламное агентство "ВериВэлл",
агенство "МедиаСеть", компания "ЭнергоБаланс",
клиника "ЕвроСтом"...

  Ну а, шотландские фамилии? Да-да, как бы
правильнее вместо MacDonald- Макдоналд, но
америк. космонавт McNair оказывается по-русски и
Макнэр, и Мак-Нэр, но кое-где всё же... МакНэр, что
нам кажется более правильной
"неправильностью"...
  Так сказать, ненормативность в законе. Позволяют
же себе грамотеи выписывать такое:
Агриппа д'Обинье и Фрэнк О'Коннор, Чио-Чио-сан
или там Ван-Дейкова Мадонна...

  Но самое интересное, что кроме того, что в
немецком- существительные пишутся с большой
буквы, так лет 20 уже, как многие немцы, и не толь-
ко феминистки, применяют... прописную букву I(i)
в середине слов для подчёркивания "половой
принадлежности": StudentInnen- студентки,
SprachbenutzerInnen- женщины, говорящие на языке...
  Некоторых это возмущает. Но если мы даже пишем
так, то как технический приём-фокус в Словаре Skiin
Англо-Эсперинг Переводчика- это уж вовсе
извинительно.


  Уже давненько машины, т.е. компьютерные
программы, например, генерации паролей- умеют
выдавать этакое-разэтакое: rfrutyxbcrhf.
  Запоминанию этого пароля из 12 символов служит
фраза... "как гений чистой красоты"- по первым
3-ём буквам каждого из 4-ёх её слов, но в латинской
раскладке клавиатуры.

  Увлечённые же люди предсказывают, что
постепенно образные сочетания слов и даже
выражения- будут составляться в такие гибридные
формы, по-нашему "слитки", золотые словесные
слитки! КакГенЧисКра...
  Посмотрим. Вряд ли они будут "уродливее" всех
этих: красавца Хосе-Рауль Капабланка-и-Граупера
или инвалида Гёц фон-Берлихингена ПятиПружин-
наяЖелезнаяРука...

  Ведь в тайском языке (Таиланд) фразы пишутся без
пробелов, НО! и без внутренних прописных букв,
что таки порою порождает даже двусмысленности.
  Ну а, в Эсперинге благодаря такому фокусу, мы
получаем вместо бессмысленностей онлайн
переводчиков- перевод "чистой красоты", ну, или
почти...

  И наконец, с чего, может быть, следовало начать:
слитный стиль написания слов без пробелов и
каждое с большой буквы... известен под разными
именами (всего около 30!), но чаще как CamelCase-
СтильВерблюда, ВерблюжийРегистр, ГорбатыйРегистр.
  Он был придуман для компьютерных языков
      в поисках именно осмысленности их!!!

  А в wiki-движках (FlexWiki, MoinMoin) он
применяется в качестве ссылок.

  Так что, лучше слиток слов (words-bullion!)
в тексте, чем перевод в... одном месте (новейшая
лингвистич. поговорка).


это one's ("чьи-то" пятки) в середине- в текстах подменяется на his, their (его,
их пятки)
. Однако попробуйте подсунуть Skiin такой слиток: takeToOnesHeels,-
и получайте перевод на э-инг "kvik ran evey" (букв. быстро убегать).
  Э-инг, между прочим, знает и другой вариант "flingUpHeels", и оба ещё
и в прош. времени. И если даже шикануть с этими "пятками", т.е. без слитка, то
останется только по смыслу подставить в перевод чьи же там пятки: hi, zey...

  Прежде всего, да и всегда, ищите смысл фразы в контексте. И если некое сочета-
ние слов мешает и вызывает подозрение, что оно- образное, т.е. идиома и т.д., то
попробуйте собрать его в СЛИТОК.
  При этом, не увлекайтесь разными грамматическими, особенно, сложными
формами глаголов, да и прочего, иногда отменяющими(!) образность.
  И если в таком сложном исходном виде СЛИТОК не срабатывает,
то попробуйте его со словами упрощёнными, близкими к их словарной форме,
  например:
подвернувшееся had given up for lost, напросившееся в СЛИТОК hadGivenUpForLost,
но не сработавшее,- исправьте на giveUpForLost (думать, думает, что заблудился-
на э-инге: sinked, zet bied luz), а переведите в нужном времени.
  Но многие грамматич. варианты всё же есть в Словаре Skiin Переводчика.


  Какие будут ещё ваши, друзья, советы и предложения по Переводчику Skiin?

  Нет, ещё не всё: нам вдруг показалось (мы перекрестились, но чудное видение
не исчезло)
, что отныне Google в роли догоняющего... Skiin по качеству перевода.

  Примет ли Google этот вызов?! Vil teyk Gugl zis chelenj?! Гугл-Переводчик поймёт.
Не может не понять такого вопроса на э-инге, хотя в его списке этого второго
(вместе с эсперанто) всеобщего языка пока нет. Пока и поможем ему.
Vayl vi vil help hi. Долг платежом красен: Google помогает Эсперингу,
переводя для него со своих 66 языков на англ., а далее с англ. на всеобщий язык-
- Skiin и Эсперинг и сами не промах.

  Даже жаль, что в 2006г. притормозила великолепная (и бесплатная! т.е.
всеобщая!)
программа Переводчик Skiin Англо-Русский (увы, её русский словарь
подкачал- мы заменили его на Эсперинг!, но технически она подходяща)
.
  Подозреваем, что как раз появление Google Переводчика где-то в то же время-
спугнуло Skiin...
  Но как видим, возрождение Skiin уже в роли Переводчика Англо-Эсперинг
вполне могло бы оказаться реальным.
До очередного успеха машинного перевода-
пока за далёкими горами.

(возврат к Содержанию)

-------

2.
    21 сент. 2012г. Фартов-frost:

    Как быть с многозначностью англ. слов в Англо-Э-инг словаре Skiin?
  Можно было бы, для начала дав при переводе(!) первого значения англ. слова-
- число всех его значений, дабы знать, сколько их искать,- продолжить повторять
его в словаре по номерам, но разнообразя перевод на э-инг. Например, есть англ.
слово balk (э-инг bok), у которого с полтора десятка значений, а то и больше:
от бревна, через прогоны моста, балками, невспаханным чернозёмом, уклоняясь от
прочих препятствий, на артачащейся лошади, коль верхом; многое упустив,
разочаровавшись, да... к неоправданным надеждам...

  Я не в пессимизм вдарился, а перечислил, чуть обыграв, некоторые из тех
значений!
Как же быть дальше? С формами множ. числа и прош. времени- набралось с такими
"balkxxчисло" (где xx- окончание -s или -ed)- 25 штук! В словаре Skiin они следуют
парой блоков рядом почти. Но на этом эксперимент... провалился?

  И да, и нет. Плохо, что Skiin вместо перевода для, скажем, balk17, а именно:
bok(mis,luz,omit),- даёт... всё то же balk17, потому как для Skiin цифры- те же слова.
А так было бы нагляднее, чем убирать цифры в переводы.
  Может, следовало бы давать буквенные "индексы"? Вот проба: англ. balk17-
это balkQ (17-ая буква англ. алфавита, а есть ещё и русский...)
  И вот перевод balkQ: bok(mis,luz,omit). А первым мог бы быть balkAY,
где Y- это 25 всех значений. Да вот незадача: для balkAT окажется переведенным
это AT, похожее на предлог at и т.д. Наоборот: balkYA? Тоже что-нибудь подвернётся.

  Плохо, и что нет выбора из 25 вариантов перевода в связи со смыслом... Ишь, чего
захотел! Да это и Google'у редко удаётся: найдёт в залежах интернета фразу о мостах,
так "догадается", что в ней balks- "прогоны моста", а не... "чердачное помещение"-
- the balks (э-инг garet, но всё балками, балками...)

  Ну а, что же хорошо? А то, что хотя бы при переводе в окне Skiin- можно
тут же в его словаре да и просмотреть все 25 вариантов
да и сделать удачный выбор
.


  Конечно, и это не для любого, а всё больше для знающих англ. Т.е. не всем, но
кому-то этот приёмчик авось... пригодил-ся-БЫ, ибо куда как муторошно запихивать
вручную всё это англ. хозяйство в Словарь... Время покажет.
    Пока же и без того проделана гигaнтская работа!
  Да и неохота загромождать Словарь, тем более, что внове введённые англ. слова
никак... нельзя удалить. Можно только оставить их без перевода.

  Да, что вы спросили? Ага, перевод будет "загрязнён" какими-то цифрами?
Ну, во-первых, не "какими-то", а подсказывающими, что у вас есть варианты,
и сколько их(!), дабы попробовать все и уйти от не(до)понимания. Да и убрать их-
куда легче, чем чесать затылок... Вот посмотрите слово balk в Словаре... Ведь удобно!

  То же для слитков: dampDown. Ключевые значения damp:
сырость, влажный и смачивать (и т.п. с вариациями).
  А во фразовом глаголе damp down- это и затушить(огонь), и унимать, умерять,
и уменьшать(ся) и т.п. И что же находим в окне перевода dampDown?

  А вот что: estingvish6, т.е. "затушить", но с ПОДСКАЗКОЙ, что есть в Словаре 6
вариантов! Смотрим в окне уже Словаря и видим рядом с dampDown: dampDown1
с переводом stop(kalm,lou)- очень простыми, но общепонятными вариациями
"литературных" унимать, умерять. И dampDown2 с переводом bikam moo litl, т.е.
"становиться меньше". Да плюс ещё 3 с прошедшим временем.

    И это, заметьте, при 6-кратной всего-то "многозначности", а ежели... 25-кратной,
как выше для balk и более!?. Оно и вылазит боком...

  И наконец, ведь есть ещё и "обратная многозначность": в самих переводах,
т.е. в самом Эсперинге- этом брате-близнеце Инглиша, вынужденном лавировать
меж англ. совпадениями(или почти) на письме и на слух.
  Как учитывать их- при крайней хотя бы необходимости?

  Мы пока изловчились так: при каждом совпадении уточняем, например для э-инг ken:
в переводе англ. can- ken(ingl. can en ken), т.е. "англ. могу и знаю";
и в переводе ken- ken(ingl. ken en can) и т.д.

    Есть ещё придумки насчёт "словарной многозначности"?
      А замечания? советы? поправки ошибок?
        С ними, пожалуйста, на Форум
              или письмом.

Возврат к оставленному месту "Кто решит?.."
(возврат к Содержанию Переводчика)

Haвepx страницы


На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Всячина  Оселок толмача  Eщё!

      © Espering, 2011