Из научно-популярной книги Стивена Хокинга (Stephen Hawking) "The Universe in a Nutshell"- "Вселенная в Ореховой скорлупе", хотя точнее и забавнее было бы назвать книгу, используя некую игру слов: "В двух словах о Вселенной в ореховой скорлупе", или как уже использовалось в названиях книг Хокинга- "Кратко о..." и т.д.:
Сначала в новом, четвёртом измерении Английского языка- вы же помните, что акромя пысьмовного мы майемо ещё второй и непохожий "устный" англ. язык и третий: пытающуюся их примирить сухопарую леди Транскрипцию в кринолине квадратных и прочего фасона скобок.
Эсперинг можно небрежно обзывать глобальным пиджином, величать на протокольном дипломатическом языке "самостоятельным лёгким вариантом англ. для всеобщего потребления и на базе упрощённого англ.". А можно расценить и как 4-ое измерение англ.- в его уже многомерной структуре: дополнительные измерения в виде америк., австрал. и прочих его вариантов и бесконечного числа пиджинов.
В созвездии Ориона. 2010 год.
Итак, сначала перевод на э-инг: If ol edishn dimenshns bied veri smol zis vil ken bi veri difikalt observ zem. Hauever, risnt bied sajest zet van o moo of ekstra dimenshns ken bi kompar larj o iven infinit. (если вы сей миг скосите глаз на оригин. англ. текст ниже, то обнаружите, что э-инг "сгравитировал" почти в 1.5 раза в скорлупу чистого смысла с высокой концентрацией отнюдь не "тёмной", а вполне прозрачной словесной материи) Zis idea heved greyt edvantij (et list fo positivist ez ay) zet zis mey bi test viz nekst jenereyshn of partikl akselerators or sensitiv short-renj mezhe of gravitat fors. Zis observ vil ken o du zis teori fols o viz experiment konferm prezens of azer dimenshns. Larj ekstra dimenshns eksayt nyu develop in serch fo ultimat model o teori. Zey vil ken implay zet vi liv in breyn world, fo-dimens surfas o breyn in moo hay-dimens speystaym.
(англ. оригинал) "If all the additional dimensions were very small it would be very dificult to observe them. However, there has recently been the suggestion that one or more of the extra dimensions might be comparitively large or iven infinite. This idea has the great advantage (at least to a positivist like me) that it may be testable by the next generation of particle accelerators or by sensitive short-range measurements of the gravitational force. Such observations could either falsify the theory or experimentally confirm the presense of other dimensions. Large etxra dimensions are an exciting new development in our search for the ultimate model or theory. They would imply that we lived in a brane world, a four-dimensional surface or brane in a higher- dimensional spacetime.
(русск. перевод- для разнообразия и разбавления суховатой научной темы, хоть и потрясающе интересной,- перевод лапидарный) Если бы все дополнительные измерения были очень маленькими, было бы ох как трудно наблюдать их. Однако, не так давно было принято соглашение, что одно или более из экстра-измерений могут быть большими или даже бесконечными. Эта идея имела огромное преимущество (по крайней мере, для такого позитивиста, как я), так как могла быть проверена на грядущих ускорителях частиц или же чувствительными на коротких растояниях измерителями гравитации. Такие исследования могут либо опровергнуть теорию, либо экспериментально подтвердить наличие других измерений. Большие экстра-измерения могли бы возбудить новое развитие в наших поисках окончательной модели или теории. Они наталкивают на предположение, что мы живём в бранном (из структур разных размерностей) мире: на 4-ёхмерной поверхности, или в бране многоразмерного пространства."
Остаётся открытым вопрос, где, с кем и для чего может обсуждаться тема космологии на э-инге. Незамедлительно закрываем этот вопрос: в электронном письме к учёному соседу с соседней фермы, с которым вы- турист, недостаточно знающий англ., имели накануне неосторожность в баре подле вашего мотеля осушить многая пинта пива в многомерной смеси с шотландским виски- за необузданным обсуждением "Вселенной в скорлупе".
Но вы вот что скажите: обсуждение было вполне вразумительным. А не исключено, что и внесёт свой вклад в построение модели многомерного пространства-времени, а заодно и глобальной модели англ. языка. Время покажет... (возврат к Содержанию)
Вы только вообразите себе, что у вас не заладилось что-то с новым импортным девайсом- электронной читалкой последней модели. Инструкции нет под рукой, но вы созвонились с приятелем из Испании, у которого в точности такая же читалка.
Приятель пока только начал изучать англ. язык, но уже овладел эсперингом. И вот он объясняет вам по телефону на эсперинге, как следует вам поступить:
"If yu vont faynd fri ebuks, tern COOL-ER en skrol sru fo folders. Yu si zem on displey in laybreri '"Fri eBooks". Klik sentral baton of kontrol vil zet selekt zis folder. Nau yu ken rid eni buk viz skrol". Всё! Беглый взгляд в инструкцию по диагонали, лаконичный в стиле э-инга пересказ самого важного и необходимого! Ни тебе засоряющих речь артиклей, ни лишних предлогов- под предлогом угодить тёще Грамматике. Открыл, увидел, прочитал!
(в англ. же инструкции было в избытке такое): To find the free ebooks, turn your COOL-ER on and scroll through the 4 folders displayed in the Library to ‘Free Ebooks’. Click the central button of the control wheel to select this folder. The folder will open to reveal a small library for you to enjoy. You can start reading by scrolling to any book and clicking the central button of the control wheel. As you book opens, you’ll notice that all the Publisher and copyright information is contained in the first few pages just like a paper book. You can click through this information using the right control wheel arrow и т.д., и т.п.) (возврат к Содержанию)
Если даже вы вовсе не знаете англ. языка, то оцените внешне, на глаз этот текст- хоть и на лёгком, но правильном англ.:
Шахматный... бокс!
Chess boxing is a mixed sport which puts together the sport of boxing with games of chess in every other round. Chess boxing fights have been done since early 2003. The sport was started when Dutch artist Iepe Rubingh, given the idea by a similar sport in the writing of Enki Bilal, started actual matches. The sport has become more well known since then. To do well at chess boxing, players must be both good chess players and good boxers. Structure and rules: A match between two players is made up of up to eleven rounds of boxing and chess sessions, starting with a four-minute chess round followed by two minutes of boxing and so on. Between rounds there is a one minute pause, during which the players change their gear. The form of chess played is speed chess in which each player has a total of twelve minutes for the whole game. Players may win by knocking out the other player, checkmate, a judge's choice, or if the other player runs out of chess time. If a player does not make a move in the round of chess, he will be given a warning by the referee and he must then make a move in the next 10 seconds. (simple.wikipedia.org/wiki/Chess_boxing)
А вот, как меняется этот же текст, когда из него убираются "избыточные" детали англ. языка, до которых всему свету нет дела, как и до Ливерпуля,- коль уж речь идёт на всеобщем, повсеместном разговорном языке. Какие детали? Артикли, лишние предлоги, всякие служебные слова, "приклейки" к словам, громоздкие обороты речи и проч. "выкрутасы" грамматики: is, a, -ed, -s, the, have been done, the, was ~ed, the, a, the, -ing, the, has become, to do, a, is, a, there is, a, the, the, is, a, the, the, a, ~'s, the, a, does not, a, the, will be given, a, the, a, the... А сколько "лишних букв"- сравните со словам на э-инге рядом: which-vich, together-tegeze, between-bitvin, there-zee...
Несколько лёгких движений эсперинг-языком и вот, что получилось: Ches boks zis miks sport vich put tegeze sport of boks viz geyms of ches in evri raund. Ches boks fayts bigined in 2003. Sport started ven Dach artist Iepe Rubing, gived idea by similar sport in deskript of Enki Bilal en started aktual matches. Zis sport bikamed moo vel knou sins zen. Fo du vel in ches boks, pleyers mast bi bous gud ches pleyers en gud boksers. Struktur en ruls: match bitvin tu pleyers konsist from ileven raunds of boks en ches seshns. Start viz fo-minuts ches raund en zen folou tu-minuts of boks en sou nekst. Bitvin raunds van-minut of pauz, in vich pleyers cheynj zey gier. Form of ches pley- spid ches in vich ich pleyer hev total of tvelv minuts fo ol geym. Pleyers mey vin bay nokaut azer pleyer, chekmeyt, bay jaj choys, o if azer pleyer ran aut of ches taym. If pleyer no meyk muv in raund of ches, hi vil giv vorn of referi en hi mast zen meyk muv in nekst 10 sekunds.
Снова оцените хоть на глаз абсолютно(!) тот же по смыслу начальный текст и подивитесь ловкости эсперинга! Говорилось меньше, писалось короче, понималось всё! И на глаз видно, насколько прост и лёгок эсперинг- разговорный всеобщий вариант англ. языка!
Собственно говоря, отдельный перевод после э-инга либо вообще не нужен, так как непроизвольно возникал синхронно в процессе чтения, благодаря отсутствию каких-либо нагружающих грамматич. наво- ротов,- либо же понадобится уточнение пары-другой слов (разумеется, для хоть немного знающих э-инг или англ.), вроде специфич. англ. оборотов речи, которые любой может выразить по-своему. Я же обязан был следовать параллельно англ. тексту- для обещанного сравнения. Вот эти выражения: aktual matches- фактические матчи, cheynj gier-сменить оснастку (принадлежности, снаряжение), или вот ches seshns- англ. chess sessions (каково?! А читается в точности как звучит на э-инге!) Пожалуй и всё. Я бы сказал: real matches, cheynj aksesors (англ. accessories- эк его!), а "шахматные сессии"- после мордобоя-то!- окрестил бы, ради хохмы... баталиями-batals (англ. battles, но [бэтлз]) или поединками, дуэлью-duel (англ. duel, но [дъЮу:эл]). Но вот русск. перевод:
Шахматный бокс- это смешанный спорт, соединивший в себе спортивный бокс с игрой в шахматы в каждом раунде. Шахматно-боксёрские поединки начались в 2003г. Спорт возник, когда датчанин художник Йепе Рубинг, взяв идею аналогичного спорта, описанного Энки Билалом, и начал осуществлять матчи. И спорт этот стал с тех пор популярным. Чтобы преуспеть в шахматном боксе, оба игрока должны быть и хорошими шахматистами, и хорошими боксёрами. Состав и правила: матч меж двумя игроками состоит из 11 раундов бокса, перемежаемого шахматной игрой. Начинается с 4-ёх минутного шахматного раунда, а затем 2-ух-минутного бокса и в таком порядке продолжается. Между раундами одноминутная пауза, чтобы игроки могли поменять снаряжение. Вид шахматной игры- быстрые шахматы, в которых каждый игрок имеет в целом 12 игровых минут. Игроки могут выиграть нокаутом соперника, поставив ему мат, либо по решению рефери, или если соперник просрочил шахматное время. Если же игрок не сделал ход во время игры в шахматы, он получает предупреждение рефери и обязан сделать ход в ближайшие 10 секунд.
Мда-а-а... Это вам не телешоу, в котором знаменитости угловато бутузят друг друга почём зря под улюлюканье толп, подзадориваемых нахальными комментаторами.
Но и на месте шахматного бокса я вижу раунды из 4-ёх-минутных экзаменационных вопросов по англ. грамматике- вместо бокса, и 2-ух -минутных занятий э-ингом вместо... нет, не шахмат, а как бы игры в подавки и в шашки. (возврат к Содержанию)
А теперь попробуем-ка наоборот: вначале эсперинг, а за ним англ. Вот 3 отрывка из разной прозы.
Маленький отрывок из нашумевшего романа Дэна Брауна "Код да Винчи".
Den Braun "Kod da Vinchi".(перевод на э-инг) Luvr Muzeum, Paris, 10:46 P.M. Feymos kurator Zhak Sonyere stegered sru volt-ark of muzeum Grand Galeri. Hi lanjed tu moust nier peynting hi kened si,- of Karavajo. Hi grabed gild freym en puled zis masterpis tevod(s) (или tu) hiself antil teered peynting from vol en Sonyer- seveniy-siks-yier-old men kolapsed bekvord in hip ande kanvas. Ez hi antisipated, ayron geyt foled samvee nie ez sander-klep en barikaded entrans tu zis hol. Parket flor sheyked. Samvee far alarm bigined ring. Kurator ley sevral sekunds vizaut muv, gasped aut of bres en trayed andestend hi layv o ded. - O, ay stil layv. Нi kroled aut from ande kanvas en bigined geyz raund in serch sam pleys vee hi ken hayd hiself...
Dan Brown "The Da Vinci Code". Louvre Museum, Paris, 10:46 P.M. Renowned curator Jacques Saunière staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery. He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio. Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Saunière collapsed backward in a heap beneath the canvas. As he had anticipated, a thundering iron gate fell nearby, barricading the entrance to the suite. The parquet floor shook. Far off, an alarm began to ring. The curator lay a moment, gasping for breath, taking stock. I am still alive. He crawled out from under the canvas and scanned the cavernous space for someplace to hide.
Дэн Браун "Код да Винчи". Париж, Лувр 21. 46 Знаменитый куратор Жак Соньер, пошатываясь, прошёл под сводчатой аркой музея Большая галерея и устремился к ближайшей увиденной им картине- это был Караваджо. Он ухватился за позолоченную раму и стал тянуть шедевр на себя, пока не сорвал картину со стены, и Соньер, семидесяти шестилетний старик, рухнул навзничь под грудой полотна. Как он и предполагал где-то недалеко, как удар грома, упала железная решётка, и заградила вход в этот зал. Паркетный пол содрогнулся. Где-то вдалеке начал звенеть сигнал тревоги. Несколько секунд куратор лежал неподвижно, хватал, задохнувшись, ртом воздух и пытался сообразить, живой он или уже мёртвый.- О, я пока живой. Он выполз из-под полотна и начал озираться в поисках места, где можно спрятаться.
---------------------
Маленький отрывок из сенсационного детектива "Nayt voch." "The night watch." "Ночной страж." Kristl Jons. Crystal Jones. Кристл Джонс.
Sadn videokamer meyked streynj ver-saund. Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. Вдруг видеокамера издала странный жужжащий звук. (забавно, хотя героине было не до забав,- как это странное англ. слово whirr [у(в)э:(р)] совпадает внешне с не менее странным русск. жужж(ать) в попытке передать этот звук. Но русск. куда точнее воспроизводит его на слух. Я же вот о чём: на э-инге ver (о "жужж" уже и речи нет) заставляет подозревать, что неизбежно будет совпадение и на письме, и по звучанию с каким-нибудь др. словом на э-инге. Ан нет! Англ. язык, а тем более э-инг, оба щедры на односложные слова из 3-ёх букв, однако, повторы редки! Да ещё порою удивляешься пропущенным сочетаниям. Так что, второго ver в э-инге нет. А вот, в англ. есть! Were- одна из прошедших форм от be-быть, которая вообще не водится в э-инге, но по звучанию совпадает с... whirr. И будь э-инг не упрощённым англ., а совершенно новым искусств. языком, то взял бы "жужжать"-zhuzhzh [жужж]... Но присоединяемся, кто не трус, к нашей бедовой героине.) "Meybi teyp bloked!"- paniked Deyzi. "Maybe the tape’s blocked!"- panicked Daisy. - Может быть, пленку заело,- запаниковала Дэйзи. Shi trayed tern of kamer bat pushed vrong batn en ver-saund inkrised. She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased. Она попыталась выключить камеру, но нажала не на ту кнопку, и жужжание стало громче. In zis moment eks-hazbend of Pem kamed tu hi sensed en fyueries terned raund. At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously. В этот момент бывший муж Пэм осознал, что происходит (на э-инге "опомнился"), и свирепо обернулся. Hi realed zet samvan voched hi en profyus sveered. He realized someone was watching him and swore profusely. Он понял, что кто-то следит за ним, и разразился ругательствами. Zen hi muved tevords Deyzi ez zou hit shi. Then he made towards Daisy as though to hit her. Затем он двинулся в сторону Дэйзи, как если бы собирался ударить её. Ferst sout of Deyzi bied protekt videokamer bay shi bodi, en shi terned shi bek et hi en bigined yel. Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling. Первая мысль Дэйзи была защитить камеру своим телом, она повернулась к нему спиной и начала пронзительно кричать. Simed tu shi zet zis yel kontined houl eterniti. It seemed to her that her yelling lasted an eternity. Ей казалось, что этот крик длится целую вечность. (я не из малодушных, но весь трясусь и покрылся холодной испариной. И дабы овладеть собой, отвлекусь вместе с вами, уже близкими к обмороку, на след. замечание: зачастую придираются к англ., а вслед за ним и к ни в чём неповинному э-ингу, за якобы совпадение слов разного значения. Хотелось бы подсчитать, сколько иностранцев, долбящих русск. язык, разразишись грязными ругательствами на чистом русском, лезут в словарь, чтобы разобраться, какого х... какого хр...- героиня "целУю вечность", а?!? Им, заср... заучившимся в доску, и невдомёк, что в этом же сочетании на им любезном англ.- пусть его и нет в оригинале- "цЕлая вечность"- whole [хОул] eternity" звучит тоже, совпадая с... "дыра вечность"- hole [хОул] eternity... Не-е-емедленно сообщите Стивену Хокингу об этой ревизии космологии вкупе с философией со стороны англ. грамматики, уже покушающейся и на такое. А что э-инг?! А он в стороне. Что взять всего лишь с упрощённого англ., к тому же и вовсе без грамматики. Но э-инг мог бы сказать и ol eterniti. Однако, продолжим нашу историю. Вы готовы?..) Sadn blaynd layt of torch shayned bous zey. Suddenly a strong torch light shone on both of them. Вдруг ослепительный свет фонаря осветил их обоих. (э-ингу свет показался не просто сильным, а ослепительным. А вам?) - Vot hepened hie? "What’s going on here?" - Что здесь происходит? Zis bied polis-vumen zet luk veri rezolyut. It was a police-woman, looking very determinate. Это была женщина-полицейский, которая выглядела очень решительной и смелой. (э-инг предпочёл для женщины-копа это rezolyut вместо determinate- просто "решительная", хотя и очень.) - Ay sied ez yu klaymed ouve fens,- shi indikated on men viz rey of shi torch. "I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch. - Я видела, как ты перелез через забор, - указала она на мужчину лучом своего фонаря. - Подойдите медленно, вы оба... и т.д. Оторопь берёт и долго не отпускает...
---------------------
Маленький отрывок из крутозакрученного фэнтези
Zeyfod- Zaphod Beeblebrox.
"Hich Hayker Gayd tu Galaksi" Duglas Adams.
From taym tu taym dorvey lided o tu left o rayt intu smol chambers vich ez Ford discavered bied ful of derelikt compyuter ekvipment. Hi dreged Zeyfod intu van fo lok. Trilian foloued. “Luk,” seyed Ford, “yu sink zis Magratea...” “Ye,” seyed Zeyfod, “en vi hiered voys, rayt?” “Okey, sou ay aksept fakt zet zis Magratea- fo moment. Bat vot ebaut yu seyed nasing zis hau in Galaksi yu faynded shi. Yu no jast luked shi in star atlas, zis shue.” “Reserch. Gavenment arhivs. Detektiv vork. Sam laki geses. Izi.”
“En zen yu stiled Hart of Gold fo flay en serch shi?” “I stiled hi fo serch moo of sings.” “Moo of sings?” seyed Ford in surpriz. “Layk vot?” “Ay no nou.” “Vot?” “Ay no nou vot ay serch.” “Vay?” “Bikoz... bikoz... Ay sink zis mey bi bikoz if ay noued ay no vil bi eybl serch zey.” “Vot, yu kreyzi?” “Zis posebI bat ay no meyked klie yet,” seyed Zeyfod kvayt. “Ay onli nou sou mach ebaut ayself ez maynd of ay ken vork aut ande zis karent kondishns. En karent kondishns no veri gud.” Fo long taym nobodi seyed enising ven Ford geyzed et Zeyfod viz maynd sadn ful of wari. “Lisn old frend, if yu vont...” started Ford ez bay vey. “No, veyt... Ay vil tel yu samsing,” seyed Zeyfod. “Ay litl spontan men. I get idea du samsing, en, hey, vay no, ay do zis. Ay sink ay vil bikam Prezident of Galaksi, en zis jast hepen, zis izi. Ay desayd stil zis ship. Ay desayd serch Magratea, en zis ol jast hepen...
"The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy" Douglas Adams.
From time to time a doorway led either to the left or right into smallish chambers which Ford discovered to be full of derelict computer equipment. He dragged Zaphod into one to have a look. Trillian followed. “Look,” said Ford, “you reckon this is Magrathea...” “Yeah,” said Zaphod, “and we heard the voice, right?” “OK, so I've bought the fact that it's Magrathea- for the moment. What you have so far said nothing about is how in the Galaxy you found it. You didn't just look it up in a star atlas, that's for sure.” “Research. Government archives. Detective work. Few lucky guesses. Easy.” “And then you stole the Heart of Gold to come and look for it with?” “I stole it to look for a lot of things.” “A lot of things?” said Ford in surprise. “Like what?” “I don't know.” “What?” “I don't know what I'm looking for.” “Why not?” “Because... because... I think it might be because if I knew I wouldn't be able to look for them.” “What, are you crazy?”
“It's a possibility I haven't ruled out yet,” said Zaphod quietly. “I only know as much about myself as my mind can work out under its current conditions. And its current conditions are not good.” For a long time nobody said anything as Ford gazed at Zaphod with a mind suddenly full of worry. “Listen old friend, if you want to...” started Ford eventually. “No, wait... I'll tell you something,” said Zaphod. “I freewheel a lot. I get an idea to do something, and, hey, why not, I do it. I reckon I'll become President of the Galaxy, and it just happens, it's easy. I decide to steal this ship. I decide to look for Magrathea, and it all just happens...
"Путеводитель хитч-хайкера по Галактике". Дуглас Адамс.
Время от времени входные двери следовали то слева, то справа. Двери вели в небольшие камеры, которые, как обнаружил Форд, были полны брошенным компьютерным железом. Он затащил в одну камеру Зэйфода, чтобы тот посмотрел. Триллиан вошла следом. - Ну вот,- сказал Форд,- ты считаешь, это Магратея... - Да,- ответил Зэйфод,- и мы слышали голос, верно?
- Ладно, итак, я принимаю факт, что это Магратея- на минуту. А вот о чём ты ничего не сказал- это, как ты нашёл её во всей Галактике. Не высмат- ривал же ты её в звёздном атласе, это несомненно.
- Изыскания. Правительственные архивы. Детективная работка. Немного удачных догадок. Легко. - А потом ты украл Сердце Золота, чтобы полететь её искать? - Я украл его, чтоб искать много чего. - Много чего?- удивился Форд.- Что же именно? - Не знаю.
- Что? - Я не знаю, чего ищу. - Отчего же? - Потому что... потому что... Я думаю это может быть потому, что, если бы я знал, я не был бы способен искать их. - Что? Ты спятил? - Это возможно, но я не прояснил ещё,- спокойно ответил Зэйфод.- Я только знаю о себе столько, сколько может судить мой мозг при нынешних обстоятельствах. А нынешние обстоятельства не слишком хороши. Долгое время никто ничего не говорил, а Форд смотрел на Зэйфода с мыслью, неожиданно полной беспокойства. - Слушай, дружище, если хочешь...- как бы между прочим, сказал он... - Нет, погоди. Я тебе кое-что расскажу,- прервал его Зэйфод.- Я многое пускаю на самотёк (я человек немного спонтанный). У меня появляется идея что-то сделать, и- эй, а почему бы и нет?!- и я это делаю. Я думаю: "Я стану Президентом Галактики."- и так и выходит, запросто. Я решаю украсть этот корабль. Я решаю разыскать Магратею, и всё просто напросто так и происходит... (возврат к Содержанию)
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes...
Она идет во всей красе Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены... (She Walks In Beauty like the night, Lord Byron- Байрон, перевод с англ. Маршака)
Буквальное(!) воспроизведение на эсперинге сохраняет и звучание, и смысл. Но сначала посмотрите, как многие запишут на слух слова этого стиха латиницей:
Shi voks in byuti, layk ze nayt Of klaudles klayms end stari skays; End ol zet's best of dark end brayt Mit in her aspekt end her ays...
И вот вступает э-инг! В потоке слов, не говоря уж в контексте, никак не спутаешь end-союз "и" c end- "конец". А на э-инге "и"- и вообще en! Ведь и в самом английском такой "путаницы"- сколько угодно: англ. light- и светлый (как ниже-layt), и лёгкий. Или clime- и климат, и край, страна (как выше в оригинале)...
В "пересказе-декламации" на эсперинге, т.е. на сей раз в переводе на э-инг- это могло бы выглядеть и так:
Shi vok in byuti, layk layt nayt Of no-klauds lends en stari skays; En ol zet best of dark en brayt Mit in shi luk en shi sparkl ays...
Заметьте, даже ближе к переводу Маршака и с дополнительной, очень уместной (в переводе!) выразительной деталью: искристые глаза!.. Вариант: tvinkl ays- мерцающие глаза...
Нет, не всё так плохо ни в в датском королевстве, ни в эсперинге, ни даже в англ. языке...
* * *
Ay laved yu... Ay laved yu: en lav ez san yet mey bi In soul of ay no dayed evey; Bat let zis no distarb yu, iven memori Ay no vont zet vil griv yu ez grey dey. (Эсперинг)
Я вас любил... Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. (А. С. Пушкин)
I Loved You... I loved you -- and love it may yet be Deep in my soul. It might still smoulder there. But do not trouble your dear heart for me I would not want to make you shed a tear. (перевод Karen)
Ай да Эсперинг, ай да инглиш сын! Не судите строго. Ни за лишний слог в одной из строк, ни за добавочные астрономо-метеорологические детали (солнце и серый день. Можно подставить вместо "серого"- dal-пасмурный, но у э-инга собственная логика, и прежде всего,- как ему удобнее и общепонятнее, а не в угоду чьей-то грамматике.
Вы лучше скажите другое: какой из 2-ух чужестранных вариантов ближе к воображаемому вами всеобщему языку (на базе англ.)? Чур, не сбрасывать со счёта, что в идеале, язык должен быть прост, без грамматики, а с одним словарём. А идеалом мы не поступимся, не правда ли! (возврат к Содержанию)
* * *
А вот... ирландские хайку- не ожидали?!
Lifs bern viz san reys...
Горит листва...
Вот и снова лицо ощущает лето...
Burning leaves…
the face once again feels summer...
(*в оригинале, похоже, жгут листву?.. Но это раздражает своей бесхозяйственностью, и навевает печальные мысли о бренности всего сущего... Нет! Листья горят вместе с лучами солнца, пробивающимися сквозь них... Лицо снова и снова обращено к небу и чувствует лето прошедшее... Это вольный пересказ.) А вот и хайку:
Lifs bern viz san reys sru... Feys egeyn skay egeynst Fil samer zet pased...
Листья горят с солнцем, Бьющим сквозь них... Осенило лицо лето прошлое...
* * *
The pickers have left one plum... Hey, wind...
Lounli plam on branch... Ol lifs flayed viz vind. Vee vind of ay? Taym flay...
Сборщики сливу одну не сорвали... Налетай, ветер!
(* в оригинале ощутимо нечто... хулиганское: забытая слива станет жертвой проходимца-ветра... Я предпочёл одинокую сливу на ветке, когда все листья уже улетели с ветром. Возможно, с тем самым вороватым ветром. Но где же Её ветер? Время летит...)
* * *
Why rage if the roof
has holes? Heaven is roof enough...
Лучшая на свете крыша!
Что же, что в крыше дыра? Небо вам- не крыша?..
Vay zis reyj if houls In ruf ebav yu hed? Skay best ruf in vorld!
А ведь на всех 3-ёх языках здорово!
Ну-ка, даже кто умеет, прочтите и произнесите: Heaven is roof enough... Вот то-то... Рассмешили! А теперь напишите, даже срисуйте... Ага, самим смешно! Теперь следите за моими лицом: -(по-английски) ХЭвныз рУуф инАф... Насмешил, да?! Ну, не похож я на ковбоя... так... на Есенина больше... думаю... где-то так... А теперь вместе на эсперинге: -(на эсперинге хором) Vay, hEvn ruf inАf. Просто "Вай, хЭвн руф инАф"- Даже проще: hEvn ruf inАf. Куда уж нагляднее. И легко узнаваемо.
В англ. записи звучания слов (транскрипции) у них будет: heaven [hevn], roof [ru:f], enough [inAf], прости господи... Но постойте, постойте, ведь это транскрипция и есть эсперинг! Только, чтобы вас поняли повсюду на планете, эсперинг заменил в хайку heaven на более простое и популярное skay (англ. sky).
А сравните enough и inaf... Правда, эсперинг reyj в написании тоже не похоже на англ. rage, но зато на слух узнаётся моментально. (возврат к Содержанию)
* * *
А вот для поклонников аниме текст одной из песен на японск., англ. и эсперинге.
Из аниме Darker than Black ("Темнее чёрного") песня Tsuki Akari:
Tsuki Akari
aoi aoi sora ni tsuki no hikari wo tomosu amaku awaku omoi sonna mono ni torawarete
kono tsukiakari no shita hitori shirazu kimi no namae dake wo yondeita itsumademo mirai wo sagashiteta kono hikari no naka ni...
itsumo itsumo soba de shinjiteyuku chikara ga tooku moroi mono wo ugokashiteru ki ga shiteta
kono tsukiakari no shita hitori shirazu kimi no namae dake wo yondeita shizukana aijou wo shinjiteta kono hikari no naka ni...
nani mo tsukamenai you na yoru ni ha kimi wo omowanai toki ha nai There isn't a day I don't think about it mayou kokoro ga kimi ni todoku you ni
kono tsukiakari no shita de watashi no namae wo yonde tashika ni ainiyuku yo doko he demo kimi no soba ni
kono tsukiakari matataki hitotsu sezu
shizuka ni watashi wo mitsumeteita kimi to no mirai wo sagashiteta kono hikari no naka ni... (транслитерация яп.: AzureFlux)
Ну-ка, кто рядом с вами кривил прекрасные черты, уверяя, что э-инг неблагозвучен. Он уже прочитал текст выше "на яп."? Убедился, что он- shizuka? Вот то-то же! И не забывайте все: эсперинг не запрещает говорить на нём с любым акцентом, хоть итальянским. А умеете выражаться, подражая дэнди с Лондонских бульваров, то... туда вам и дорога вместе с э-ингом.
------------
(перевод на англ. песни Tsuki Akari)
In the blue, blue sky, I turn on the moon's light Sweetly, faintly heavy--captured by things like that
Without knowing I'm alone underneath this moonlight I called out only your name I've been searching for the future forever Inside this light...
I've got a feeling that fragile things are being moved far off By the power of always, always believing you'll be near me
Without knowing I'm alone underneath this moonlight I called out only your name I believed in quiet affection Inside this light...
Without knowing I'm alone underneath this moonlight I called out only your name I believed in quiet affection Inside this light...
Call out my name underneath this moonlight I promise I'll go see you, no matter where To your side
Without blinking once in this moonlight You quietly gazed at me I've been searching for the future with you Inside this light... (англ.: Ayu Ohseki)
---------------
(перевод на эсперинг песни Tsuki Akari)
In blu, blu skay, ay tern on layt of mun Svit, feynt hevi--kepche of sings layk zet
Ay no noued zet ay eloun ande zis munlayt En ay koled onli yu neym Ay serched futur foreve Insayd zis layt...
Ay geted fil zet frajil sings muved far of Bay pauer of olvez, olvez biliv zet yu vil bi nie ay
Ay no noued zet ay eloun ande zis munlayt En ay koled onli yu neym Ay bilived in kvayet afekshn Insayd zis layt...
Ay no noued zet ay eloun ande zis munlayt En ay koled onli yu neym Ay bilived in kvayet afekshn Insayd zis layt...
Kol neym of ay ande this munlayt Ay promis ay vil gou si yu, no meter vee Tu yu sayd
Vizaut blink vans in zis munlayt Yu kvayet geyzed et ay Ay serched futur viz yu Insayd zis layt... (перевод на эсперинг: Espering)
Окончание "Разное на 3-ёх языках"- из Содержания, не прокруткой слишком длинной страницы. Но можно уже пройти к следующему разделу Окончания: Детские стишки и сказка.