(возврат к Содержанию Разного)
(возврат к общему Содержанию Переводов)
На Главную стр. всего Сайта, т.е. английскую- Main page.

    Korney Chukovskiy "Telefon", traduk of Nataliya Konotop, Harkov.
  * Корней Чуковский "Телефон", перевод на э-инг Наталии Конотоп, пенсионерка, Харьков.
        (вольное переложение на э-инг для малышей постарше
                  и взрослых, способных оставаться детьми)


                    Предисловие переводчицы на э-инг:
  Считающийся самым "близким" и "похожим", а то и "лучшим", перевод "Телефона" на англ. Джейми Гамбрелл, может быть,
и устроит англичанина и американца, знающих толк в абсурдных стишках, да и просто англоговорящего, которым и дела нет
до сказки Чуковского, русских трациций и т.д. и т.п. Но половину русских, знающих англ. в разной степени, он совершенно
не удовлетворил.

  И знатоки Чуковского сошлись на том, что сам автор категорически не принял бы такой перевод (правда, тоже after-
"по Чуковскому"), так как, между прочим, особенно бурно возражал против подмены в его историях одних животных
другими. У Гамбрелл же почти все они разбрелись кто-куда, а пришли в стихи и незваные даже.

  Иначе и быть не могло: стихи эти просто непереводимы мало-мальски буквально. Поэтому соревноваться с
вариантами на любых иностранных языках и не стоит. Хотя попытаться и можно было бы...
  Вместо этого, задав с самого начала "тон Чуковского", я заскучала и решила круто уйти в сторону насыщения текста
лексикой, сдобрив его словами-словами и деталями, могущими заинтересовать просто детей и "больших детей", а главное,
тех, кто подступился к эсперингу. Одним словом, польза перевесила... гармонию. Так и воспринимайте, пожалуйста, этот
пересказ Телефона, а не как ""испорченный телефон".

          Напоминание:
  Для тех, кто с разбегу, заскочив на этот сайт эсперинга, прямиком да хватается за "Телефон", уточняю: э-инг- язык
самостоятельный, особняком, но на базе УСТНОГО англ., ближе к его транскрипции, только в написании обыкновенным
алфавитом.
  Поэтому на письме слова э-инга могут быть больше похожи на транскрипцию, чем на англ. "письменные". Но на слух- почти не
отличаются от англ. слов. Зато на э-инге ЧИТАЕТСЯ как ПИШЕТСЯ. Только помнить, что у=й, а zh=ж.
  Основа э-инга- его СЛОВАРЬ. Слово из словаря может играть роль и существит., и прилагат., и наречия, и глагола-
в инфинитиве или в настоящ. времени! Есть ещё только 2 времени: прошедшее- окончание глагола -ed; будущее- vil + глагол.
  Признак множественного числа только у существит.: окончание -s или, где удобнее для произношения, -es.
  Порядок слов в предложении- гибкий, по смыслу. Всё! Никакой грамматики, кроме этих главных 5-и ПРАВИЛ из всех... 9-10
вместе с "само собой разумеющимися". И кроме новых слов- сколько надо-, ничего не нужно учить!

Dzin- dzing, dzin-dzing!
Telefon
          bigined ring.
Elefant bied on layn,
koled hi from Blumfontayn,
If ay hiered ol rayt.
- Vot yu neym?
- Ol kol ay Emel.
- Yu from vee?
- Ay from kemel.
- Vot yu vont?
- Sam shokolat.
- Fo men lou o hay?
- Fo san Bitl of ay.
- Hau mach bars send tu Bitl?
- No moo. Handred kilo.
O handred fifti. Hi yet litl.

Zen Krokodil koled in tirs.
Hi krayed sou laud
          zet ay fast plaged iers.
- Ay nid sam galoshes
          fo ay, dier vayf, reyn klaud
                    en tu set viz ambrela fo Totosha...

- Stop! Stop reyn of tirs,
En no bozer, no tiz.
Bifo onli vik- en yu no kened veer,
Meyk fo feyses of yu voshes-
Ay sended yu tu peer
          of perfekt galoshes.

- Bat vot tu peer galoshes fo sri krokodils:
        fo fazer,
            fo mazer
                en fo litl Totosha!?
Vi it zey, simpl svolou,
En nau vi hangri, vi safer from sorou,
Vi sit en kray viz open mauses,
Pliz, send fo saper dazn nyu en delishes galoshes,
Bat hyuj en from kauchuk ez veered koloses!

En zen koled litl heers:
- Pliz, send glavs fo long iers.
En zen ringed mankis from eyp-klases:
- Pliz, send buks en glases.

Zen Beer foned on telefon,
En hi beloued, en hi grauled...
- Stop, stop Beer, no ror ez braun turbin,
Ekspleyn tu ay vot yu
                    bay zis min?
Bat Braun onli "gRRRau" en "RRRoRR",
En ay no anderstend vot rezon.
- Pliz, heng ap resiver, graf Mihelson!

Zen herons fon-tinkled en mouned in visper:
- Send, vi intrit yu, mikstur en big klister,
Vi ouve-ited tu mach grin frogs... from faul bogs...
En nau vi safer from stomak eyk,
Ez Loh-Nesi zet svoloued dazn dogs.

No long egou enaze ring.
En vot ay hier: tu gazels sing.
- Indid,
Sey, pliz, zis in veri did,
Zet ol karusels
Berned tu grif of ol gazels?

- Antilops, yu luzed maynd?
Nau no samer, nasing bern in spring.
En sving on svings in ful sving!
No klemor!
Vay, yu from Sahara herd of gazels-dama,
Bat no poultri yard on market in Panama.

If yu ovehited yuself ekvator nie,
Beter galop-kam on nekst vik hie
Fo on karusels-svings verl-sving
En drink fresh kul bier.

Bat no kiped iers open
        zet layt-maynd gazels,
En zey kontin klemor
        ez fayr-tauer in sauzend bels:
- Zis in veri did? Deng-dong-ding!
Indid?! Ding-deng-dong!
Zet ol svings en karusels
        berned tu sorou of gazels?!

Vot sili gazels,
Zet in maynd of zey karusels!
Zee dezert, no Holivud, bat ay ken bet,
Zey pley rol of tern-teyl koket.

En ol vinds zet in heds of dier gazels
Jast sufis fo infleyt
                    seyls of ol karavels.

En zen pig grant-ring-foned from pigstay "Pork":
- Send tu ay, pliz, naytingal from Metropoliten
                                    in Nyu York.
Tunayt vi vil sing from Traviata duet veri big...
- No, no! Naytingal no sing tugeze hog,
Invayt krou o donki en fo metal- o hard-rok.

En sadn Beer ror-RRRing egeyn:
- O, seyv puer volres, hi in teribl peyn.
Hi svoloued poyson spayns-glob
                    jast from seyn.

En zis nonsens ay hier ol dey:
DREng-BEng-DENg!
Beng-dring-dong!
Deng-bong-dring!
Nau dier Entler fon,
Zen sil Seg-Mustash ring.

Yestedey moning from Sidney Kenguru:
- Tel, pliz, zis haus of Moydodir-Voshtuhouls?
Ay fleered ap in enjer en hau shauted:
- NO! Zis houm of... Voshdodir-Moytuhouls!
- En vee Moyvoshtu-Houlsdirdo?
- E... e... e... Sherlok Holms? ay-no-ken-yu-sey!..
Tray telefon namber sol-fa-re-mi-DO-O-O!

Ay no sliped sri nayts,
Ay tayred ez...
        in simultan ches geym...
                on handred bords ol K&nayts.
Ay onli vont gou tu bed,
En sam litl rest, en svit drim...
Et last... ay lay daun... hr... hr... RING!!!

- ...hu spik?!.
- Nouz-Horn Nosorog... tfu... Rinoseros...
- Vot...
- O-o-o!
- Vot zet?
- Ran kvik hie!
- Bat vot hepened?!
- Eksident! Tragedia!! No-fortun!!! Kata...
- Zet tru?!
- ...strof!!! Kataklizm!!!! Apokalip...
- Bat... -SOS! - ...vot?!?
- Help! Seyv!!
- Bat of hu?!
- Fet River-Hors of vi,
Teyl-BigMotor in voter...
- Zis ekselent!
- In short, hipopotamus Begemot...
- Zis perfekt vel!
- O Afrika Bango-God!
Hi foled in svomp...
- Zis charm...
- ...hi foled in bog!
- Zis fayn! Mey bi hi hev fan from dayving!
- Bat no zee, no hie! Vi lost hi, darling!
- Vay?!
- Vi ken si olredi onli teyl of hi,
          bat zis teyl stil spin...
- Zis fesineyt!
- ...if yu no vil kam hi vil draun in bog,
          in enising grin!

- Okey! Ay olredi on vey.
Ay raned fast ez ay ken,
Bat ni-dip in kley.
En ay bied in taym.

Nau ay mast tu yu sey:
Zis no izi job.
From bog,
On bot,
Van afte aze:
        doj teyl,
                fet krup,
                        sik beli,
                                vast jo-
Dreg aut bE...
dreg aut begE...
Of ay God! Dre-e-eg a-a-aut...
EN PUL begemO-O-Ot!

(возврат к Содержанию Разного)
(возврат к общему Содержанию)

                    * * * * * * *
 
 
 
 












 
 
 
 












 
 
 
 












 
 
 
 
          Комментарии к переводу на э-инг переводчицы
    с дополнениями самого Эсперинга и с её любезного разрешения:

* нет, плохо расслышал: в Южной Африке есть город БлумфонтЭйн.
* и пускай вы только теперь узнали, и где живёт, и как зовут Слона, о котором вспоми-
нают, только когда зазвонит телефон,- но зато среди переводов этого знаменитого ди-
алога, ставшего поговоркой: "- Откуда? - От верблюда."- перевод на э-инг бьёт все ре-
корды соответствия: "- ...Emel. - Yu from vee? - Ay from kemel." Впрочем, я не проследи-
ла на китайском... Так что, теперь поговоркой будет- на э-инге:
- From vee? - Emel? From kemel. (Как бы на зачастую докучный русск. вопрос "Откуда?"
- ответ-передразнивание: "Люда? От верблюда").
* Fo men lou o hay? - Для мужчины (или человека) низкого или высокого?
* Fo san Bitl of ay. - Для сына моего Битла. (хвастливое имячко, но ещё и буквально:
Жучок- это слонёнок-то!..)
* bars - плиток (шоколада).
* Zen Krokodil koled in tirs. - Потом позвонил в слезах Крокодил.
* ay fast plaged iers - я быстренько заткнул уши.
* ay nid - мне надо.
* en tu set viz ambrela fo Totosha - и в комплект с зонтиком для Тотоши (как сплошь да
рядом в англ., так и в его "последователе" э-инге- сразу неск. значений для одного слова:
tu- 2 (два), предлог направления "к" и слово "слишком". Все 3 звучат на англ. похоже, а
пишутся соответственно так: two, to и too [ту или ту:]. Поди запомни.)
* En no bozer, no tiz. - и не надоедайте, не приставайте (с просьбами).
* Stop reyn of tirs - букв.: остановите дождь слёз.
* en yu no kened veer - и вы не могли износить (калоши).
* Meyk fo feyses of yu voshes - умойте ваши лица (от слёз); букв. ироничное: сделайте для
ваших лиц умывание (но ещё и... стирку или примочки!)
* Ay sended yu tu peer - я послал вам 2 пары.
* Bat vot tu peer galoshes fo sri krokodils - но что 2 пары галош на 3-ёх крокодилов.
* Vi it zey, simpl svolou - мы едим их, просто глотаем (глотать- svolou- англ. swallow
[свОлоу], кстати, ещё и... "ласточка". Итак, обратите внимание на ударение, дабы
соблюсти ещё и рифму в след. строке с sorou- [сОроу]- англ. sorrow- печаль, скорбь,
горе).
* viz open mauses - с открытыми ртами (на э-инге maus- и "рот", и... то, что записано в
графе "принадлежность к роду" в паспорте Микки Мауса, а именно: мышь. Но и на англ.
оба слова похожи, особенно, по звучанию, только "рот" с шепелявым "с": [мАус]-
mouth и mouse).
* Bat hyuj en from kauchuk ez veered koloses - но огромных и из каучука, как носили
колоссы (*личное восхищение находчивостью переводчицы от лица Эсперинга: подо-
брать рифму к "галоши", да ещё так кстати- это!.. Это вам даже не синтетический
"Тотоша в галошах..." То ли дело колоссы в галошах!)

* koled litl heers - litl heers- как раз "зайчатки". Как и в англ., "звонить по телефону"
будет по-разному: telefon, fon, kol и ring.
* send glavs fo long iers - пришлите перчатки на длинные уши (не знаю, как с перчатка-
ми на любых лапках, но 5-пальцевые перчатки на характерные заячьи длинные уши-
это дополнительный комический эффект. Так рождается мода!)
* mankis from eyp-klases - обезьяны из человекообезьяничих классов, т.е. старших,
по-видимому, высших в их школе классов, где обучают верху обезьяничанья, подра-
жания людям. На англ. обезьяна-monkey [мАнки], но человекообразная- ape [эйп] ).
- Pliz, send buks en glases. - Пришлите, пожалуйста, книжки (здесь Чуковский остано-
вился) и очки (! высший пилотаж обезьяничанья ещё со времён дедушки Крылова).
(*от Э-инга: думаю, строгий и придирчивый дедушка Корней похвалил бы эту стро-
фу! А возможно, и простил бы переводчице всю или половину отсебятины далее...)

* Zen Beer foned on telefon. - Потом позвонил медведь (повторение "foned on telefon"-
в принципе правильно, но больше призвано подчеркнуть неуклюжесть Мишки, которо-
го тут же сравнили с... Бурой Турбиной, кот. тоже делает так: "gRRRau" en "RRRoRR"-
от graul- реветь и ror- рычать. А belou [бЭлоу]- мычать, реветь, бушевать. Кстати, все
эти бЭлоу, а раньше свОлоу и сОроу (бушевать, глотать, горевать)- не слишком удобны
в произношении в прош. времени с окончанием -ed из-за "трудного звука" "у" меж 2-ух
безударных гласных. Ну, так можно проглатывать это "у", как сплошь да рядом и слыш-
но. Но зато на э-инге не надо особо запоминать их странное написание: swallow,
sorrow, bellow). И кстати же, по той же причине э-инг отказался от звука "у" в таких
англ. словах, как "Оупэн"- англ. open- open, "Оунли"- англ. only- onli, "глОуб"- англ.
globe- glob, бОут- англ. boat- bot, "тЭлифоун", "тЭлискоуп", или вот: coco [кОукоу] или
cocoa [кОукоу]- оба... "кокосовая пальма", а поcледнее ещё и "какао". На э-инге: koko и
kakao (и так тоже звучит на англ.)
* Ekspleyn tu ay vot yu bay zis min? - Объясни мне, что ты имеешь в виду? (vot yu min
bay zis- что ты имеешь в виду; на э-инге слегка смещены акценты: вот Ю бай зИс мин).
(*переводчица согласилась с Э-ингом, что ekspleyn ещё похоже на письме на англ.
explain, но с "i"- ikspleyn, как звучит на англ., уже менее похоже. Но на звук то и др.
мало розны. И наконец, э-инг не придирчив в любом случае! В нём просто нет понятия
"неправильно". Говорите и пишите, как вам удобнее, лишь бы вас поняли.)

* En ay no anderstend vot rezon. - И я не пойму, что за причина (резон). (* Э-инг: на англ.
reason [ри:зн], но так больше нигде ни пишут, ни произносят)
.
* heng ap resiver - повесьте трубку (*и здесь то же самое, что и выше: на англ. звучит
[рисИ:вэ(р)] )
.
* graf Mihelson - "граф" на англ. count [кАунт], но это не английский граф! Вот тут я и
воспользовалась игрой слов: граф и graf (англ. graff- грубоватый). Ну а, какую ещё
можно приклеить к Михал Михалычу насмешливо знатную фамилию, кроме...
Михельсон (был такой граф и генерал- губернатор). Испытала искушение употребить
"graf Toptigin" (граф Топтыгин). (*Э-инг: очень остроумно! Я уже и позабыл и о русск.
Чуковском, и об англ. Джейми Гамбрелл, и вообще об... исходном "Телефоне", кото-
рый явно послужил поводом для самостоятельной, "по мотивам",- стихотворной весё-
лой сказки- на новом языке э-инге! Я ликую! Спасибо переводчице и... автору!
Именно так оценивают переводчиков на Западе: как авторов-соавторов.)

* Zen herons fon-tinkled en mouned in visper - Затем звякнули цапли (сочетание fon-
звонить по телефону и tinkl- звенеть, звонить... вот и новое слово на э-инге: звяк-
нуть; цапли- [хЭронс] ). И: простонали шёпотом.
* vi intrit yu - умоляем вас.
* Vi ouve-ited tu mach grin frogs... from faul bogs... - Мы зелёных лягушек объелись... из
вонючих (грязных) болот. (*Э-инг: именно "зелёных лягушек", как зелёных абрикосов!..
Вспомнилось детство... клистирное...)

* Ez Loh-Nesi zet svoloued dazn dogs. - Как Лох-Несси, проглотившая дюжину собак.
(*Э-инг: Шотландские овчарки, пооберегитесь на берегах Лох-Несского озера! Как ви-
дите, я всё больше вхожу во вкус!..)

* Indid, sey, pliz, zis in veri did - Неужели, в самом деле (англ. indeed, in very deed).
* Berned tu grif of ol gazels - сгорели на горе всем газелям.
* Antilops, yu luzed maynd? - Антилопы, вы потеряли ум, голову (газели- самые настоя-
щие антилопы).
* Nau no samer, nasing bern in spring - (*Э-инг: автор не дала эту простую строчку сюда
в комментарии, но я не удержался: какой злободневный намёк на летние пожары!..)

* En sving on svings in ful sving - И качания на качелях в полном разгаре (так и на англ.- одно
слово swing(-s).
* No klemor! - Не галдите! Не шумите!
* Vay, yu from Sahara herd of gazels-dama - Ведь (why) вы из Сахары стадо
газалей-дама (есть такой вид газелей именно в пустыне). (*Э-инг: а я и не ведал ещё
и о таких дамах... Просто не "Телефон", а "А всё обо всём"! Спасибо.)

* Bat no poultri yard on market in Panama - А не птичий двор на рынке в Панаме (в лесах
Панамы 1000 видов птиц- больше, чем в Америке и Канаде вкупе).
* If yu ovehited yuself ekvator nie - Если вы перегрелись с экватором рядом.
* verl-sving - кружиться-качаться.
* no kiped iers open zet layt-maynd gazels- но не слушали газели (Чуковский), но не слу-
шали эти легкомысленные газели (моё и букв. "не держали уши открытыми").
* En zey kontin klemor ez fayr-tauer in sauzend bels - И они продолжали галдеть,
как пожарная каланча о тысячу колоколов. ) (*Э-инг: чудесная метафора, и так к "по-
жарному" месту! А тут ещё и воспроизведение трезвона каланчи, в котором звонкий D,d пе-
рекликается с d в словах рядом: did, indid! Экая завидная изобретательность! )
* berned tu sorou of gazels - сгорели к печали газелей.
* Vot sili gazels - Что за глупые газели... в уме которых одни карусели.
* Zee dezert, no Holivud, bat ay ken bet, - Там пустыня, не Голливуд, но держу пари,
* Zey pley rol of tern-teyl koket. - они играют роль хвостом-вертящей кокетки, т.е. верти-
хвостки (*Э-инг: явная перекличка с... вертящимся хвостом бегемота, который
вам вскоре лицезреть!)
* En ol vinds zet in heds of dier gazels
Jast sufis fo infleyt seyls of ol karavels. - И всех ветров, что в головах милых газел(ей),
как раз хватило б, чтоб надуть паруса всех каравелл.
  (*Э-инг: Чудо как хорошо, скажите! Автор-переводчица ещё и комментирует в
стихах и дарит нам поучительный, яркий афоризм на э-инге! Именно про "милых и
ветреных газел, или Газелл"! Но тороплюсь покаяться: это я навязал sufis [суфИс]-
более привычно, "общеевропейски" звучащую основу для слова "быть достаточным,
хватать". Ну, куда годится англ. [сэфАйс]?!? на письме да!- suffice.
  Автор благосклонно уступила. Спасибо ей ещё раз.)

* grant-ring-foned -- как выше fon-tinkled-- звякнули, так и здесь "звукоподражание":
телефон-хрюкнула (grant- англ. grunt [грант]- хрюкать, хрюканье. (*Э-инг: А дальше бу-
дут ещё вкусные "неологизмы".)

* from pigstay "Pork"- из свинарника "Свинина". (*Э-инг: Ха-ха! Блеск остроумия! Думаю,
сама переводчица, ограничиваясь таким скупым и нейтральным комментарием, не
удержалась от улыбки.)

* Send tu ay, pliz, naytingal from Metropoliten in Nyu York. - Пришлите ко мне соловья
(и здесь Чуковский останавливает полуфразу, даже лишив её слова "пожалуйста"-
pliz: будто все свиньи ведут себя так уж по-свински). И далее моё: ...из Метрополитен в
Нью-Йорке- знаменитый оперный театр.
* no sing tugeze hog - не поёт со свиньями (у Чуковского "не поёт для свиней", что да-
же обидно за хрюшек, которым я всегда симпатизировала.)
* Invayt krou o donki - пригласите ворону или осла. (*Э-инг: да, не удалась лебединая
песня в дуэте с соловьём... бедной свиньи перед финальным актом, в котором видимо
прозвучала бы на манер предсмертной арии Травиаты- ария... Свинины. Какая потеря
для Метрополитен!.. Но с др. стороны, звёздная группа Pig-Hog Krou Donki может
записать хит в стиле рок или панковом рэп-музоне. Будем ждать и следить за
Ютьюб.)

* O, seyv puer volres - О, спасите бедного моржа [вОлрэс].
* Hi svoloued poyson spayns-glob jast from seyn. - Он проглотил ядовитый колючко-шар
прямо из невода. У Чуковского- морского ежа, но на англ. название обыгрывает "мор-
ского парнишку" (видимо, из-за вихрастого вида его) или "песочный доллар" и т.п.
местечковую или учёно-латинскую заумь. (*Э-инг: заметно, что автор не занималась
дайвингом, но колючко-шар даже живописнее- spayns-glob! И уточнение, что именно
ядовитый, куда как уместно, ибо они бывают и не ядовитые. Кстати, подозревают,
что некоторые живут... вечно, во всяком случае, сто и сотни лет...)

* En zis nonsens ay hier ol dey - И эту нелепицу (бессмыслицу, вздор, чушь и т.п.) я слы-
шу весь день. У Корнея Ч.: "И такая дребедень\ Целый день:\Динь-ди-лень..." и ещё 2
раза. Я же попыталась в этом троекратном подражании телефонному перезвону
воспроизвести русский синоним англ. "нонсенс"- дребедень: DREng-BEng-DENg! -
drebeden, а ещё 2 раза по-разному, т.е. сущая какофония. (*Э-инг: чертовски изобре-
тательно! Вообще, вся строфа почти совпадает с Корнеевской-Чуковской. Но русск.
слова длиннее: "То тюлень позвонит",- что позволяет на э-инге украсить тюленя (sil-
англ. seal) именем... Вислоусый- Seg-Mustash. И при том сохранить одинаковое число
слогов в строке! А заодно наречь и Оленя: dier Entler- олень Ветвисторогий! Здорово!
А на англ. тоже звучат одинаково и дорогой, любимый, ценный- dear и олень, лань-
deer. Однако, не спутать: разве может быть любимый... рогатым, а тем более ветви-
сторогим? Впрочем, вопрос риторический... у автора я уже вымолил прощение за этот
разухабистый комментарий
).
* Moydodir-Voshtuhouls -- я снова отважилась обыграть Чуковских персонажей: Мойдо-
дыр и Воштухоулс (vosh tu houls- англ. wash to houls- приблизительно "мой-до-дыр").
(*Э-инг: только может показаться, что тяжеловесно (!). Но провод из Сиднея нака-
лился от вспышки гнева(!) одного из "собеседников". На проводе буквально нависла тя-
жёлая(!) атмосфера этой бестолково-нелепой беседы, благодаря зарапортовавшейся
Кенгуру. И автор довольно ловко изображает с трудом(!) сдерживающего накипевшее
раздражение антипода австралийки, видимо, блондинки с сумочкой. И этот его изде-
вательски любезно подсказываемый телефонный номер- прямиком из партитуры...
  Я наиграл на тубе (непременно надо на ней; ну, не на флейте же пикколо или скри-
почке, на самом деле,- в таком-то градусе осерчания!) эти 5 нот: sol-fa-re-mi-do и...
страшно сказать... услыхал тяжёлую поступь разгневанного Командора из Моцартов-
ского "Дон Жуана". Боюсь, перенесись наш герой от первого лица в Австралию, он
вывернул бы наизнанку чью-то сумку... А вы говорите...)

* Ay fleered ap in enjer en hau shauted - Я вспыхнул, рассердившись, в гневе и как
закричу (заору). (*Э-инг: да, в таком состоянии можно и кашу утопить в масле, но так
уж выходит: англ. flare up- вспыхнуть от гнева, рассердиться да ещё и... в гневе-
in anger. Кто не испытывал такого. Автор предоставляет вам возможность испы-
тать, пытаясь прочитать эти деформации бедного Мойдодыра на все лады, да на 2-ух
языках. По сравнению с этими корчами, Чуковско-Кенгуровский диалог- так, худосоч-
ный интеллигентный всплеск неудовольствия. Но ведь то для вовсе маленьких детей,
а это для взрослых-детей и детей постарше, уже наслыханных, кроме Мойдодыра и
Мухи-Цокотухи, о Шерлоке Холмсе, и вот, об эсперинге. И заметьте! Какой при этом
контраст со следующей просто убаюкивающей строфой: от почти рассвирепевшего в
бешенстве пока только телефонного героя, до тихо- петитом!- похрапывающего.
  Я даже забеспокоился в виду такой лимонной степени выжатости за успех его буду-
щего болотного подвига. Откуда он наберётся свежих сил?! Ну-ну, читаем дальше.)

* Ay no sliped sri nayts - Я три ночи не спал (nayt- ночь и шахматный конь или рыцарь.
И хотя на англ. эти 2 слова выглядят похоже: night и knight,- звучат они как близнецы-
- [найт] ).
* Ay tayred ez... in simultan ches geym... on handred bords ol K&nayts. -- Я устал, как в сеан-
се одновременной (simultan) игры в шахматы (ches geym) на 100 досках (on handred bords)
все "короли и кони" (ol K&nayts). Я спародировала написание "шахматные кони" на англ.-
- knights (c нечитаемой первой k) и на э-инге, разумеется, без k- nights, но зато с принятым
в шахматной нотации обозначением королей- K: K&nights ["к-end-найтс"] ). (*Э-инг: Ловко!
Остроумно! Хотя и замысловато. Кстати, а в русск. шахм. нотации К- кони. Вся эта
история и выслушивается как сеанс одновременной телефонной игры в "дребедень"!)

* Et last... ay lay daun... - наконец, я ложусь. (*Э-инг: И какая графика звукоподражания!)
* Vot zet? Zet tru? - Серия недоуменных вопросов: что такое? это правда?
* Ran kvik hie! - Бегите скорее сюда! (*Э-инг: А какая находка: ApokalipSOS!)
* Help! Seyv! - Помогите! Спасите!
* Fet River-Hors of vi, Teyl-BigMotor - Толстый Речной Конь наш по имени Хвост Боль-
шой Мотор (* Э-инг: гиппопотам- так и переводится: речной конь; а хвост-мотор его,
быстро вращаясь, разбрасывает вокруг помёт, чтобы метить территорию)
.
* O Afrika-Bango-God! - О Африканский бог Банго! Бог Чистых и Грязных Вод.
* (begemot) in voter...- Zis ekselent! -...hipopotamus Begemot... - Zis perfekt vel!
- Hi foled in svomp... - Zis charm... - ...hi foled in bog! ---
- На каждое упоминание о водном обитателе бегемоте-гиппопотаме, который "оказал-
ся" в воде, а потом "свалился в болото", а затем "упал в трясину"- наш герой реагиру-
ет, разумеется, с энтузиазмом, то и дело комментируя: Отлично! Прекрасно! Восхити-
тельно! И наконец: Это превосходно! Может, он развлекает себя дайвингом-ныряни-
ем? (Mey bi hi hev fan from dayving!)
* Bat no zee, no hie! Vi lost hi, darling! - И ни туда, ни сюда! Мы теряем его, дорогуша!
* - Vay?! - Vi ken si olredi onli teyl of hi, Bat zis teyl stil spin... - Zis fesineyt!
- Но почему же? - Мы можем видеть уже только хвост его, но этот хвост пока быстро
вращается... - Это очаровательно! (*Э-инг: и на самом деле- очаровательное зрелище!)
* ...if yu no vil kam hi vil draun in bog, in enising grin! - если вы не придёте, он утонет в
болоте, в чём-то зелёном!
* Okey! Ay olredi on vey. - Ладно, я уже в пути.
* Ay raned fast ez ay ken, Bat ni-dip in kley. En ay bied in taym. - Я бежал быстро, как мог,
но по колени в глине. И я успел.
* Nau ay mast tu yu sey: Zis no izi job. - Теперь я должен вам сказать: не лёгкая это работа.
* From bog, On bot, - из болота (трясины), c лодки,
* Van afte aze: doj teyl, fet krup, sik beli, vast jo - один за другим: вертлявый (англ. dodge) хвост,
жирный зад (круп), толстое пузо (живот), широченную пасть (англ. jaw). Какие короткие
э-инг слова! Но когда таки тянешь: si-i-ik... va-a-ast...
* Dreg aut en pul begemot! - Я разыгралась как дитя и, возможно, злоупотребила изо-
бражением на письме, да и в чтении вслух,- титанических усилий героя и его побед-
ного вопля, но... так хотелось подсунуть подсказку инертным читателям. И я прове-
рила на внуках и правнуках: им такое пришлось по буйному нраву. Считайте, что это
и их затея. А знаменитое русское "Ох, нелёгкая это работа- из болота тащить бегемо-
та!- вот оно, и в тексте на э-инге: Zis no izi job- from bog, on bot dreg aut en pul begemot!

(*Э-инг и надеюсь от имени всех: Браво! Поделюсь наблюдением: эта фраза о болоте
и бегемоте- служила до сих пор для нашего брата скорее оправданием отлынивания
от работы, и реже при обтирании пота со лба уже после выполнения работёнки.
Почему? А потому, что по сю пору неизвестно, каким образом вытащил бегемота из
болота наш молодец. Выскажу крамольную мысль: неизвестно и вообще, была ли хоть
попытка и чем она завершилась. Следите сами по Чуковскому: "Бегу! Если могу, помогу!
Ох, нелёгкая это работа- из болота тащить бегемота!" И всё... Может, не смог помочь?..
Может, ограничился всё тем же почёсыванием затылка... Можно прийти в уныние от
такой неизвестности. До сего дня её развеевал только всех нас голый оптимизм.
Да ещё боязнь озадачить детей. Но если вникнуть...
  А вот э-инг оказался честнее: En ay bied in taym. - И я успел. Я был как раз во-время.
И была лодка. И один за другим потянулись: вертлявый хвост, кот. удалось-таки ухва-
тить, жирная ж... ну, и так далее.
  И наконец ПОБЕДА: тянул-тянул, надрываясь (прям, собственной шкурой, мослами и
всеми квадри-три-бицепсами чувствуешь напряжение), и... ВЫТАЩИЛ!
    Вот он- БЕГЕМО-О-ОТ!
  Ох, недаром, нет, недаром, англ. переводчица бросила свою "нелёгкую работу"
как раз в этом финале: просто куцее, импотентное "если смогу... помогу". Нет и в
помине"ох-не-лёгкая-это-работа-из-болота-тащить бегемота"...
  Одним словом: понурый конец... То ли дело у эсперинга!)


* * * * *


        Послесловие Эсперинга:
  Слегка устаревшая модель "Телефона" дедушки Корнея ещё сгодится для прочирикивания по нему рифмованной потешки
для самых маленьких. А навороченная современная "мобила"- "Телефон" на э-инге бабушки Наталии Конотоп- только своими
рингфонами озвучивает мотивы тех самых куплетов для карапузов. Но выдерживает пространное толкование, благодаря
своему объёму, почти 3D- 3-ёх-мерности и своей содержательности.
  Но главное: учит новому всеобщему языку эсперингу! Спасибо Наталии Конотоп, а всем вам- и по её просьбе- за внимание и
снисходительность к первым опытам.

                    * * * * * * *

              Приложение:
      (в варианте этой страницы для скачивания (в формате html) вместо забавных картинок, что выше, даются следующие,
          не менее интересные, хотя и скупые подробности о том самом англ. переводе "Телефона". Прилагаем их.)


  "Телефон" Чуковского вы, наверное, хоть немного, да помните. А вот фрагмент подстрочника англ. перевода Джейми Гамбрелл.
Из 18 зверушек Чуковского остались... 8: остальных заменили совсем другие, а газелей вообще нет. Нет и финала:
"Ох, нелёгкая это работа- из болота тащить бегемота!" Да в потешках такое и лишнее.

Джин-э-лин-э-лин.
Телефон
Начал звонить.
Слон был на линии,
Звонящий из «У дикобраза».
«Что вы хотите?»
Я спросил его открыто.
«Если бы я мог выбирать, -
Сказал он, бормоча,
«Я бы заказал еще немного вашего арахисового масла».

«Сколько,
для кого,
куда?»
«Всего тонну,
для моего сына,
для передачи на станцию Толстокожих».

Потом крокодил позвонил мне в слезах.
Он плакал настолько громко,
Что я заткнул уши.
«Мне нужны галоши
для меня и моей жены,
и моей кузины Наташи».

( * вообще, рифмы тоже неровные, как и у дедушки Корнея, но бойкие, как полагается англ. потешкам,
а здесь"гэлОшэз" пытаются рифмоваться с... Natasha-Наташей, заменившей... Тотошу.)


* а далее было и такое:

Потом Аист позвонил мне за мой счет с озера:
«Я болен, пришлите таблетку,
Я съел целую змею
и мой живот начал болеть».

( * и вот англ. оригинал этой строфы- какая грамматическая избыточность!??
Больше 1\3 всех слов- баласт, шлак, шум...
Негоже для всеобщего языка.


Then the Stork called collect from the lake
“I’m ill, send a pill,
I ate a whole snake
and my belly has started to ache.”)

Потом позвонила Свинья помучить.
«Мне нужна канарейка...»

* и т.д. до вот этого финала:

- Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!

      (букв. перевод Татьяны Ушаковой, study.ru)

Haвepx страницы

(возврат к Содержанию Разного)
(возврат к общему Содержанию Переводов)

                  возврат на Главную русск стр. этого СТАРОГО сайта.
                  возврат к Разные русские страницы Нового сайта.
                  На Главную русск. стр. Нового сайта.
                  На Главную стр. всего Сайта, т.е. английскую- Main page of ol sait (inglish).

                          (seym links on espering)
                  Bek tu mein peyj (rusia) of old sait.
                  Bek tu mein peij (inglish) of old sait.

                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (inglish).
                  Bek tu Mein Peij of ol Sait (rusia).

На Главную стр.  Ещё об эсперинге  Отзывы  Разное на 3-ёх языках  Урок э-инга  Переводы на э-инг  Скачать  Форум  Послесловие

Карта сайта

Персональные стр.:  Fedотека  Взяток  Вопрос-Ответ  Слово и... дело  Всячина  Оселок толмача  Eщё! 
Ещё персональных стр.:  Cловодром  Лингво-ринг  приглашаем  приглашаем

      © Espering, 2011